Али и Нино

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Али и Нино
Издание
Обложка первого издания 1937 года
Автор:

Курбан Саид

Язык оригинала:

немецкий

Публикация:

1937

Издатель:

E. P. Tal & Co / Verlag

Электронная версия

«Али и Нино» (азерб. Əli və Nino, нем. Ali und Nino) — популярный роман под авторством Курбана Саида, рассказывающий о любви двух бакинцев: азербайджанца-мусульманина Али хана Ширваншира и грузинки-христианки Нино Кипиани. Действие в романе разворачивается на Кавказе и в Иране на фоне событий первой мировой войны. Книга представляет собой поиск истины к примирению противоречивых верований — ислама и христианства, Востока и Запада, мужчины и женщины. Большая часть романа происходит в Старом городе Баку (Ичери-Шехер) и близ него в начале XX века.

В книге рассказывается о любви Али и Нино, с экскурсией в горные селения Дагестана, в Шушу, Тифлис и Персию. В романе подробно описывается Баку начала XX века и жизнь бакинцев в те годы, происходившие на фоне таких событий, как мировая война, революция, гражданская война и мартовские события 1918 года, прибытие англичан в Баку, их уход, становления Азербайджанской Демократической Республики, взятие большевистскими частями Баку, советизация Азербайджана и подавление очагов национального сопротивления.

Впервые роман был издан на немецком языке в 1937 году в Австрии, в Вене. Роман, автор которого до сих пор остаётся неизвестным, издавался более 100 раз на 33 языках мира[1]. Через год под авторством Курбана Саида вышел роман «Девушка из Золотого Рога» — второй и последний роман Курбана Саида.

«Али и Нино», будучи бестселлером в 1937 году, читается и сегодня[2].

История романа[править | править вики-текст]

Владельцем псевдонима Курбан Саид, автора книг «Али и Нино» (1937) и «Девушка из Золотого Рога» (1938) в немецком книжном каталоге Deutsches Bucherverzeichnis за 1943 год указана Баронесса Эльфрида фон Бодмерсхоф[3].

Считается, что в 1935 году кто-то неизвестный оставил в находившейся в Вене издательстве E. P. Tal & Co / Verlag, рукопись на немецком языке и исчез[4]. Автором был указан некий Курбан Саид. Считается также, что соглашение о публикации романа было подписано в 1937 году между издателем Талем и австрийской баронессой Эльфридой Эхренфельс фон Бодмерсхоф[3]. В 1937 году в Вене роман был издан. Позднее в 1938 году роман был издан в Варшаве на польском и в Амстердаме на голландском, в этом же году — на шведском, в 1939 в Праге — на чешском. В 1944 году роман был издан на итальянском языке, однако автором был указан не Курбан Саид, а Эссад Бей.

После Второй мировой войны книга была забыта, пока в 1969 году берлинская художница Женя Граман не обнаружила старое издание у уличного букиниста и не «пробила» переиздание в США, переведя её на английский язык. В 1970 году роман издаётся на английском в Нью-Йорке, в Лондоне и в Бейруте (на арабском). В 1971 году роман издаётся в Стамбуле на турецком. В этом же году Маджид Мусазаде подготовил перевод сценария романа на азербайджанский и отправил его на Радио Свобода.

В 70-ых годах роман издавался также в Амстердаме (1974), Канаде (1972), Париже (1973), Берне (1973), Мюнхене (1973), Токио (1974), Осло (1972), Барселоне (1973) и Стокгольме (1973).

В 80-х годах роман издаётся в Амстердаме (1981), Франкфурте (1981), Тегеране (1983), Берне (1989). В 1990 году роман впервые публикуется на азербайджанском языке в художественно-литературном журнале «Азербайджан». В 1993 году роман второй раз публикуется в Баку на азербайджанском. В 1994 году в Баку в журнале «Литературный Азербайджан» роман в переводе Мирзы Гусейнзаде впервые издаётся на русском языке. В 90-ых годах роман также издаётся в Амстердаме (1991), Лахоре (1993), Нью-Йорке (1990 и 1996), Лондоне (1990), Мюнхене (1992 и 1994), Тегеране (1992) и Дакке (1995).

В XXI веке география публикаций романа расширяется. С 2000 по 2010 год книга издаётся в 37 городах мира, включая Москву, Пекин, Джакарту, Лиссабон, Тель-Авив и др.

Проблема авторства[править | править вики-текст]

Автор романа по сей день неизвестен. Сама рукопись романа таинственно исчезла незадолго до его издания и споры о праве на авторство романа ведутся до сих пор. Некоторые исследователи считают, что писавшим под псевдонимом Курбан Саид автором романа является азербайджанский писатель, публицист и историк Юсиф Чеменземинли, чья биография похожа на биографию главного героя романа Али-хана (учёба в Бакинской реальной школе, жизнь в Шуше и т. д.).

