Язык Иисуса Христа
Эту статью предлагается удалить. |
Эту страницу предлагается переименовать в «Арамеизмы в Новом Завете». |
Языком Иисуса Христа ряд учёных считает арамейский язык[1][2] (точнее — галилейский диалект арамейского языка[англ.][3]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке[4]. Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции[5].
Фразы[править | править код]
- Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?
- Ватиканский кодекс Мк. 15:34 (др.-греч. ΕΛωΙ ΕΛωΙ ΛΑΜΑ ΖΑΒΑΦθΑΝΕΙ[6] элои элои лама забафтаней[7][8][9] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
- Ватиканский кодекс Мф. 27:46 (др.-греч. ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ[11][6] элои элои лема сабактаней[12])
- Талита куми
- και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона та́лита кум. По-арамейски тли́тa ку́ми.
- Маранафа
Дидахе 10.6
- Эффафа
- και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Греческий текст использует эффата, сирийская Пешитта использует арамейское этпа́тх.
- Осанна
- ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου[21]
Греческий текст использует осанна[22][23]. Скорее всего это гебраизм[24]. Сирийская Пешитта использует арамейское у́шано.
Слова[править | править код]
- Манна
- οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
- καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
- ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
Ин. 6:31 греческий использует ма́нна, сирийская Пешитта произносит ма́нно, подражая греческому, Исх. 16:31 использует греческое ман, а Исх. 16:15 просто дословно переводит «что это?».
- Рака, Геенна
- εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна[25] — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите геhином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху Храма на этом месте находился культ Молоха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»[источник не указан 306 дней].
- Пасха
- ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Греческий текст использует пасха[26], скорее всего это гебраизм. Арамейское слово пэ́схa[27]. Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника фа́сэх[28].
- Авва
- και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
По-арамейски а́бба, в старых сирийских Евангелиях написано а́ви («отец мой!») при обращении.
- Фарисеи
- λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
Греческий текст использует фариса́иои арамейского слова фрише́.
- Мессия
- ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
- λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
Греческий текст использует месси́а, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово мши́ха («помазанник» [на царство], то есть «царь»[29]).
- Гаввафа
- ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Греческий текст использует га́ббата[30], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское гфи́фто.
- Голгофа
- και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
- και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Греческий текст использует го́льгота[31], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское го́гульто.
- Корван
- οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
- υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Греческий текст использует ко́рбана арамейского слова ку́рбана (букв. «жертвоприношение»).
- Раввуни
- λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Греческий текст использует ра́ббуни. Сирийская Пешитта использует арамейское ра́буни.
- Равви
- και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
Греческий текст использует ра́бби, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует ра́би.
- Суббота
- οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Греческий текст использует са́ббата, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́бта.
- Сатана
- τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Греческий текст использует сатана, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское со́тоно.
- Сикера
- εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Греческий текст использует сикера[33]. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́кра («крепкий алкогольный напиток из фиников»). Арамейское ша́кра— русское «са́хар».
Имена[править | править код]
- Кифа
- ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
Греческий текст использует кефа[34] арамейского слова ки́фо («глыба; скала; крепкий камень»).
- Марфа
- εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον
Греческий текст использует ма́рта арамейского марта слова (не имени),[35] означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мо́рэ) то есть «господин».
- Фома
- ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Греческий текст использует томас арамейского прозвища то́ма арамейского слова (не имени) то́мо («близнец»).
- Варавва
- συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
Греческий текст использует ба́рабба, скорее всего это гебраизм. По-арамейски бар а́ба («сын Абы»)[36][37].
- Варфоломей
Βαρ-θολομαίος, ܒܪ ܬܘܠܡܝ, бар-тульмай — «сын Толомея».
- Воанергес
Иоанн и его брат Иаков были прозваны «воанергесами» (Βοανηργες — «сыновьями грома»).
- Гефсимания
Γεθσημανει — «масличный пресс».
- Акелдама
Деян. 1:19 Ακελδαμάχ — «земля крови».
- Вифезда
«Дом милосердия».
Примечания[править | править код]
- ↑ Арамейский язык Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ . Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 1 июля 2014 года.
- ↑ Ханаанский диалектный сдвиг Архивная копия от 31 января 2020 на Wayback Machine. Палестинский диалект арамейского языка
- ↑ Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа . Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 8 сентября 2012 года.
- ↑ Арамеизмы в НЗ Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ 1 2 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- ↑ Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ ламá азавтáни)
- ↑ Матфей Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
- ↑ Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- ↑ Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
- ↑ 1Кор. 16:22 использует арамейское «господин наш, приди!»
- ↑ Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди!» все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
- ↑ Сирийский текст различает между «господин» (человек) и «Господь» (Бог)
- ↑ Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
- ↑ Дидахе Архивная копия от 10 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ Откр. 22:20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
- ↑ в Откр. 22:20 сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь» (Бог)
- ↑ Пс. 117:25—26
- ↑ греч. пишет осанна́
- ↑ Мк. 11:9; Мф. 21:9; Ин. 12:13
- ↑ Еврейский текст Псалмов 118.25 (хоши́а-на)
- ↑ греч. ге́енна
- ↑ греч. па́сха
- ↑ Арамейское слово пэ́схо происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Мф. 6:13), таким образом, пасха — это «избавление» (Исх. 12:13)
- ↑ Лк. 2:41 старых сирийских Евангелий
- ↑ Ин. 19:19—21
- ↑ Гаввафа Архивная копия от 15 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ Голгофа Архивная копия от 2 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ Церковно-славянский текст использует греческое слово корван
- ↑ греч. си́кера
- ↑ Кифа. Православная энциклопедия . Дата обращения: 30 августа 2019. Архивировано 30 августа 2019 года.
- ↑ Хотя в Лк. 10:38 написано, что это имя
- ↑ Варавва Архивная копия от 11 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
- ↑ Старый сирийский текст Евангелия Мф. 27:17 уточняет, «которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося „царём“»? то есть на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
Литература[править | править код]
- Арамейский язык // Православная энциклопедия. — М., 2000-. — 752 с.
Ссылки[править | править код]
- А. Десницкий, На каком языке говорил Христос?, статья журнала «Фома»