І (кириллица)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Буква кириллицы І
Іі
Ђ Ѓ Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ
ђ ѓ є ѕ і ї ј љ њ
Характеристики
Название Іcyrillic capital letter byelorussian-ukrainian i
іcyrillic small letter byelorussian-ukrainian i
Юникод ІU+0406
іU+0456
HTML-код І‎: І или І
і‎: і или і
UTF-16 І‎: 0x406
і‎: 0x456
URL-код І: %D0%86
і: %D1%96

І, і — буква кириллицы, входящая в белорусский, украинский, казахский кириллический, коми, хакасский, русинский и церковнославянский алфавиты, также использовавшаяся в русской дореформенной орфографии. Восходит к старославянской букве и далее к греческой йоте (Ι), прототипом которой была финикийская буква (йод), обозначавшая полугласный [j]. В глаголице, как и в кириллице, для звука [и] имелись две буквы: и . Обычно считают первую из них соответствующей кириллическому И, а вторую — кириллическому І, но есть и противоположное мнение.

Числовое значение в кириллице, как и в греческом алфавите, — 10, отсюда распространённое название «И десятеричное», использовавшееся для отличия от буквы И (иже), называвшейся «И восьмеричное».

Русский язык[править | править код]

Конец 17 — начало 18 века[править | править код]

До конца 17 века чётких правил употребления букв И/I не существовало. Одно и тоже слово могло записываться по-разному, даже находясь в одном предложении. Исключением можно назвать лишь окончания -iѧ, -iє, -iю и т. п. В рукописных текстах и это правило не соблюдалось (что продолжилось и после реформ Петра I, например, в рукописях его жены Екатерины буква I практически не используется). В церковнославянской письменности буква I применялась перед гласными, в слове мiръ в значении Вселенная, включая производные, и в словах греческого происхождения (Хрiстосъ — Христос, iдолъ — идол).

В изданной в 1648 году Грамматике Мелетия Смотрицкого описаны следующие правила использования букв И и I:

  • в начале слова всегда пишется И, кроме некоторых имён, приводятся примеры: Iзраᴎль — Израиль, Iѡаɴɴъ — Иоанн, Iѡасафъ — Иоасаф, Iѡсᴎфъ — Иосиф, Iѡᴎль — Иоиль, Iѡакᴎмъ — Иоаким. Но другие имена пишутся с буквы И: Илiѧ — Илия
  • перед гласными обычно пишется I, (прiѧтєлᴎще — приятелище, прiємлю — приемлю, прiѧтɴо — приятно). Исключением являются окончания прилагательных -ᴎѧ в словосочетаниях с существительными женского рода единственного числа в родительном падеже, на что приводятся следующие примеры: благᴎѧ жєны дѣло, крєпкᴎѧ рꙋкᴎ сᴎла
  • буква I используется в греческих именах (поскольку буквы кириллицы Ѵ, И, I в них обычно повторяют греческие буквы Y, H, I: Кѷрiлъ — Кирилл (Κυριλλος), Кѷрiакъ — Кириак (Κυριακος), Ѷакiɴфъ — Иакинф (Yακινθος), Iппархъ — Гиппарх (Iππαρχος), Фiлiппъ[1] — Филипп (Φιλιππος)), латинских именах (Еварiстъ — Эварист (Euaristus)), а также в словах греческого, еврейского и латинского происхождения: грамматiка, логiка, фiлософiя, дiфѳоɴгъ, латiɴскiй, апокалѷψiсъ.

В начале 1700—1706 годах белорусский типограф и просветитель Илья Копиевич по заказу Петра I для продажи на российском рынке издал (типографским шрифтом, повторяющим шрифт Франциска Скорины 1517 года) в Амстердаме и Данциге около 25 книг. В используемой в Кратком собрании Льва Миротворца 1700 года орфографии основной является буква И, а I применяется только перед гласными буквами: прiѧтєль — приятель, прiѧтɴо — приятно, оубiєɴɴыхъ — убиенных. При этом для некоторых слов это правило не соблюдается: прᴎꙋчать — приучать, ᴎѧсɴѣᴎшiѧ — яснейшая. Иностранные заимствования и имена пишутся через И (Гаɴɴᴎбалъ, Маѯᴎмᴎлiѧɴъ), слово мир в значении Вселенная записано через И (гдртва ɴашегѡ ᴎцѣлєɴiє ᴎ велᴎкꙋю всємᴎрɴꙋю чєсть…)[2].

