Мильштейн, Александр Моисеевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Александр Мильштейн»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Александр Мильштейн
укр. Олександр Мільштейн
Имя при рождении Александр Моисеевич Мильштейн (укр. Олександр Мойсейович Мільштейн)
Дата рождения 8 сентября 1963(1963-09-08) (60 лет)
Место рождения
Гражданство
Образование
Род деятельности
Годы творчества 1990-е — н. в.
Направление интеллектуальная проза
Язык произведений русский
Награды Русская премия (2014)

Алекса́ндр Моисе́евич Мильште́йн (укр. Олександр Мойсейович Мільштейн; род. 8 сентября 1963, Харьков, Украинская ССР, СССР) — украинский русскоязычный писатель, переводчик. Выступает также как художник-график, в том числе с иллюстрациями к собственным произведениям.

Биография[править | править код]

Родился в семье инженеров. Окончил механико-математический факультет Харьковского государственного университета. Периодически работает программистом. С 1995 года живёт в Мюнхене (Германия), сохраняя украинское гражданство[1][2].

Автор сборников прозы «Школа кибернетики» (2002), «Кодекс парашютиста» (2013), «Пятиполь» (2017), романов «Серпантин» (2008), «Пиноктико» (2008), «Контора Кука» (2013; лонг-лист премии имени Александра Пятигорского, 2016—2017[3]), «Параллельная акция» (2008—2014; шорт-лист премии «НОС», 2014[4], финал «Русской премии», 2015[5]), «Аналоговые машины» (2018), повестей «Скло» (2009), «Вечный студент» (2011), «Эстафета поколений» (2013), «Нарисуй это белым» (2014), «Пока течёт Изар», «Фриц» (обе — 2015), «Перед дамбой», «Пятиполь» (обе — 2016), «Контурные путешествия Дана Капитонова», «Тиновицкий», «Фло» (все — 2017), «Абитуриент» (2018); переводчик сборника рассказов Юдит Герман «Летний домик, позже» (2009). Проза, эссеистика, переводы с немецкого (Уве Копф, Кристиан Крахт, Юлия Франк, Юдит Герман) и украинского (Сергей Жадан)[1] публиковались в журналах «22», «Даугава», «Зарубежные записки», «Звезда», «Крещатик», «НАШ», «Нева», «Новый Берег», «Окно», «©оюз Писателей», «Урал», «Чайка», Case, сетевых изданиях «Русский журнал», «Сноб», «Топос», «Цирк „Олимп“ + TV», «Частный корреспондент», post(non)fiction, TextOnly, альманахах «Фигуры речи 2», «Новый Гильгамеш», «Артикуляция», препринте «Русский журнал» и др. Переводился на украинский (сайт «Eine Brücke aus Papier / Міст з паперу»[6], арт-дайджест «Солонеба»[7]) и немецкий языки (журнал Der Freund, газета Süddeutsche Zeitung)[8]. Снялся в немецком документальном фильме «Ночной поезд на Мариуполь» (нем. Nachtzug nach Mariupol, 2018; режиссёр Ванья Нольте, нем. Wanja Nolte), посвящённом четвёртой немецко-украинской писательской встрече «Мост из бумаги» (нем. Eine Brücke aus Papier, укр. Міст з паперу)[9].

Отзывы[править | править код]

В рецензии на первый сборник прозы Александра Мильштейна «Школа кибернетики» российский писатель, историк литературы и литературный критик Самуил Лурье (С. Гедройц) замечает: «Под ровной поверхностью этой прозы бежит в сумасшедшем темпе весьма нетривиальное сознание. Какое-то бесконтактное. Тут никто ничего по-настоящему не хочет, не то что не любит. Не существует ничего, что считалось бы прекрасным, желанным или хотя бы дорогим. Всем всё равно, что с ними будет. Мир полон сумасшедших, притворяющихся нормальными. Каждый играет в жмурки с судьбой. Скука жизни преодолевается только скоростью. Быт, поделённый на предложения, летит сквозь человека со скоростью облаков в ветреный день»[10].

По мнению российского литературного критика Льва Данилкина, в романе Мильштейна «Серпантин» «что-то странное происходит со словами; они как будто обладают каким-то неизвестным параметром — как упомянутые в романе шары в мошеннической лотерее у Маркеса, которые подогревали или охлаждали, чтобы дети могли вслепую вытягивать их из лототрона. В мильштейновский роман тоже будто можно засунуть руку и почувствовать слова на ощупь. Море, рядом с которым всё время находятся герои, — это ещё и море языка, колоссальная масса живых слов; с одной стороны, бесконечный источник материала для метаморфоз, с другой — гравитационное поле, искажающее всё говоримое, изменяющее значения слов, пространство бесконечной диффузии смыслов»[11].

Рассуждая о художественном своеобразии прозы Мильштейна в рецензии на роман «Пиноктико», российский писатель и литературный критик Александр Уланов констатирует: «Действительность ассоциируется у героев Мильштейна с фильмами Герцога, Линча, Вендерса, Фассбиндера, с современным изобразительным искусством. Жизнь — не сон, как полагали во времена барокко, а инсталляция. Весь мир — огромная инсталляция, через которую пробирается человек»[12].

Выставки[править | править код]

Персональные

Совместные

  • 2016 — Don’t be afraid, you are already dead! Мюнхен, галерея FOE
  • 2017 — ART-Work (украинско-польская). Киев, «Мистецький арсенал»
  • 2017 — ART-Work (украинско-польская). Вроцлав, Городская галерея
  • 2017 — Numero Uno. Мюнхен, галерея Nautilus

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Ганиева, 2013.
  2. Ложкина, 2016.
  3. Литературная премия имени Александра Пятигорского. IV Сезон премии (2016—2017). Длинный список и номинаторы. Фонд Пятигорского (2017). Дата обращения: 17 июля 2020. Архивировано 27 мая 2019 года.
  4. Шорт-лист 2014. Литературная премия НОС (2014). Дата обращения: 1 апреля 2015. Архивировано 17 марта 2015 года.
  5. Оргкомитет конкурса и Центр Ельцина 31 марта объявили десять фамилий лауреатов десятого сезона Премии. Русская Премия (31 марта 2015). Дата обращения: 2 апреля 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  6. Маріупольскі сни, 2023.
  7. Шість оповідань з циклу «Шорти», 2023.
  8. Вечный студент, 2011.
  9. (de) Nolte, Wanja. Nachtzug nach Mariupol. Vimeo (5 декабря 2018). Дата обращения: 31 декабря 2018.
  10. С. Гедройц, 2003.
  11. Данилкин, 2008.
  12. Уланов, 2008.

Библиография[править | править код]

Проза, эссеистика

Переводы

  • Герман Ю. Летний домик, позже : рассказы / пер. с нем. А. М. Мильштейна. — М. : ОГИ, 2009. — 240 с. — ISBN 978-5-94282-538-6.

Интервью

Ссылки[править | править код]