Алиса в Зазеркалье

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Алиса в Зазеркалье

Алиса в Зазеркалье (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 как продолжение книги Алиса в стране чудес. В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем.

Содержание

[править] Сюжет

Девочка Алиса решила понарошку войти в зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представлял большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад живых цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что все происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в магазине, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтай-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Черный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

[править] Персонажи

  • Алиса (Alice) — семилетняя девочка
  • Чёрная Королева (Red Queen)
  • Чёрный Король (Red King)
  • Чёрный Рыцарь (Red Knight)
  • Близнецы Труляля (Tweedledum) и Траляля (Tweedledee)
  • Морж и Плотник
  • Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty)
  • Белая Королева
  • Овца
  • Белый Король
  • Зай Атс, Королевский Гонец Туда (Мартовский Заяц из Алисы в Стране чудес)
  • Болванс Чик, Королевский Гонец Обратно (Болванщик из Алисы в Стране чудес)
  • Лев и Единорог
  • Белый Рыцарь
  • Бараний Бок

[править] Крылатые фразы

  • Просто мы с тобой живем по разные стороны (англ. That's the effect of living backwards) (речь Белой Королевы)
Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

[править] Стихотворение «Jabberwocky»

Перевод этого стихотворения Дины Орловской, благодаря мультфильму является самым известным, но существует еще несколько не менее интересных переводов. [1] [2]

ТАРБОРМОШКИ

Розгрень. Юрзкие хомейки
        Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
        Под скорячий рычисжас.

"Сын мой, бойся Тарбормота!
        Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
        Там ведь Цапчики живут!"

Бострый меч берет он в руки,
        Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
        Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий,
        Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
        Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет -
        Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
        Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!
        Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!» -
        Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки
        Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
        Под скорячий рычисжас.

Перевод Александра Щербакова [3]

[править] Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Матрица» надписи, появляющиеся на экране компьютера Нео, говорят ему — «Follow the White Rabbit…». Через некоторое время Нео видит татуировку (белого кролика) на плече девушки, приглашающей его в клуб. Он идет в клуб и встречает там Тринити
  • В отеле «Heart Of the City» Морфеус, предлагая Нео красную и синюю таблетки, говорит ему — «…Выберешь красную — и я покажу тебе, как глубоко ведет эта кроличья нора.»
  • Далее Нео, проглотив красную таблетку, путешествует в настоящий мир используя жидкое зеркало.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.

[править] Реминисценции в литературе

  • В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.

[править] Переводы на русский язык

  1. Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
  2. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
  3. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
  4. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
  5. В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
  6. Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).

[править] Примечания

[править] Ссылки