Властелин колец

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Властелин колец
The Lord of the Rings
Автор:

Дж. Р. Р. Толкин

Жанр:

Фэнтези

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

1954 и 1955 гг.

Оформление:

Тим и Грег Хильдебрандты, Паулина Бейнс, Джон Хоу, Тэд Несмит, Алан Ли, Донато Джанкола, Маргрете II и др.

Издатель:

Allen & Unwin

Предыдущая:

Хоббит

«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Rings) — роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, самое известное произведение жанра фэнтези. «Властелин колец» был написан как единая книга, но из-за объёма при первом издании его разделили на три части: «Братство Кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля». В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в едином томе.

«Властелин колец» является одной из самых известных и популярных книг XX века. Он переведён по меньшей мере на 38 языков. Эта книга оказала огромное влияние на литературу в жанре фэнтези, на настольные и компьютерные игры, на кинематограф и вообще на мировую культуру. Большим успехом пользовалась и экранизация книги, созданная режиссёром Питером Джексоном.

История создания[править | править вики-текст]

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос. Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала». По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов, артуровский миф он считал неподобающей заменой из-за его явных кельтских, а не англосаксонских, корней.

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

История изданий[править | править вики-текст]

Первое издание[править | править вики-текст]

Толкин предложил «Властелина колец» издательству Allen & Unwin. По замыслу Толкина, одновременно с «Властелином колец» следовало опубликовать «Сильмариллион», но издательство не пошло на это. Тогда в 1950 году Толкин предложил своё произведение издательству Collins, но сотрудник издательства Милтон Уолдмен (Milton Waldman) заявил, что роман «остро нуждается в урезании». В 1952 году Толкин снова написал в Allen & Unwin. В частности, он писал «я с радостью рассмотрю возможность публикации любой части текста». Издательство согласилось опубликовать роман целиком и без «урезаний». По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж.

Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они были попарно объединены издателем в три части, которые были названы «Братство Кольца» (англ. The Fellowship of the Ring; книги 1 и 2), «Две крепости» (англ. The Two Towers; книги 3 и 4), и «Возвращение короля» (англ. The Return of the King; книги 5 и 6, приложения). Сам Толкин был против разделения своего романа на эти части и согласился на это лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии.

Из-за задержек в создании карты Средиземья и приложений, роман был напечатан лишь в 19541955 годах. Три части были изданы в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война Кольца», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте.

С тех пор «Властелин колец» называют трилогией. Толкин и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно. Роман издавался различными издателями в одном, двух, трёх, шести или семи томах.

Книга была встречена публикой по-разному. В целом большинство отзывов были положительными, а коллеги Толкина по клубу Inklings были просто в восторге. Друг Джона, Клайв С. Льюис, предрекал, что книга переживёт своё время. В то же время, многие газетные критики отмечали консервативность и недостаточную глубину характеров. Критик Эдмунд Уилсон отметил, что книга Толкина лучше подошла бы младшей аудитории, а не взрослым[1].

Издание в США. Толкиновский «бум»[править | править вики-текст]

В начале 1960-х, Дональд А. Воллхейм (англ. Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания. В США было опубликовано новое издание «Властелина колец», без разрешения автора и без выплаты ему какого бы то ни было вознаграждения. Толкин довёл эту историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина были так возмущены, что издательство вынуждено было свернуть продажу книг и выплатить автору номинальное вознаграждение (гораздо меньшее, чем он получил бы при нормальном издании книги).

После этого «Властелин колец» был выпущен в США с разрешения Толкина издательством Ballantine Books и имел ошеломляющий коммерческий успех. Не в последнюю очередь причиной послужил формат издания: в мягкой обложке и сравнительно дешевое. Благодаря этому книга оказалась доступна аудитории подростков и юношества.

«Властелин колец» попал на благодатную почву. Молодёжь 1960-х, увлеченная движением «хиппи» и идеями мира и свободы, увидела в Толкине единомышленника[2]. В середине 1960-х годов «Властелин колец» вызывает настоящий «бум». Сам автор был недоволен своим «культом», хотя и признавал, что такой успех ему льстит. Ему даже пришлось поменять номер телефона, потому что поклонники надоедали ему звонками.