В изданной (традиционным церковнославянским шрифтом) в Москве в 1703 году Арифметике Леонтия Магницкого в целом применялась схожая орфография, но греческие термины записаны через I (арiѳмєтiка — арифметика, полiтiка — политика, логiстiка — логистика, практiка — практика, iɴдiктъ — индикт). Слово мир в значении Вселенная записано через I. Также издание отличается повсеместным применением буквы Й.

Реформы Петра I 1708 и 1710 годов[править | править код]

Символы как церковнославянских книг, так и основного текста книг, изданных за границей по заказу Петру I, объединяло внешнее сходство литер И и N, у которых косая черта была более горизонтальной, чем в современных шрифтах, из-за чего они делались малоразличимыми.

Геометрия славенски землемерие. Первая книга, изданная после реформы Петра I 1708 года. Прописная и строчная литеры I ещё не имеют надстрочных знаков

Первая реформа 1708 года решала эту проблему кардинально: буква И исключалась, её полностью заменяла I, а буква N ɴ получала новое написание — Н н, в то время как строчный вариант латинской буквы N — n — становился строчным вариантом буквы П, а эта же литера в увеличенном виде — её заглавным вариантом. Таким образом, применение букв было упорядочено и путаница между ними полностью исключалась.

В гражданском шрифте число точек над І не было постоянным, но, как правило, для прописной буквы использовалось написание либо без точки (І), либо с одной точкой (İ), для строчной — с двумя точками (ї), реже — с одной точкой (i).

В 1710 году произошла вторая петровская реформа орфографии. Букву И вернули для употребления в некоторых позициях, хотя и в них до середины 1710-х годов буква I регулярно подменяла И для удобства типографского набора там, где слово просто не вмещалось в строку, что делало правила употребления И/I не обязательными.

Общие правила употребления букв I и И после 1710 года сводились к тому, что основной буквой по прежнему являлась I, а И служила дополнением к ней для чисто визуального гармонирования текста, а именно для того, чтобы две подряд буквы І не употреблялись (ii), а также чтобы буква I по возможности не находилась в положении в конце и в начале слов. При этом эти две буквы — I и И — означали одновременно сразу два звука ([и] и [й]), которые в некоторых словах можно было различить лишь исходя из контекста. Данная проблема существовала ещё при первой реформе 1708 года, когда И не использовалась, и фактически никак не была решена второй реформой.

Правила использования буквы I в 1710—1733 годах:

  • В начале слов:
    • в именах собственных (в том числе писавшихся с прописной буквы нарицательных) использовалась буква І (Ісаевъ — Исаев, Імператоръ — Император, Іноземецъ — Иноземец, Іраклiи — Ираклий)
    • перед гласными использовалась буква I, читаясь обычно как [и] (Іоанновна — Иоанновна), но в некоторых случаях как [й] (іодъ — йод), в том числе в некоторых словах еврейского происхождения, для которых в будущем изменилось правило чтения [й] → [и], из-за чего на месте буквы I в настоящее время используется И, а не Й (Іерусалiмъ — Иерусалим). В некоторых текстах перед буквой У встречается употребление буквы И в этой позиции (иуд — иуд (иудей/еврей))
    • в начале всех остальных слов использовалась буква И (и, или, ихъ, ибо, имѣнiе). Примерно до середины 1710-х годов буква I регулярно писалась в начале слов перед буквой Н, с которой буква И имела визуальное сходство, из-за чего обычно не применялась (інженеръ — инженер, інтендантъ — интендант, інтересъ — интерес, іное — иное). Впоследствии эти слова также стали писать с буквы И
  • В конце слов:
    • в конце слов использовалась только буква И. При этом в окончаниях после гласных буква И читалась чаще как [й] (краи — край, первыи — первый), но в окончании -iи почти всегда как [и] (коллегiи — коллегии). Обычно встречаются также чередование окончаний -еи/-iи, в первом из которых И читается как [й], а во втором — как [и] (губернiи — губернии, но губернеи — губерний; провiнцiи — провинции, но провiнцеи — провинций). Такое чередование использовалось и до 1710 года (лiнii — линии, но лiнеi — линий)[3]. Однако, такая практика не являлась регулярной (встречаются варианты губернiи — губерний и т. п.). Кроме того, варианты -еи внешне совпадали со словами, заимствованными из французского языка, где в именительном падеже использовалось окончание -ѣя, часто подменяемое на -ея (армѣя / армея: армѣи / армеи — армии). Встречались и специфические варианты для различения [и]/[й], например, в манифесте Петра II 1729 года: краи — края (мн. ч., им. п.), но краi — край
  • В середине слов:
    • после гласных (кроме I) перед согласными использовалась буква І, читаясь при этом в большинстве случаев как [й] (адмiралтеiство — адмиралтейство, любезнѣiшая — любезнейшая), но в некоторых случаях как [и] (своiхъ — своих). После гласной I в такой позиции использовалась буква И, которая почти всегда читалась как [й] (россiискiи — российский), кроме редких исключений (прiимать — принимать). По аналогии, в 1710-х годах после других гласных иногда также использовалась буква И, что указывало на необходимость прочтения этой буквы как [й] (святѣiшiй / святѣишiй — святейший), особенно в словах, где чтение [и]/[й] было неочевидно (воiна — во́ина, но воина — война). Такая практика стала малоиспользуемой к 1720-м, однако, периодически прослеживается вплоть до 1730-х годов, когда буква И полностью заменила I в этой позиции
    • перед гласными буквами всегда употреблялась буква I, читаясь после согласных как [и] (коллегiумъ — коллегиум), а после гласных как [й]
    • на стыке приставки, заканчивавшейся на согласную букву, и корня слова, начинавшегося на и-, писалась буква И (возъимѣть — возыметь)
    • между согласными всегда использовалась буква I, кроме слова мир в значении отсутствие войны и его производных, которые записывались через И (мирныи договоръ — мирный договор, мировои судiя — мировой судья, но всемiрныи — всемирный, мiрскои — мирской)

С 1730-х до 1918 года[править | править код]

В 1733 году Академия наук начала орфографическую реформу.

  • применение буквы I между согласными буквами в нарицательных было ограничено иностранными заимствованиями (сохранилось написание: гратiфiкацiя, мiнiстръ, капiтанъ, командiръ, офiцеръ, адмiралъ, но барабанщiкъ → барабанщикъ, господiнъ → господинъ, мiлость → милость, сочiненiе → сочиненiе)
  • после гласных перед согласными буква И полностью заменила I (адмiралтеiство → адмiралтеиство, состоiтъ → состоитъ, достоiныя → достоиныя)
  • сохранено употребление буквы I в некоторых именах собственных (Борiсъ, Мiхаiлъ, Нiкiта, Нiколаи), включая заглавную I в начале слова (Iлья, Iванъ, Iсаакъ), в том числе в географических названиях (Сiбiрь, Iзюмъ, Iран) и пишущихся с прописной буквы словах Імператрiца, Iнструкцiя и т. д.

В 1735 году была добавлена буква Й, использовавшаяся в церковнославянской письменности (адмiралтеиство → адмiралтейство, россiискiи → россiйскiй). В этот период 1735—1738 годов применение букв И/I/Й сильнее всего приблизилось к церковнославянскому варианту.

С 1738 года было расширено применение буквы И, теперь она использовалась вместо І везде, кроме как перед гласными и в начале имён собственных (адмiралтейство → адмиралтейство, Імператрiца → Імператрица).

В начале 1740-х годов для имён собственных перед согласной буквой также стало использоваться И вместо І (IванъИванъ, ІмператорскiйИмператорскій). Орфография фактически приняла вид, соответствующий тому, который затем существовал почти два столетия до 1918 года. При этом ещё несколько лет с конца 1730-х — в начале 1740-х годов в изданиях фигурировали ошибки употребления букв I/И и неиспользование Й.