Другие считают, что автором является немецкий писатель и журналист, сын бакинского нефтяного магната, Аврама Нуссимбаума Лев Нуссимбаум, что может доказываться наличием в романе неточностей, которые не мог допустить автор-азербайджанец, но мог бы допустить человек, лишь внешне приобщившийся к Азербайджану[4]. Считается, что Нуссимбаум писал под псевдонимом «Эссад Бей», и в одном из изданий романа (1944 года, на итальянском языке) автором был указан М. Эссад Бей.

По третьей версии «Али и Нино» был написан баронессой Эльфридой Эренфельс фон Бодмерсхоф, женой барона Омар-Рольф фон Эренфельс. В немецком книжном каталоге «Deutscher Gesamtkatalog» 1935—1939 гг. под именем «Курбан Саид» пишется «псевдоним Эренфельс, ф. Бодмерсхоф, Эльфриды, баронессы». Проживающая в Вене племянница баронессы Лила Эренфельс заявляет, что именно она является правообладателем на «Али и Нино» как правопреемница баронессы[3].

Существует иная версия, которая утверждает, что псевдоним «Курбан Саид», равно как и авторство романа, принадлежит некоему Мухаммеду Асад-беку, эмигрировавшему на Запад после большевистской революции.

Юсиф Чеменземинли[править | править вики-текст]

Юсиф Чеменземинли. 1911 год. Один из возможных авторов романа

Некоторые исследователи считают, что автором романа, который писал под псевдонимом «Курбан Саид», был Юсиф Чеменземинли. Этого мнения придерживаются в Азербайджане[кто?]. В Баку роман даже издавался с указанием Чеменземинли в качестве автора. Консультант по американской литературе иностранной комиссии Союза писателей СССР Фрида Анатольевна Лурье также считала Чеменземинли автором романа.

Юсифа Чеменземинли связывает с Курбаном Саидом то, что сам Чеменземинли был сеидом. Что же касается имени «Гурбан», то Чеменземинли написал короткий рассказ под названием «Гурбан»[5]. Кроме того, он называл себя «Гурбан» в переписке с советской властью Азербайджана в 1925 году, когда он просил разрешения вернуться на родину из Европы, куда он был назначен как дипломат, представляющий правительство Азербайджанской Демократической Республики, бывшей в оппозиции у большевиков. Главный герой романа также был послом АДР. Кроме того, дети Чеменземинли учились в той же гимназии, что и Нино[6].

Во время своей литературной карьеры Юсиф Чеменземинли использовал по меньшей мере 15 различных псевдонимов, начиная с 1904 года, когда он был еще учеником средней школы. Среди псевдонимов были такие, как «Бадбахт» (Неудачник первая), «Хагг Тарафдары» (Защитник правды), «Мусави» (Равенство), «Сарсам» (Сумашедший), «Страдающий» и «Зритель». Среди псевдонимов встречается и имя Али (имя главного героя романа). Кроме того, имя «Али» появлялось в каждом произведении писателя. Сын писателя Орхан Везиров рассказывал, что в творчестве Юсиф Везира прослеживалась тенденция, когда имена героев переходили из одного произведения в другое. Орхан Везиров утверждает, что его отец любил имя Али, поэтому даже написал семье как-то открытку за подписью «ваш Али»[7].

Лев Нуссимбаум[править | править вики-текст]

Лев Нуссимбаум, один из возможных авторов романа

Одним из возможных авторов романа считается принявший ислам немецкий писатель и журналист, сын бакинского нефтяного магната Лев Нуссимбаум, который также как и главный герой романа Али хан провёл своё детство в Баку и учился в Бакинской гимназии.

В 2005 году лондонским издательством Random House/Vintage Books была опубликована книга американского журналиста Тома Райса «Ориенталист», в которой тот приводит результаты своего расследования, в том числе, заполученную им нуссимбаумовскую рукопись автобиографического романа, подписанную «Курбан Саид». Том Райс приходит к выводу, что Курбан Саид это псевдоним Льва Нуссимбаума[8][2][9].

Под фотографией шестилетнего Нуссимбаума, где он стоит в кавказском облачении, напечатанной в New York Harold Tribune, стоит подпись: «Эссад-бей — он ненавидит проблемы, но готов на всё». Считается, что Нуссимбаум использовал имя Эссад бей в качестве своего псевдонима (есть мнение, что Нуссимбаум перевёл своё имя Лев на арабский — Эссад, а отчество Абрамович на Ибрагим оглу). В издании «Али и Нино» 1944 года на итальянском языке под названием «Али Хан» автором был указан именно М. (Мохаммед) Эссад Бей; в этом издании Нино именовалась Эрикой — по имени реальной жены Нусенбаума.

Чингиз Гусейнов считает, что именно неазербайджанский автор может считаться автором романа, поскольку, как он утверждает, в романе есть неточности, которые не мог допустить автор-азербайджанец, но мог бы допустить человек, лишь внешне приобщившийся к Азербайджану.

У Льва Нуссимбаума также была родная сестра по имени Тамара[8]. В романе же дочь Али и Нино также звали Тамарой.

Эльфрида Эхренфельс фон Бодмерсхоф[править | править вики-текст]

Баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф. Одна из возможных авторов романа

Племянница и приёмная дочь баронессы Эльфриды Эренфельс фон Бодмерсхоф Лила Эренфельс утверждает, что именно баронесса Эльфрида Эренфельс является как автором романа, так и носителем псевдонима «Курбан Саид», поскольку именно за ней закреплен псевдоним «Курбан Саид» в немецком издательском каталоге за 1935-39 гг[3][10].

Эльфрида Фон Бодмерсхоф родилась в 1894 году в семье Бодмерсхофов, титулованных самим Кайзером Францом Йозефом I, королём Венгрии и императором Австрийской империи. Училась на экономиста в Стенфордском университете Калифорнии. Знала малаялам. В конце 50-ых она поехала в Индию с целью изучения храмов в южной части страны. В Индии она вышла замуж за принявшего в 1926 году ислам Омара Рольфа фон Эренфельса по индийским ритуалам. У Омара Рольфа фон Эренфельс к этому времени уже была дочь от первого брака — Лила Эренфельс.

Лила Эренфельс утверждает, что у неё имеются документы, подтверждающие права баронессы на авторство, в том числе в немецком книжном каталоге «Deutsches Buecherverzeichnis» 1943 года обладателем псевдонима «Курбан Саид» и автором романа Али и Нино показана баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф. В то время имя каждого писателя, который публиковал любую свою книгу в Германии, а позже и в Австрии, автоматически входил в реестр каталога, который, как и всё остальное, находилось под контролем нацистов.

Лила Эренфельс утверждает также, что первоначальный контракт на издание «Али и Нино» был подписан в 1937 году между Эльфридой Эренфельс и издателем Талем. Лила Эренфельс заявляет, что именно она как правопреемница баронессы обладает правами на первую публикацию романа. На протяжении многих лет, утверждает она, различные люди предъявляли претензии на авторское право. К примеру, в 1970-х это была Люси Таль, вдова Петера Таля — владельца издательства, впервые опубликовавшего роман в 1937 году в Вене[3].

На 33 языках мира[править | править вики-текст]

Роман Али и Нино издавался на 33 языках мира. На сегодня известно более 100 публикаций романа, большинство которых переведены с немецкого оригинала и первого английского перевода.

Впервые роман «Али и Нино» с немецкого на азербайджанский язык перевел в 1972 году прошлого столетия, в Мюнхене, сотрудник «Радио Свобода» Меджид Мусазаде. И радио в течение года знакомило слушателей в Баку с этим романом. Скрипты этих передач в настоящее время находятся в Государственном Архиве Азербайджанской Республики. Вторично перевод осуществил сотрудник того же радио Мирза Хазар[11]. Именно его перевод был напечатан в Баку в 1990 году в журнале «Хазар». В этом же году роман в переводе Мирзы Хазара был издан в художественно-литературном журнале «Азербайджан».

В 1993 году роман на кириллице публикует издательство «Язычы». В 2004 году — издательство «Сада», но автором указан не Курбан Саид, а Юсиф Чеменземинли. Позднее роман издавался на азербайджанском в 2006, 2007, 2008 и 2010 гг.

Роман лишь раз был опубликован на албанском языке в 2009 году в Тиране издательством OMSCA-1. Перевёл роман Гури Шьюти[12].

Обложка издания 1938 года на шведском. Художник Роланд Свенссон

Роман издавался на английском 14 раз. Впервые он публикуется в 1970 году в Лондоне издательство Hutchinson. Перевела роман в 1967 году с немецкого родившая в России, позднее эмигрировавшая в Европу берлинская художница Женя Граман (1920-е — 2002). Она получила разрешения на перевод у Люси Таля, вдовы Петера Таля — владельца издательства, впервые опубликовавшего роман в 1937 году в Вене. На сегодня многие издания романа переведены именно с перевода Жени Граман[13]. В этом же году роман публикует в Нью-Йорке издательством Random House.