Для второго издания «ВК» Толкин снабдил книгу обширными приложениями о мире Средиземья, а также сделал ряд изменений в тексте, благодаря чему оно стало защищено авторским правом в США.

Переводы на другие языки[править | править вики-текст]

Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода.

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году пермским лингвистом А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк. Однако в среде поклонников произведения и у многих филологов бытует мнение, что этот перевод не более чем «отсебятина», очень далёкая от духа и буквы оригинала[3]. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов. Сейчас союз толкинистов имеет очень массовое распространение как в России, так и за её пределами.

Сюжет[править | править вики-текст]

Сюжет трилогии «Властелин колец» привязан к событиям повести «Хоббит» и является её продолжением.

Братство Кольца[править | править вики-текст]

Хоббит Бильбо Бэггинс, главный герой повести «Хоббит», уходит на покой и оставляет племяннику Фродо волшебное кольцо, делающее всякого своего носителя невидимым. От мага Гэндальфа Фродо узнаёт, что ему досталось не простое кольцо, а само Кольцо Всевластия, творение тёмного властелина Саурона из страны Мордор, созданное, чтобы подчинить себе все прочие волшебные кольца. Кольцо обладает собственной волей и способно продлевать жизнь владельца, одновременно порабощая его, искажать его помыслы и вызывать у него желание обладать Кольцом. С помощью Кольца Саурон, побеждённый много лет назад, может возродиться и начать снова угрожать свободным народам Средиземья.

С друзьями-хоббитами Сэмом, Мерри и Пиппином Фродо отправляется в обитель эльфов — Ривенделл, чтобы избавиться от опасного подарка. Благодаря помощи лесного волшебника Тома Бомбадила герои добираются до Пригорья, где их ждёт проводник — следопыт Арагорн, более известный под прозвищем Странник. Хоббитов преследуют чёрные всадники-назгулы, призрачные слуги Саурона, чувствующие Кольцо на расстоянии, а их предводитель тяжело ранит Фродо. С большим трудом и с помощью эльфа Глорфиндела, встреченного ими по дороге, героям удаётся достичь Ривенделла, где владыка эльфов Элронд исцеляет хоббита.

В Ривенделл съезжаются представители разных народов и королевств, чтобы обсудить, что делать с Кольцом. Гэндальф рассказывает о предательстве своего собрата по Ордену Истари, белого мага Сарумана, возжелавшего Кольцо для себя и вступившего в тайный союз с Мордором. Арагорн оказывается потомком королей Арнора и Гондора, чья династия, по пророчеству, должна вернуться на трон. Боромир, сын нынешнего правителя Гондора — Дэнетора, предлагает использовать силу Кольца против врага. Гэндальф убеждает его, что Кольцо способно лишь творить зло и порабощать разум носителя. Совет принимает решение уничтожить Кольцо, сбросив его в жерло Огненной Горы Ородруин в Мордоре, где оно и было выковано. Фродо вызывается выполнить эту миссию. Гэндальф, Арагорн, Боромир, гном Гимли и эльф Леголас, а также трое остальных хоббитов берутся сопровождать Фродо. Так образуется Братство Кольца.

После неудачной попытки пересечь перевал через Мглистые горы герои решают пройти через подземелья Мории, древнего царства гномов. Подземелья захвачены злобными орками, а также древним демоном Моргота, разбуженным столетия назад гномами, — Балрогом. Вступив в схватку с Балрогом на мосту, Гэндальф вместе с противником падает в пропасть, оставив отряд без предводителя.

Братство находит приют в Лотлориэне, лесном царстве эльфов. Фродо предлагает Кольцо королеве эльфов Галадриэль, но той удаётся перебороть искушение чар Кольца. Отряд отправляется в путь вниз по реке Андуин. Боромир пытается убедить Фродо и своих спутников отправиться в Гондор и попытаться использовать Кольцо против Врага. Кольцо на мгновение сводит его с ума и он пытается отобрать его у Фродо. Фродо удается скрыться с помощью кольца и он решает продолжить путь один, чтобы не подвергать более своих друзей соблазну и опасности, однако Сэму удаётся последовать за ним.

Две крепости[править | править вики-текст]

На оставшихся членов Братства нападают орки, Боромир героически погибает в бою, а Мерри и Пиппин попадают в плен к врагам. Арагорн, Леголас и Гимли решают отправиться в погоню за орками, чтобы спасти хоббитов.

