Алиса в Зазеркалье
Алиса в Зазеркалье (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в стране чудес». В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем.
Содержание |
[править] Сюжет
Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад живых цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что все происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в магазине, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Черный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.
[править] Персонажи
- Алиса (Alice) — семилетняя девочка
- Черная Королева (Red Queen[1])
- Черный Король[1] (Red King)
- Черный Рыцарь[1] (Red Knight)
- Близнецы Труляля (Tweedledum, Твидлдам) и Траляля (Tweedledee, Твидлди)
- Морж и Плотник
- Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty, Хампти Дампти)
- Белая Королева
- Овца
- Белый Король
- Зай Атс, Королевский Гонец Туда (Мартовский заяц из Алисы в Стране чудес)
- Болванс Чик, Королевский Гонец Обратно (Болванщик из Алисы в Стране чудес)
- Лев и Единорог
- Белый Рыцарь
- Окорок
[править] Крылатые фразы
- Просто мы с тобой живем по разные стороны (англ. That's the effect of living backwards) (речь Белой Королевы)
- Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.
- Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.
- Бармаглот (Jabberwocky,Джеббервоки)
[править] Jabberwocky
Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов. [2] [3]
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской
[править] Реминисценции в кинематографе
- В фильме «Матрица» Нео, проглотив красную таблетку, путешествует в настоящий мир используя жидкое зеркало. Также перед этим звучит фраза «Иди за белым кроликом.»
- В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
[править] Реминисценции в литературе
- В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
- Роман О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике.
[править] Реминисценции в музыке
- Песня 'I Am the Walrus' (рус. "Я - морж") группы Beatles связана со стихотворением о Морже и Плотнике
- Песня 'White Rabbit' (рус. "Белый кролик") группы Jefferson Airplane перекликается с сюжетом книги
[править] Переводы на русский язык
- Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
- Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
- Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
- Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
- В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
- Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).
[править] Примечания
- ↑ 1 2 3 В оригинале Кэррол называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, Стаунтоновские фигуры). Переводчики всегда переводят Red Queen как Черная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
- ↑ Переводы стихотворения «Jabberwocky»
- ↑ «Jabberwocky»
[править] Литература
- Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
[править] Ссылки
| Алиса в Зазеркалье в Викицитатнике? | |
| Алиса в Зазеркалье на Викискладе? |
- Бармаглот
- Project ARMS
- Pandora Hearts
- Through the Looking Glass (And What Alice Found There)
- Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Пер. — Н.Демурова
- Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982)
- И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
- Г. К. Честертон. «По обе стороны зеркала»
- Алиса в Зазеркалье txt формат
- Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
- Параллельные переводы "Алисы" с иллюстрациями и комментариями (проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л.Кэрролла")
| Это заготовка статьи , относящейся к книгам. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |

