Названия букв русского алфавита

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Названия букв русского алфавита — имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв русского алфавита представляют собой имена существительные, род которых — средний[1]:68. Например, говорится: строчное а.

Старые и новые (упрощённые) названия букв[править | править вики-текст]

Описание принципов названия букв[править | править вики-текст]

Названиями большинства букв русского алфавита изначально были знаменательные слова (аз, буки, веди и т. п.), начинающиеся с соответствующего звука, подобно буквам греческого алфавита. В начале XX века этот принцип названия букв был полностью вытеснен принципом названия по обозначаемому звуку (а, бэ, вэ), подобно латинскому алфавиту[2]. Преимущество второго принципа — в удобстве обучения чтению. По первому принципу учили, например: люди + аз = ла; по второму получается более кратко: эль + а = ла. Яркое описание обучения чтению по первому принципу представлено в повести А. М. Горького «Детство»[1]:51—53[3].

История применения[править | править вики-текст]

XVIII век — попытки ввести упрощённые названия букв хотя бы для начинающих учеников.

В Российской грамматике Барсова 1771 года значатся «прежние имена» и «имена введённые». «…с самого начала представляется уже немалое неудобство в прежних именах букв, поелику они не только по большей части продолжительны для начинающих малолетних учеников, но некоторые из них и голоса своего собою не выражают, как икъ и ять; а еры показывают голос свой не в надлежащем и в неспособном месте, то есть, на самом конце своего имени: но к отвращению сих затруднений служат вышепоказанные нововведённые имена, к чему и прежде сего деланы были разные покушения…» (Разговор об орфографии господина Тредиаковского 1748 года; университетская Церковная и гражданская Азбука с краткими примечаниями о правописании 1768 года).

В Письмовнике Курганова (СПб., 1793 год) говорится, что: по повелению императрицы Екатерины II при учреждении народных училищ в изданном «Российском букваре» 1788 года для «легчайшего изречения» показаны следующие названия букв: а, бе, ве, ге, де, е, же, зе, и, и, ка, эль, эм, эн, о, пе, ер, эс, те, у, эф, ха, це, че, ша, ща, эр, ы, ерь, е, ю, я, фе (буквы ер и эр так названы в тексте (перепутаны в источнике). Из текста Письмовника видно, что названия, букв, оканчивающихся на е, произносились мягко, поскольку о знаке, поставленном вместо избегаемой э, особо говорится, что он произносится как немецкое или латинское e, значит, русское е (де, зе, те…) произносится как русское е, то есть мягко.

Первая половина XIX века — эпоха Греча в истории русской грамматики, пока ещё употребляются старые названия.

Но в самом письмовнике, а также в Российской грамматике Греча 1819 года по традиции и обыкновению даются классические названия букв (аз, буки…).

Вторая половина XIX века — начинают распространяться новые названия букв.

В словаре Филиппа Рейфа в 1860 году даются два варианта названия букв — старинные (аз, буки, веди…) и современные (а, бе, ве…).

С 1860-х, благодаря усилиям барона Корфа в России распространяется звуковой метод обучения грамоте (в 1862 году выходит его труд «Руководство к изучению русской грамматики»). (Но новые названия букв не связаны напрямую со звуковым методом, они являются лишь упрощёнными названиями букв). В 1880-х в своем словаре Даль приводит названия а, бе, ве…, об аз, буки, веди… он рассказывает уже как о старинных буквах.

И только в Русском правописании академика Грота 1894 года — говорится уже только о современных названиях (а, бе, ве, ге; эль, эмъ, энъ, эръ) «по примеру других европейских азбук».

Современные названия были взяты у названий букв европейских алфавитов (латинский, немецкий, французский): а, бэ, цэ, дэ, э, эф, гэ, ха, и, (йот), ка, эль, эм, эн, о, пэ, (ку), эр, эс, тэ, у, вэ, (дубль-вэ, икс, игрек), зэ(д). Букву ч назвали че, а все последующие буквы сохранили своё прежнее наименование: ша, ща, ер, еры, ерь, ять, э, ю, я, фита, ижица.