Отряд орков, похитивших хоббитов, смешанный — часть орков явились с севера (видимо, из Мории) с целью отомстить Братству, часть служат Саурону, а часть — Саруману. Они ссорятся, решая, к которому из повелителей нести пленников, и в этот момент на них нападают всадники Рохана. В стычке с всадниками орочий отряд истреблён, а Мерри и Пиппину удаётся сбежать в лес Фангорн, где они встречают энта Древоборода, хранителя леса. Хоббитам удаётся склонить его и других энтов к выступлению против Сарумана, который уничтожает лес вокруг своей крепости Изенгард и готовит наступление на Рохан.

Арагорн, Гимли и Леголас идут по следам орков. Получив нежданную помощь от второго сенешаля Марки Эомера, они достигают опушки Фангорна и там неожиданно встречают Гэндальфа. Тот рассказывает, что победил Балрога и на грани смерти получил свыше новые силы и миссию — заменить Сарумана в деле спасения Средиземья. Теперь его зовут Гэндальф Белый. Герои отправляются к королю Рохана Теодену. Король впал в апатию под влиянием советника Гримы, шпиона Сарумана. Гэндальфу удаётся убедить Теодена изгнать предателя, собрать войска и дать Саруману бой. Армии Рохана и Изенгарда сходятся в великой битве при Хельмовой Пади, где сторонники Сарумана поначалу оказываются близки к победе, но подкрепление, приведённое Гэндальфом, решает исход боя в пользу рохиррим. Тем временем энты, направленные Мерри и Пиппином, затопляют Изенгард, уничтожив весь его гарнизон. Гэндальф лишает поверженного Сарумана колдовских сил.

Тем временем Фродо и Сэм продвигаются в Мордор. Их невольным проводником становится Голлум — скользкая тварь, который был прежним владельцем Кольца и сошёл с ума под его воздействием. Он называет Кольцо «моя прелесть» и мечтает обладать им снова. Фродо, почувствовавший на себе злую силу Кольца, жалеет Голлума и защищает его от нападок Сэма. Голлум начинает страдать раздвоением личности: одна его часть верит доброму Фродо, другая хочет убить хоббитов и завладеть Кольцом. После того, как Фродо невольно выдал Голлума отряду гондорских следопытов, побеждает вторая: проводник заводит хоббитов в ловушку — пещеру гигантской паучихи Шелоб, последнего детища Унголиант. Фродо падает жертвой яда Шелоб, но Сэму удаётся победить тварь. Решив, что его друг мёртв, Сэм продолжает путь с Кольцом один, однако внезапно к месту битвы с Шелоб являются орки из стражи Мордора и овладевают телом Фродо. Из подслушанного разговора орков Сэм узнаёт, что Фродо на самом деле жив.

Возвращение короля[править | править вики-текст]

Гэндальф скачет в Гондор — предупредить жителей Минас-Тирита о грядущем наступлении войск Мордора. Он застаёт безвольного Дэнетора, наместника Гондора, в трауре по Боромиру. После того, как и его младший сын, Фарамир, был тяжело ранен, Дэнетор в безумии решил совершить самосожжение с телом сына. Гэндальфу, которого едва успел предупредить Пиппин, удалось вытащить из костра только Фарамира. Гэндальф берёт на себя руководство обороной города; в это же время к стенам Минас-Тирита подходит долгожданное роханское подкрепление. Войска Теодена приходят на помощь, сам король гибнет в бою, но его племянница Эовин вместе с Мерри убивают предводителя назгулов. Арагорн, сняв пиратскую блокаду южного Гондора и приведя его ополчение на захваченных пиратских судах, довершает разгром орков.

Сэм освобождает Фродо, воспользовавшись очередной междоусобицей орков. Из последних сил хоббиты достигают вулкана Ородруин. Измученный Фродо окончательно попадает под власть Кольца и объявляет, что не будет уничтожать его, а желает сам быть его Властелином. Сэм бессилен помешать другу. Голлум нападает на Фродо, откусывает ему палец и завладевает Кольцом, но по неосторожности падает в жерло вулкана вместе с «прелестью», тем самым невольно уничтожив её. Саурон, правивший орками и Мордором, на этот раз навсегда развоплощён, его твердыни разрушаются, войска бегут в страхе. Гигантские орлы спасают Фродо и Сэма со склонов извергающегося Ородруина.

