Алиса в Зазеркалье

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Алиса в Зазеркалье

«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в стране чудес». В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем: знакомая Кэролла и персонаж предыдущей книги.

Сюжет[править | править вики-текст]

Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

Персонажи[править | править вики-текст]

Крылатые фразы[править | править вики-текст]

  • Просто мы с тобой живем по разные стороны (англ. That's the effect of living backwards) (речь Белой Королевы)
  • Если не знаешь, что сказать — говори по-французски
  • Пока думаешь — делай реверанс: это экономит время

Jabberwocky[править | править вики-текст]

Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела

Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[2][3]

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Иллюстрации[править | править вики-текст]

Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[4].

Реминисценции в литературе[править | править вики-текст]

  • В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
  • Роман О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике, а предисловие к роману называется «Присказка Плотника».

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Реминисценции в музыке[править | править вики-текст]

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Переводы на русский язык[править | править вики-текст]

  1. Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
  2. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
  3. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
  4. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
  5. В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
  6. Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 В оригинале Кэррол называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, Стаунтоновские фигуры). Переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
  2. Переводы стихотворения «Jabberwocky»
  3. «Jabberwocky»
  4. Наталья Пыхова. Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела "Алиса в Зазеркалье" (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Проверено 1 мая 2012. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012.

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]