Москаль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Моска́ль (укр. москаль, белор. маскаль, польск. Moskal) в украинском, польском, белорусском языках — прозвище, употребляемое по отношению к русским[1]. В русском языке обычно употребляется с оттенком иронической презрительности[2](пренебрежительности[1][3]).

Этимология[править | править вики-текст]

«Москали разоряют Киев», иллюстрация из школьного учебника 1934 года, Львов (о событиях 1169 года)

Слово происходит от названия столицы России — Москвы, являясь таким образом изначально этнохоронимом. Однако славянская этимология и морфология слова не были должным образом освещены. Брюкнер в своём этимологическом словаре польского языка лишь говорит об образовании от названия города[4]. Фасмер лишь указывает на происхождение из укр. слова москаль со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь заимствовано из польского языка[5].

По мнению известного востоковеда Александра Казем-Бека такая форма может объясняться прямым заимствованием из тюркских языков или по крайней мере их влиянием[6]. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей Московского государства наряду со словами лат. russi, rutheni, нем. Reussen, Russen «русские» использовали слово лат. moscovitae «московиты» по названию столицы, так же и тюрки Османской империи для обозначения русских использовали слово mosqovlu[6][7]. В тюркских языках для образования слов, обозначающих жителей или выходцев из некоторой местности, города или страны используется суффикс li/lı/lü/lu, присоединяющийся к именам собственным[8][9]. Сравните современные турецкие слова Londralı «житель Лондона», Moskovalı «житель Москвы», İstanbullu «житель Стамбула», Çinli «китаец»[8][9] или татарские америкалы «американец», мәскәүле «москвич», пермьле «пермяк», латвияле «латвиец», литвалы «литовец»[10].

В польском языке слово впервые фиксируется в середине XVII века[11], а впоследствии оно перешло в другие восточноевропейские языки: рум. moskal, muscal, серб. moskalj[7].

История употребления[править | править вики-текст]

В украинских письменных источниках — с XVII века[12]. В XVIIIXIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.

По мнению российского историка А. Миллера:

В отличие от польского Moskal, обозначавшего всех великороссов, малорусский москаль относился только к чиновнику, офицеру и солдату, то есть к «госслужащим». Наиболее типичной чертой москаля в малорусских поговорках выступает склонность к обману и вообще пройдошливость. При ближайшем рассмотрении облик москаля оказывается очень близок к облику солдата из великорусских сказок, которые, впрочем, в отличие от малорусских пословиц, симпатизируют этому персонажу, а не надуваемому им мужику. Если вспомнить, что русская армия до второй половины XIX в. не имела казарм и квартировала по домам и хатам, а содержимое солдатского котелка прямо зависело от пройдошливости его хозяина, то происхождение малороссийского образа москаля становится вполне понятным. Для великорусского крестьянина у малороссов был целый ряд других названий (наиболее распространенное — кацап), лишенных, в отличие от москаля, интенсивной негативной окраски.

«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX века). Спб., 2000

Отставной солдат (местность в Харькове, где они селились, прозвалась Москалёвка[13]). Фрагмент памятника Т. Шевченко

В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: солдат, военнослужащий регулярных войск. Среди примеров употребления[14]:

  • С москалем (солдатом) дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись).
  • Не за то бьют москаля (солдата), что крадёт, а чтобы концы хоронил.
  • Москалить (малорос.) — мошенничать, обманывать в торговле.

В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова[1]:

МОСКА’ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам.

Изначально слово имело нейтральное значение и подчеркивало лишь географическую либо государственную принадлежность, о чём свидетельствуют многочисленные русские, польские, украинские и белорусские фамилии Москаль, Москальчук, Москалёв, Москалов, Москаленко, Москалик, Москалько, Москалович, Москалевич, Промоскаль и др.

С течением времени слово «москаль» начало приобретать негативный оттенок именно на территориях Польши, а затем Белоруссии, Литвы и Украины, которые были присоединены Российской империей и надолго включены в её состав. Как писал в своей работе историк Иван Лаппо,

…национальное государство русского народа, Россию, польская националистическая идеология Русью не признала. Россия, по её определению, не Русь, а Москва, Московия, и её народ — москали, а не русские. Пусть гибнет Москва и пусть живёт Польская Речь Посполитая, как слитые в одно целое Польша, Литва и Русь!