Коснулась реформа и слова мир, которое после реформы стали писать всегда миръ независимо от толкования[4][5][6].

Михаил Ломоносов в своей Российской грамматике 1757 года писал следующее:

Буква I произносится также как И, и только ради того в употреблении осталась, что бы частое стечение подобных букв не приятным видом взору не казалось противно, и в чтении запинаться не принуждало. Например: въ изыскании истинны, вместо, въ изысканiи истинны; скинии, вместо, скинiи; по вознесении Иисусовѣ, вместо по вознесенiи Iисусовѣ, есть зрению тяжко. Иовъ, вместо, Iовъ к погрешному чтению новъ привести может, для подобия буквы И с Н. Ради сего I не больше принадлежит в азбуку, как Й, для оказания краткости сей буквы, надписанною скобкою.

На рубеже 1760/1761 годов возвращено использование буквы I в слове мiръ в значении вселенная, таким образом восстановлено церковнославянское различие в написании миръ/мiръ, существовавшее в том числе и до реформы 1733 года. При этом имя Святого князя Владимира, во времена жизни которого имя Володимѣръ ещё не воспринималось в значении «владеющий миром», а понималось как аллегорическое противопоставление между сиюминутной властью и вечным миром (покоем), продолжило писаться через И (Владимиръ)[7], чем отличалось от других носителей данного имени, для которых оно стало записываться как Владимiръ. При этом в религиозной литературе издаваемой до 1740 года, используется как раз написание имени князя как Владимiръ[8]. Титул императрицы Анны Иоанновны, включавший в себя Самодержица Всероссийская, … Владимирская…, также в разных указах записывался в 1730-х — начале 1740-х годов как Владiмiрская, Владимерская или Владимiрская, но не Владимирская. Несмотря на это, именно в таком виде это написание существовало во второй половине 18 — первой половине 19 века и распространялось также на все производные: Владимирское намѣстничество, Владимирская губернiя. Неоднозначным является употребление Владимиръ/Владимiръ по отношению к другим русским князьям, например, имя Владимира Мономаха в литературе чаще записывалось как Владимiръ[9][10], но иногда и как Владимиръ[11][12]. Ориентировочно в 1830—1840-е годы[13][14][15][16][17] начало действовать правило использования буквы I при написании имени князя Владимира, изменилось и написание производных слов (Владимирская губернiяВладимiрская губернiя). В некоторой религиозной литературе имя князя Владимира и в 20 веке продолжали писать через И.

В русском языке до реформы 1918 года[18] буква І употреблялась:

  • после согласных перед гласными и Й (исторія, русскій), а также перед гласными в начале слов (Іоаннъ, Іюнь)
  • вместо Й перед гласными в начале слов (іодъ — йод, іота — йота)
  • вместо Й между гласными (маіоръ — майор, раіонъ — район); в начале 20 века наметилась тенденция перехода буквы I в этой позиции в Й, из-за чего разными авторами применялось разное написание одних и тех же слов
  • вместо Ь перед гласной в таких словах как серiозный, курiозъ, булiонъ, баталiонъ, а также в словах, где прочтение зависело от наличия удвоенной согласной (бриллiантъ/брилiантъ — бриллиант/брильянт, биллiардъ/билiардъ — биллиард/бильярд, миллiардъ/милiардъ — миллиард/мильярд, миллiонъ/милiонъ — миллион/мильон). Параллельно букве I применялся и мягкий знак в этой позиции
  • в слове міръ в значении «Вселенная», «общество» для отличия от слова миръ в значении «отсутствие войны».

Исключение в дореформенном правописании составляли сложные слова, в которых первая часть оканчивалась на и (пятиугольникъ, пятиаршинный), приставка наи- (наиужаснѣйшій) и отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда).

Также интересным моментом является фактический переход ЪИЫ в конце 19 века на стыке приставки, заканчивающейся на согласную букву и корня, начинающегося на И (подъигратьподыграть, предъидущійпредыдущій). Учитывая, что изначально буква Ы образовалась именно как диграф букв Ъ и I, получилось, что в этом положении буква И фактически была заменена на I. Причём, до 1733 года, то есть во времена широко употребления буквы I, в таких позициях писалась именно буква И.