Изъятие букв и изменения их названий[править | править вики-текст]

После реформы 1917—1918 годов русский алфавит утратил буквы i (десятеричное), ять, фиту и ижицу. Также в алфавите официально стала числиться буква й, именовавшаяся до этого как «и съ краткой» («кратка» — старинный надстрочный знак вверху буквы й).

В орфографическом словаре Ушакова 1934 года названия букв де, зе, те меняются на дэ, зэ, тэ. Однако названия бе, ве, ге, пе — пока ещё сохраняют старое произношение.

В толковом словаре Ушакова (1940 год) эти последние бе, ве, ге, пе — уже читаются и как [бе], [ве], [ге], [пе], и как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ].

В первой половине XX века названия четырёх букв произносились не с [э], а с [е]. Так, С. И. Ожегов в первых изданиях своего словаря рекомендовал произношение букв б, в, г, п как [бе], [ве], [ге], [пе], однако позже в силу тенденции к унификации установилось произношение названий этих букв, как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ][4].

Названия шипящих: в связи с унификацией также названия «же» и «це» были заменены на «жэ» и «цэ» (произношение осталось прежним). Однако название «че» оставили, это единственное имя буквы, которое заканчивается на букву «е».

В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»[5] 2006 года и в «Русском орфографическом словаре» РАН[6] названия букв «же» и «це» вновь пишутся через «е».

В таблице приведены подлинные названия в соответствии с орфографией того времени.

1

начало XIX века к 1860 году[7] 1934 год[8] к 1940 году[9] к 1987 году[10] 2006 год[11]
А а азъ а а а а а
Б б бу́ки бе бе бэ / бе [бе], [бэ] бэ бэ
В в вѣ́ди ве ве вэ / ве [ве], [вэ] вэ вэ
Г г глаго́ль ге ге гэ / ге [ге], [гэ] гэ гэ
Д д добро́ де [де] дэ дэ дэ дэ
Е е есть е е е е е
Ё ё ё ё
Ж ж живе́те же же же жэ же
З з земля́ зе [зе] зэ зэ зэ зэ
И и и́же и (восьмери́чное) и и и и
І і і і (десятери́чное)
Й й и (кра́ткое) и кра́ткое и кра́ткое и кра́ткое
К к ка́ко ка ка ка ка ка
Л л лю́ди эль эль эль эль эль
М м мысле́те эмъ эм эм эм эм
Н н нашъ энъ эн эн эн эн
О о онъ о о о о о
П п поко́й пе пе пэ / пе [пе], [пэ] пэ пэ
Р р рцы эръ эр эр эр эр
С с сло́во эсъ эс эс эс эс
Т т тве́рдо те [те] тэ тэ тэ тэ
У у у у у у у у
Ф ф фертъ эфъ эф эф эф эф
Х х хѣръ ха ха ха ха ха
Ц ц цы це це це цэ це
Ч ч червь че че че че че
Ш ш ша ша ша ша ша ша
Щ щ ща ща ща ща ща ща
Ъ ъ еръ ыръ ыр ыръ ыръ/ъ ыръ/ъ
Ы ы еры́ ыры́ ыры́ ыры́ ыры/ы ыры/ы
Ь ь ерь ырь ырь ырь ырь/ь ырь/ь
Ѣ ѣ ять ять
Э э э э э (оборо́тное) э оборо́тное э оборо́тное э
Ю ю ю ю ю ю ю ю
Я я я я я я я я
Ѳ ѳ ѳита́ ѳита́
Ѵ ѵ и́жица и́жица

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — 288 с.
  2. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка / Пер. с фр. и прим. Я. М. Боровского. — М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
  3. Горький М. Детство
  4. Толковый словарь С. И. Ожегова. — 1989. — С. 16.
  5. Общие сведения о русском письме. Правила русской орфографии и пунктуации онлайн. Полный академический справочник Лопатина
  6. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова
  7. По параллельному русско-франко-немецко-английскому словарю Филиппа Рейфа (1860 год).
  8. По орфографическому словарю Ушакова (издание 1934 года).
  9. По толковому словарю Ушакова (издание к 1940 году).
  10. По словарю Ожегова (издание 1989 года).
  11. По полному академическому справочнику «Правила русской орфографии и пунктуации» и «Русскому орфографическому словарю» РАН.

См. также[править | править вики-текст]