Происхождение украинской идеологии Новейшего времени

П. М. Бицилли (18791953) писал:

Есть люди, придающие значение тому, что великоросс зовет малоросса «хохлом», а малоросс великоросса «кацапом» или «москалем», и тому подобным мелочам. Я пойду дальше и признаю, что антагонизм между Севером и Югом в России несомненно есть. Это общий факт. Он существует и в Германии, и во Франции, и в Италии, и в Испании, и в Американской республике. Но этот факт — не одно и то же, что антагонизм национальный, и не о нём, поэтому, идет сейчас речь. И если украинизаторы ссылаются на него и пытаются на нём базироваться, то это значит или то, что они не знакомы с историей, или обманывают самих себя, или же, наконец, обманывают других.

Проблема русско-украинских отношений в свете истории. Прага, 1930

В водевиле И. Котляревского «Москаль-чарiвник» (1819) слово «москаль» нерасчленённо объединяет значения «русский» и «солдат».

Вопреки приведенному выше утверждению А. Миллера это слово у восточноукраинских авторов относилось не исключительно к представителям власти (контакты с которыми были, однако, наиболее частыми), но вообще к великорусским «панычам», в том числе книгоиздателям или художникам:

Хотів, було, я вам, панове, пустить свою книжку зимою, та як одніс в друкарню, як стали москалі друкарювать, так, я вам кажу, і сміх, і горе. Ти напишеш «гілля», а він видруковує «гѣллѣ»: «Это, стало быть, — каже, — красивей». — «Та мовчи, будь ласкав, москалю, та роби те, що тобі кажуть, за що гроши береш». От він як почує «гроші», зараз і схаменеться. Що ж? Трохи згодом знов уже перевертує по-своєму!…

Е. П. Гребинка, Послесловие к альманаху «Ластівка», 1841 г.

I таки нiгде правди дiти: що вже нiхто лучче не намалює, нi розмалює, як богомаз з Борисiвки; вже не жалко i грошей! Як же москаль озьметься за сеє дiло, ну! — тiльки почухайся, та й вiдiйди. Торгується i требує багацько: дай йому i кошту, i грошей скiльки забажа, а як удереть! гай, гай! Йому кажеш — блакитна, а вiн товче: «Синя-ста». Йому кажеш — не годиться, а вiн чухається та каже: «Нiчаво-ста; для хахлов i такий бог брядє». Тьфу! на їх голову!

Г. Ф. Квитка-Основьяненко, «Салдацький патрет», 1833 г.

В украиноязычных произведениях Тараса Шевченко слова «московський», «москаль» являются единственными эквивалентами русских «российский, русский, великоросс».

Дніпро, брат мій, висихає,
Мене покидає,
І могили мої милі
Москаль розриває…
Нехай риє, розкопує,
Не своє шукає,
А тим часом перевертні
Нехай підростають
Та поможуть москалеві
Господарювати
Та з матері полатану
Сорочку знімати…[15]

Шевченко Т. Г., 1842, «Катерина».
Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своїм москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запащину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає

П’явки, п’явки! Може батько
Останню корову
Жидам продав, поки вивчив
Московської мови!..
Україно, Україно!
Оце твої діти,
Твої квіти молодії,
Чорнилом политі,
Московською блекотою…[16]

В то же время поэтом употребляется выражение укр. «забрати в москалі» в значении «забрать в солдаты-рекруты в царскую армию» (на 25 лет). Однако строки -

"Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде (вариант: люди зліє),
Роблять лихо з вами.
Москаль любить жартуючи,
Жартуючи кине;
Піде в свою Московщину,
А дівчина гине.[17]

— относятся, как видно из выделенных фраз и дальнейшего текста (в поэме «Катерина» героиню соблазняет русский офицер, а не солдат-рекрут), не к солдатам, а к русским-чужакам. Именно так интерпретировали и перевели эти слова в Третьем отделении во время «Кирилло-Мефодиевского процесса»[18] (также ср. ниже цитату из Лескова).

Украинских девушек, вышедших замуж за рекрута-«москаля», в том числе украинского происхождения (которые, впрочем, после долгой солдатчины, как правило, воспринимались и чувствовали себя чужаками, оторванными от крестьянских корней), называли «московками» (см. повесть «Две московки» И. С. Нечуя-Левицкого). «Москали» и их семьи составляли особое сословие — были вольными (государевыми), даже если рекрутировались из крепостных.

В стихотворении белорусского поэта XIX века Павлюка Багрима есть строки белор. "Каб я каршуном радзіўся, я бы без паноў абыўся: у паншчыну б не пагналі, у рэкруты б не забралі і ў маскалі не аддалі.", в которых понятия «рекрут» и «москаль» разграничены и соответствуют терминам «новобранец» и «солдат».