Белорусский язык[править | править код]

І — 10-я буква белорусского алфавита. На письме и в произношении полностью соответствует русской букве И: так же обозначает звук [и] и так же смягчает предшествующие согласные.

Украинский язык[править | править код]

І — 12-я буква украинского алфавита. По произношению близка к русской букве И и так же смягчает предшествующие согласные. Обычно, но не всегда, встречается в слове там, где когда-то были другие звуки, совпавшие в украинском языке с І, например: бѣлый — білий, бѣгать — бігати, бѣсъ — біс, обѣдать — обідати, двѣ — дві, въ текстѣ — в тексті; котъ — кіт, вольный — вільний, подъ — під, Львовъ — Львів, стой — стій, онъ — він, отъ — від, печь — піч, шесть — шість и др. С русской же И украинская І может встречаться в заимствованных словах: історія, Росія, бібліотека и пр.; или в начале слов: іграшка, ікра, ім’я, іскра, істина, іти и пр.

Не следует путать украинские буквы і и ї; последняя, будучи вполне самостоятельной буквой украинского алфавита (её ёжик — її їжак), по существу является йотированным вариантом і (ї = йі).

Церковнославянский язык[править | править код]

В ныне используемом новомосковском изводе церковнославянского языка употребление букв И и І подчиняется в целом тому же принципу, что и в дореформенном русском правописании: І пишется перед гласными и перед Й, а в противном случае — И, однако слов-исключений существенно больше: перед согласными и в конце слова І имеют не только слово міръ (в значениях вселенной или общества) с производными, но и заимствованные слова и имена, у которых в греческом написании «йота» или ει, а не «эта»: ірмосъ (εἱρμός), стіхъ (στίχος), прокіменъ (προκείμενον), літургія (λειτουργία), херувімъ (χερουβίμ), апріллій (ἀπρίλιος), епіскопъ (ἐπίσκοπος) и др.; Давідъ, Ніколай, Міхаилъ, Васілій, Кѵріллъ, Адонаі, Хрістосъ и др. Также и віно по-церковнославянски пишется через і — вероятно, для отличия его форм от форм слова вина, хотя нельзя исключать и то, что при выработке церковнославянского правописания слово віно посчитали заимствованным (ср. лат. vinum, др.-греч. οἶνος).

Исключениями в обратную сторону (с И перед гласными) являются не только, как в дореформенном русском, сложные слова вроде триобоюдный, но и заимствования, в которых перед гласной была «эта»: Іиуй, Сиіръ, Сиѡнъ и т. п. Правописание приставок при- и ни- перед гласными колеблется: в одних изданиях их пишут по общему правилу с і, а в других сохраняют И, особенно если дальше идёт ещё одна приставка: приуготовати, приѡчистити, ниѿкуду.

На письме церковнославянская буква І имеет две точки (в том числе обычно и в заглавной форме), которые пропадают при добавлении любого другого надстрочного знака. Вместо точек могут быть использованы и два штриха с наклоном в любую сторону (ср. с аналогичной ситуацией для буквы ижица), что считается лишь другим шрифтовым оформлением того же знака. Точки отсутствуют при использовании буквы в числовом качестве.

В старопечатных изданиях, изданных на территории нынешней Украины (конец XVI — начало XVII вв.), встречается противопоставление І с точками в славянских словах и І без точек в корнях заимствованных слов.

Казахский язык[править | править код]

І — 38-я буква казахского алфавита. В казахском языке обозначает гласный звук /ɘ/.

Язык коми[править | править код]

І — 11-я буква алфавита языка коми, произносится твёрдо, стоит исключительно после согласных букв Д, З, Л, Н, С, Т, но в любой части слова (примеры: шонді — солнце, мазі — пчела, малалі — (по)гладил(а), (по)щупал(а), ніскыны — сопеть, тіравны — дрожать).