Арагорна провозглашают королём Гондора, исцелённый им Фарамир передаёт ему власть и женится на Эовин. Четвёрку хоббитов чествуют как героев. По возвращении домой они обнаруживают, что их страна захвачена разбойниками под предводительством Сарумана. Герои поднимают народ хоббитов на восстание и изгоняют захватчиков, Саруман гибнет от руки собственного приспешника Гримы.

Фродо возвращается к мирной жизни и описывает свои похождения в Алой Книге. С годами старые раны и тоска овладевают им всё чаще. Гэндальф решает забрать Фродо и Бильбо, Хранителей Кольца, в Валинор — заморскую страну эльфов. Эльфы покидают Средиземье, с ними уходят чудеса и волшебство. Начинается эпоха смертных людей.

Источники вдохновения[править | править вики-текст]

Воззрения автора[править | править вики-текст]

Во «Властелине колец» Джон Толкин воплотил свои воззрения на литературу, высказанные им в его эссе «О волшебных сказках». Так, в своём эссе Толкин отстаивает необходимость неожиданных счастливых концовок в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега», который даёт эта литература[4]. Толкин сознательно прибегает к приёму deus ex machina (вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели), когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает[5][6]. (Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению). Толкин даёт читателю чувства «утешения» (англ. consolation), «побега» (англ. escape) и светлой грусти, которые считает ключевыми элементами «волшебной сказки».

Определенное влияние на роман оказали христианские взгляды автора. В одном из писем Джон Толкин говорит: «Разумеется, „Властелин Колец“ в основе своей произведение религиозное и католическое; поначалу так сложилось неосознанно, а вот переработка была уже вполне сознательной. Поэтому я или не вкладывал, или решительно устранял из вымышленного мира практически все ссылки на „религию“, на культы и обряды. Ведь религиозный элемент вобрали в себя сюжет и символика. Тем не менее ужасно неуклюже все это сказано, а звучит куда более самоуверенно, нежели я на самом деле чувствую. Ибо, по чести говоря, на сознательном уровне я планировал крайне немного; и главным образом должен благодарить судьбу за то, что воспитан (с восьми лет) в Вере, которая вскормила меня и научила тому немногому, что я знаю»[7].

На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Мифология[править | править вики-текст]

Артур и Мерлин (Гюстав Доре)

Значительное влияние на «Властелина колец» оказал древнебританский Артуровский эпос. Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори. Арагорн — наследник королевского трона, подтверждающий своё право волшебным мечом, полученным от эльфов, исцеляющий наложением рук — весьма близок к королю Артуру[8][9][10]. Некоторые также видят в нём образ Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве. Среди других параллелей отмечают Галадриэль — отсылка к Леди Озера, и финал с отплытием главного героя в Валинор — аналог Авалона[9]. Сам Толкин, когда его сравнивали с сэром Томасом Мэлори, отвечал: «Слишком много чести для меня»[11].

Роман имеет также ряд параллелей с германо-скандинавской мифологией. В частности, внешность доброго мага Гэндальфа (седая борода, широкополая шляпа и плащ) похожа на внешность скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя[12]. Отрицательная ипостась Одина — «сеятель раздоров» — представлена в романе образом злого мага Сарумана. А одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси — Грима («Скрытый») — носит тайный слуга Сарумана.

К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкина — Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд). Образ Боромира, в особенности сцена его гибели, имеет много общего с древнефранкским эпосом о Роланде[9].

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера — Брюнхильда), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX—XX веков). Тем не менее Толкин не отрицал[источник не указан 172 дня], что миф, из которого появилось Кольцо Нибелунгов, оказал влияние на ВК. Можно провести параллели и между Фафниром и Голлумом: оба ради обладания кольцом убили своего друга, и обоих это сильно изменило[12].

Возможно также провести параллель между «Властелином колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть. Самому Толкину это сравнение не нравилось, по его словам, «Оба кольца были круглыми, и на этом сходство заканчивается»[13].

Современность[править | править вики-текст]

Существуют исследования, предполагающие, что на «Властелин колец» оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкина. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом — нацистская Германия. По мнению многих авторов, поскольку «Властелин колец» писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкина, даже помимо его воли и сознания.

Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…
Что касается разного рода подтекста, вложенного автором: его нет. Книга не является ни аллегорической, ни злободневной.
Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях — с тех самых пор, как стал достаточно стар и внимателен, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, даром что она не всегда соответствует представлениям и опыту читателей[14].

Переводы и пересказы на русский язык[править | править вики-текст]

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Ещё в 1960-е З. А. Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Бобырь первоначально планировала сопроводить текст книги «интермедиями», которые объясняли бы все чудеса с научной точки зрения. Этот вариант остался неопубликованным, впервые текст интермедий увидел свет лишь в журнале «Мир фантастики» в 2013 году[15]. Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист Александр Грузберг в 19771978 годах, но этот перевод долгое время оставался неопубликованным.

Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Язык змия» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность. Глорфиндейл и вовсе был назван Всеславуром.

В 1990-е годы был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье).

Также известны переводы:

  • Пересказ Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах[править | править вики-текст]

Оригинал[16] Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Gandalf[17] Гэндальф Гэндальф Гэндальв Гандалв[18] Гэндальф Гэндальф Гандальф
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Асфалот Серогрив
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга,

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червячий Язык Червеуст Змеиный Язык Чёрный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень Ветровая вершина

«Властелин колец» в кинематографе[править | править вики-текст]

Права на экранизацию книг были проданы Толкином компании United Artists в 1968 году за 104 тысячи фунтов стерлингов[19][20]. Когда компания не выполнила обязательств по съёмкам фильма, права в 1976 году были выкуплены у потомков Толкина за 15 млн долларов Саулом Заенцем, который владел ими до момента смерти в 2013 году.[21].

Различные планы по экранизации «Властелина колец» ходили с конца 1960-х годов. Режиссёр Джон Бурмен и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

Финская компания YLE TV studios в 1993 году выпустила девятисерийный сериал «Хоббиты» (фин. Hobitit) в котором в сокращённом варианте освещены события повести «Хоббит» и трилогии «Властелин колец», рассказанные с точки зрения хоббитов.

Анимационные экранизации[править | править вики-текст]

Первая попытка экранизации «Властелина колец» была осуществлена в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши, в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин колец». В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкина — мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля». Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

Трилогия Питера Джексона[править | править вики-текст]

В 20012003 годах была выпущена экранизация романа в трёх частях, снятая режиссёром Питером Джексоном: «Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» и «Властелин колец: Возвращение короля». Кинотрилогия была высоко оценена критиками и получила множество наград, включая 17 премий «Оскар», причём заключительный фильм повторил рекорд по числу наград за всю историю (11 премий). Кроме того, «Возвращение короля» стал первым триквелом, получившим «Оскара» в категории «Лучший фильм» (до этого главную премию получил только один сиквел — «Крёстный отец 2»). Трилогия также стала одним из наиболее коммерчески успешных кинопроектов своего времени — при затратах на производство в 280 млн долларов прокатные сборы составили около 3 млрд, а «Возвращение короля» входит в десятку самых кассовых фильмов в истории[22].

«Властелин колец» в компьютерных играх[править | править вики-текст]

Помимо экранизаций, «Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных игр.

В 1990 и 1991 году соответственно, на PC и Amiga вышли J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings, Vol. I и The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers, ролевые игры с видом сверху, разработанные компанией Interplay[23][24][25].

Выход карточной коллекционной онлайн-игры The Lord of the Rings TCG состоялся в 2001 году.

В 2002 году вышла приключенческая игра The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring разработки Surreal Software[26]. В отличие от более поздних игр, эта игра полностью основана на книге «Братство кольца», а не на последующей экранизации. В разработке находилась другая игра этой компании, The Lord of the Rings: The Treason of Isengard, но она была отменена.

В 2003 году была выпущена RTS The Lord of the Rings: War of the Ring от компании Liquid Entertainment.

Игры The Lord of the Rings: The Two Towers и The Lord of the Rings: The Return of the King были выпущены в 2002 и 2003 году, следом за премьерой одноимённых кинофильмов. Разработка велась компанией Electronic Arts, который принадлежали права на выпуск игр по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года; игры были выполнены в стилистике кинофильмов, а внешность героев была смоделирована с внешности актеров, исполнявших свои роли в фильмах Питера Джексона[27]. Впоследствии компанией было выпущено и издано ещё несколько игр, таких как серия стратегических игр The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth и The Lord of the Rings: Tactics, проносящая игроков через сюжет всех трёх фильмов[28]. Так же в 2004 году, была выпущена игра Властелин колец Битва за Средиземье. Стратегия в реальном времени с элементами RPG.

В 2007 году была запущена серия MMORPG-игр The Lord of the Rings Online компании Turbine, Inc., для которой впоследствии было выпущено несколько крупных официальных дополнений.

В начале 2009 года вышел экшен с видом от третьего лица — The Lord of the Rings: Conquest, вслед за которым последовало и официальное дополнение к игре.

1 ноября 2011 года вышла ролевая игра The Lord of the Rings: War in the North. В игре присутствует возможность совместного прохождения, где игроки могут взять под контроль одного из трёх персонажей игры. Игра выпущена на платформах PC, Playstation 3 и Xbox 360.

4 декабря 2012 вышла игра Guardians of Middle-Earth.

Существует мобильная игра The Lord of the Rings: Paths of the Dead.

13 ноября 2012 года вышла игра Lego The Lord of the Rings.

На четвертый квартал 2014 года запланирован выход новой ролевой игры Middle-earth: Shadow of Mordor.

Интересные факты[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Эдмунд Вильсон. О, эти ужасные орки
  2. Mike Foster, America in the 1960s: Reception of Tolkien, in Drout (ed.) J.R.R. Tolkien Encyclopedia (2006).
  3. Андрей Горелик. «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжёлую утрату...» (1990). Проверено 20 января 2007. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  4. Джон Р. Р. Толкин. «О волшебных сказках»
  5. Rose A. Zimbardo, Neil D Isaacs. Understanding the Lord of the Rings: The Best of Tolkien Criticism. Houghton Mifflin Harcourt, 2005. ISBN 0-618-42253-6, 9780618422531
  6. Frank Northen Magill. Survey of Modern Fantasy Literature. Salem Press, 1983 ISBN 0-89356-450-8, 9780893564506
  7. Х. Карпентер. Джон Рональд Руэл Толкин. Письма //ЭКСМО, 2004./Перевод С. Лихачевой — Письмо 142. К Роберту Марри
  8. The Epic Realm of Tolkien. Part One: Beren and Luthien — By Alex Lewis & Elizabeth Currie
  9. 1 2 3 Claire Jardillier. Arthurian Legends in The Lord of the Rings (англ.). Проверено 4 апреля 2007. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  10. Анджей Сапковский. Пируг, или Нет золота в Серых горах
  11. Jane Chance. Tolkien the medievalist. Volume 3 of Routledge studies in medieval religion and culture. Routledge, 2003. ISBN 0-415-28944-0, 9780415289443 295 pages
  12. 1 2 Мария Кузнецова От мифа к миру. Мифологические корни Средиземья // Мир фантастики. — 2011. — № 12. — С. 122-126.
  13. Джон Р. Р. Толкин. Письма
  14. John Ronald Reuel Tolkien. The Lord Of The Rings: The Fellowship of the Ring (текст первой книги на английском)
  15. Наталья Семёнова, Лин Лобарёв. Инженер Колец. Как трилогия Толкина не стала научной фантастикой. — Мир фантастики № 113; январь 2013
  16. Кирилл Злобин. О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс. (1996). Проверено 10 июня 2006. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  17. «Властелин колец»: переводы имен". Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах. Составитель Н. Г. Семенова
  18. «Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга». Статья из журнала «Палантир» № 38.
  19. Three Rings for Hollywood: Scripts for The Lord of the Rings by Zimmerman, Boorman, and Beagle
  20. Guardian. 'Unworldly' Tolkien’s ring of gold
  21. 168 млн за «Властелина колец» — Подшивка Лэймара
  22. All Time Box Office
  23. The Lord of the Rings Volume One (англ.). Английская Википедия. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  24. The Lord of the Rings Volume One (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  25. The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  26. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  27. Больше не Властелин (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  28. The Lord of the Rings: Tactics (англ.). Gamespot. Проверено 15 марта 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Властелин колец