После краха польского восстания 1863 года руководящий восстанием на территории Литвы и Белоруссии, приговорённый к смерти через повешение Константин Калиновский перед смертью писал:

«Бо я табе з-пад шыбеніцы кажу, народзе, што тады толькі зажывеш шчасьліва, калі над табой маскаля ўжо ня будзе» (Из-под виселицы говорю тебе, народ мой, что тогда только заживешь счастливо, когда над тобой москаля уже не будет)

«Вызвольныя шляхі». Выдавецтва Беларускага Вызвольнага Руху. Кливленд, США, 1965

.

Стихотворение Адама Мицкевича, известное на русском языке как «Русским друзьям» (1930), в оригинале названо «Do przyjaciół Moskali», где слово «москаль» не несёт негативной коннотации.

В первоначальном тексте стихотворения Павла Чубинского, которое в переработанном виде стало Гимном Украины, были слова:

Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну москалям поганим?!

Выражение «москаля везть» (Гоголь) означает «лгать» («Вечер накануне Ивана Купалы», авторское примечание). По свидетельству Лескова,

малоросс боится всякого обмана, он боится и «жида», и москаля, хотя жида он боится несколько менее, а москаля несколько более. Москаля хохол иначе себе и не представляет, как обманщика, как предприимчивого, пронырливого и ловкого человека, с которым человек тихого малороссийского характера никак не может справиться. Когда москаль хвалится (в «Катерине» Шевченко), он говорит: «Кого наши не надуют». Вместо слова «солгать» малороссы говорят: «не кажите по-московськи»; хвастать тоже называется «москаля свезть». Такие обороты народного сложения показывают, что малоросс в самом деле весьма боится способнейшего к обману великоросса и не чувствует симпатий к его разухабистой натуре.[19]

Почтовая карточка времён Петлюры (1919). К северу от Украины живут «москалі»

В русской поэзии слово «москаль» использовал Владимир Маяковский в стихе «Долг Украине» (Знаете ли вы украинскую ночь?)[20]:

Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.

По мнению А. И. Деникина, во время Гражданской войны на Украине слово «москаль» получило распространение, однако не по признаку национальному, родовому, а по отождествлению его с теми пришлыми людьми — комиссарами, членами военно-революционных комитетов, чрезвычаек и карательных отрядов, с теми «кровопийцами и паразитами народными», которые сделали жизнь вконец непереносимой[21].

Современное употребление[править | править вики-текст]

В современном украинском политическом лексиконе слово «москаль» и производные от него употребляются преимущественно с резко негативными коннотациями. При этом они применяются, как правило, к российским великодержавным шовинистам, сторонникам «русского мира», независимо от их этнической принадлежности.[22]

В стихотворении украинского поэта XX века Дмитрия Павлычко говорится:

…Та прийде знахабнілий москаль
І в Париж, як зруйнує Чечню
(7 декабря 1994)

Большой резонанс в своё время получили высказывания деятелей праворадикальной националистической партии «Свобода»:

Ещё Степан Бандера сделал пророчество о так называемой газовой трубе. Это единственное, что москали ещё не украли у нас. Это москали умеют очень хорошо: врать и воровать, воровать и врать, врать и воровать!

[23]

Они не боялись, как и мы сейчас не должны бояться, они взяли автомат на шею и пошли в те леса, они готовились и боролись с москалями, боролись с немцами, боролись с жидвой и с прочей нечистью, которая хотела забрать у нас наше украинское государство… Нужно отдать Украину, наконец, украинцам. Эти молодые люди, и вы, седоголовые, это есть та смесь, которой больше всего боится москальско-жидовская мафия, которая сегодня руководит на Украине

— Олег Тягнибок[24]

Я считаю, что ничего плохого не сказал, а просто называл вещи своими именами: москалей — москалями, жидов — жидами. Никаких антисемитских настроений, которые мне закидывают, не было. По тексту выступления я говорил о немецких и российских оккупантах, уничтожавших украинский народ, о НКВД, руководящий состав которого был сформирован из евреев. Я называл вещи своими именами и говорил о том, о чём говорят 2/3 украинцев дома на кухне.

— Олег Тягнибок[24]

Во время Евромайдана зимой 2013—2014 года получила распространение кричалка «для разогрева» «Хто не скаче, той москаль!», предположительно[25] пародировавшая аналог «Кто не прыгает, тот хач (чурка, жид)!», который традиционно звучит на «Русских маршах»[26], а также провокационный лозунг «Москаляку на гіляку!» (на ветку) как вариация более распространённого «Комуняку на гіляку!»