Хакасский язык[править | править код]

І — 13-я буква хакасского алфавита. Как и в казахском, в хакасском языке обозначает краткий гласный /ɪ/ или /ɘ/.

Русинский язык[править | править код]

І — 12-я буква русинского алфавита. Как и в украинском, обозначает звук /i/, но, в отличие от украинского, контрастирует не только с и /ɪ/, но и с ы /ɨ/.

Буквы на основе І[править | править код]

В кириллице некоторые буквы являются лигатурами, образованными от І, например, Ы (Ъ и І) и другие.

Таблица кодов[править | править код]

Кодировка Регистр Десятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
Юникод Прописная 1030 0406 002006 00000100 00000110
Строчная 1110 0456 002126 00000100 01010110
ISO 8859-5 Прописная 166 A6 246 10100110
Строчная 246 F6 366 11110110
КОИ-8 Прописная 182 B6 266 10110110
Строчная 166 A6 246 10100110
Windows-1251 Прописная 178 B2 262 10110010
Строчная 179 B3 263 10110011

В HTML прописную букву І можно записать как І или І, а строчную і — как і или і. В кириллической раскладке клавиатуры символ І вызывается зажатой клавишей Alt с набором Num-цифр 0178, символ і — Alt+0179.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. В тексте также встречаются варианты Ѳiлiппъ, Фiлиппъ и Ѳiлиппъ
  2. Краткое собрание Льва Миротворца, 1700
  3. Архитектура воинская гипотетическая и эклектическая, 1709
  4. Ломоносов М. В. Краткий российский летописец с родословием, 1760

    Откроешь Россамъ путь кругомъ земнаго мира

  5. Ломоносов М. В. Российская грамматика Михайла Ломоносова, 1757

    многоразличныя естественныя свойства и перемѣны, бывающiя въ семъ видимомъ строенiи мира

  6. Издание 1759 года. Трудолюбивая пчела

    Тогда отецъ увидѣвъ, что земля и весь миръ уже багрѣетъ…

  7. Херасков М. М. Владимир, эпическая поэма, 1787

    Владимиръ обольщенъ былъ мiра суетою…

  8. Сiноѱiсъ или Краткое описанiе о началѣ славенскаго народа, о первыхъ кiевских князехъ, и о житiи святаго, благовѣрнаго и великаго князя Владимiра всея Россiи первѣишаго самодержца, и о его наслѣдникахъ, даже до благочестивѣишаго государя царя и великаго князя Ѳеодора Алеѯiевича самодержца всероссiйскаго. Въ пользу любителямъ Iсторiи, 1735
  9. Родославная русского народа. Том второй, 1830
  10. Духовная Великаго князя Владимiра Всеволодовича Мономаха дѣтямъ своимъ, названная в Лѣтописи Суздальской Поученье, 1793
  11. Родословник князей великих и удельных рода Рюрика, 1793

    …Князя Ярополка оставилъ въ Вышеградѣ, а князю Владимиру Всеволодовичу далъ Смоленскъ.

  12. Правда Руская или Законы Великихъ князей Ярослава Владимировича и Владимира Всеволодовича Мономаха, 1792
  13. Н. Полевой История русского народа. Том третий, 1830

    Землетресенiе чувствовали въ Новгородѣ, Кiевѣ, Владимирѣ. Въ Соборной Владимирской церкви читали тогда за обѣднею Евангелiе.

  14. О. Новицкий Руководство к опытной психологии, 1840

    Руководство къ опытной психологiи, составленное Ор. Проф. Универ. Св. Владимiра

  15. М. Максимов Повѣствованiе о Великом Князѣ Владимiрѣ Первомъ, Водворителѣ Христiанской вѣры въ Русской землѣ, 1846
  16. Атлас Грибовского, 1843. Владимирская губернiя
  17. Квартирная карта Владимирской губернии, 1839. Владимиръ
  18. Декрет Совета народных комиссаров. О введении новой орфографии // Собрание узаконений и распоряжений правительства за 1917—1918 гг.. — М.: Управление делами Совнаркома СССР, 1942. — С. 1019—1020.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • І на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • і на сайте Scriptsource.org (англ.)