В русском языке иногда употребляется в анекдотах для придания речевого колорита (символизируя, например, «взгляд настоящего украинца на русских»).

Прочие значения[править | править вики-текст]

В некоторых регионах Украины москалём именуется сорт очень жгучего перца[27][28].

Москалями или москаликами в Украине также называют клопов-солдатиков (красноклоп обыкновенный, Pyrrhocoris apterus), имеющих красную окраску с чёрными пятнышками и обычно ползающих друг за другом строем подобно колоннам военных[29][30].

Также иногда москалями или москаликами в Украине называют обычных домашних чёрных тараканов, по традиции, характерной для многих европейских народов, в которой таракан, несмотря на то, что он живёт в доме хозяина, воспринимается как незванный постоялец (у русских — пруссак, у чехов — šváb то есть шваб-немец, у поляков — francuz то есть француз, у немцев — russen то есть русский и т.д)[31])[32].

В Восточной Украине москалём называют северо-восточный ветер[33].

Москаликами в местах потребления именуют иногда польские селёдочные консервы ввиду того, что селёдки в них уложены очень тесно — «как солдаты в казарме».

Географические названия[править | править вики-текст]

Москалёвка (Харьков) на карте 1896 года

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 Москаль // Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: ГИ «СЭ»; ОГИЗ; ГИИНС, 1935—1940.
  2. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. Новый толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
  3. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.
  4. Brückner Alexander Słownik etymologiczny języka polskiego. — 1. — Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza. — P. 344. — ISBN 8321404103, ISBN 9788321404103.
  5. Фасмер, М.. москаль // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  6. 1 2 Kazem-Beg, A. The Derbend-Nâmeh or the Histoty of Derbend // Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg. — St. Petersbourg, 1851. — Т. 6. — С. 470.
  7. 1 2 Cihac, A. Dictionnaire d'étymologie daco-romane. — Francfort s/M., 1879. — С. 204.
  8. 1 2 Turkish Language — The Main Suffixes
  9. 1 2 "1.8. Аффикс -lı (ударный)", «Уроки турецкого языка», turkce.ru 
  10. Грамматика татарского языка. § 10. Некоторые словообразовательные типы татарского языка
  11. Polska Akademia Nauk, Instytut Języka Polskiego Słownik Języka Polskiego XVII I 1. Połowy XVIII Wieku
  12. М. И. Лилеев. Из истории раскола на Ветке и в Стародубье. Выпуск I. Киев, 1895. С. 461.
  13. Дмитрий Иванович Багалей, Дмитрий Петрович Миллер. История города Харькова за 250 лет его существования: XIX-й и начало XX-го века. Харьков, 1993. С. 15.
  14. Москаль — статья из Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля
  15. Т. Г. Шевченко, «Розрита могила»
  16. Т. Г. Шевченко, «Сон (комедія)»
  17. Т. Г. Шевченко, «Катерина (поэма)»
  18. «Москаль» — солдат чи росіянин?
  19. Николай Лесков. Еврей в России
  20. В. В. Маяковский, сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда»
  21. Деникин А. И. Очерки русской смуты. — Париж, 1921.
  22. Крывдык О. Москали
  23. «Коммерсантъ-Украина», 25 мая 2009 года
  24. 1 2 Из Галиции с фашистским приветом. Еженедельник «2000»
  25. Совок и веник
  26. Кто не прыгает — тот жид! Дмитрий Пашинский побывал на традиционной осенней забаве — «Русском марше». 5 ноября 2013
  27. Український Тиждень 2009, 34-35 (43-44) «Овочева столиця України»
  28. Грінченко Б. Д. Словарь української мови, т. 1-4. Київ, 1958—1959 (перевиданий)
  29. Верхратський Іван. Початки до уложення номенклатури і термінології природописної, народної. — Т. 1. — Львів, 1864. — С. 7.
  30. Словар української мови / Упорядкував з додатком власного матеріалу Борис Грінченко. — Т. 2. — К., 1908. — С. 447.
  31. Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. <словник німецьких забобонів> Berlin-Leipzig: Verlag W. de Gruyter, Репринтне перевидання 2000, — Bd.7, S.859, 963—965.
  32. Мовний та культурний портрет реалій. Таргани
  33. Примітки до поеми Л. Мосендза «Волинський рік»

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]