В 1971 году издательство Arrow Books публикует роман в Лондоне, а годом позже Pocket Books издаёт книгу в США и Канаде. В 1990 году Vintage/Ebury публикует роман в Нью-Йорке, а Робин Кларк — в Лондоне. В 1996 году Overlook Press публикует роман в Нью-Йорке и права на авторство относятся Люси Талю, а уже в 2000 году там же выходит эта нига под издательством Thorndike Press, где автором прав на книгу указана Лила Эхренфелс. В этом же году в Лондоне роман публикует Chatto & Windus (где правообладателем также указана Лила Эхренфелс) и Vintage, а в Нью-Йорке — Anchor.

На арабском роман издавался трижды: в 1970, 2002 и 2003. Впервые в 1970 году роман был опубликован в Бейруте издательством Dar Al-Quds. Перевёл роман Абдель Вахаб аль-Ахмади. В 2003 году — роман также в Бейруте издал Matabat al-Fakih. Перевод был осуществлён с английского перевода немецкого оригинала.

Всего на бенгальском языке роман издавался пять раз. Впервые роман издал в 1995 году в Дакке Салех Уддин из Bud Publications. Перевёл роман с перевода Женни Грамон доктор Бюльбюль Сарвар. Второй раз роман был издан в 2000 году, а в 2003 — роман издал в Калькутте Абдур Рахман Маллик. А в 2004 в Дакке — Абдур Роуф Бокул. Последний раз на бенгальском роман был издан в 2008 году.

В 2002 году Magyar Konyvklub издал роман в Будапеште. Перевела книгу Мария Борбаш.

Обложка издания 1938 года на голландском.

Роман семь раз издавался на голландском. Впервые в 1938 году в Амстердаме роман издал Ван Холькема и Варендорф. В 1974 и 1981 гг. там же роман издал De Harmonie. Перевела книгу с английского Эльза Хуг. В 1991 году Ван Холькема и Варендорф повторно издали роман.

В 2002, 2004 и 2009 гг. в Амстердаме роман издал De Bezige Bij. Перевёл роман с немецкого Мейжеринк.

На греческом роман был опубликован в 2002 году в Афинах издательством Psichogios Publications. Перевели роман с английского Мария и Элени Паксиноу.

Роман дважды публиковался на грузинском. В 2002 году в Тбилиси издательством Диоген был опубликован перевод Маи Мирианашвили и в 2004 году — перевод Горгия Джабашвили.

В ноябре 2008 года роман был опубликован в Копенгагене издательством Forlaget Vandkhunsten. Перевели роман Юдита Прайс и Ёрген Херман Монрад.

В 2001 году роман был опубликован в Лоде и Тель-Авиве издательством Zmorah-Bitan. Перевод с английского осуществил Майкл Дак.

В июле 2004 года роман был опубликован в Джакарте издательством Serambi. Перевели роман Мариана А. и Хикмат Дамаван.

Роман трижды издавался на испанском. В 1973 году роман был издан в Барселоне Plaza y Janes. Перевод с английского осуществил Адольфо Мартин. В 2000 году роман издательством Debate/Media был опубликован в Мадриде, а в 2001 в Барселоне был издан перевод Исабелы Пайно Хименес-Угарте.

Структура романа[править | править вики-текст]

Роман «Али и Нино» разделён на тридцать глав. Повествование ведётся от первого лица, от имени главного героя Али хана Ширваншира и заканчивается словами друга Али хана, ротмистра Ильяс бека: «Али хан Ширваншир погиб в 5 часов 15 минут на гянджинском мосту. Его тело упало в пересохшую реку, пронзенное восемью пулями. В его кармане найдена тетрадь. Если на то будет воля Аллаха, я доставлю эту тетрадь его жене. На рассвете, незадолго до наступления русских, мы похоронили его во дворе мечети. Наша республика погибла, как погиб Али хан Ширваншир»[14]

.

Главные герои[править | править вики-текст]

  • Али хан Ширваншир — потомок знатного рода Ширванширов, выпускник бакинской гимназии, позднее политический деятель АДР.
  • Нино Кипиани — грузинская княжна, возлюбленная, а позднее жена Али хана. Принадлежит к греко-православной церкви.
  • Мелик Нахарарян — армянский аристократ из города Шуша, друг Али хана.
  • Ильяс бек — сын Зейнал аги (Гаджи Зейналабдина Тагиева), друг, одноклассник, а позднее и соратник Али хана.
  • Мухаммед Гейдар — друг и одноклассник Али хана, офицер российской армии, участник Первой мировой войны.
  • Сеид Мустафа — друг и одноклассник Али хана, сын имама. Женил Али хана на Нино.
  • Арслан ага — сын богатого нефтепромышленника, друг Али хана, с которым они учились в одной гимназии.

Краткое содержание[править | править вики-текст]

Бакинское реальное училище (в романе — «Бакинская русская императорская гуманитарная гимназия»), где учился Али, начало XX века

Главный герой романа — Али хан Ширваншир является потомком старинного аристократического рода Ширванширов. Предок Али хана Ибрагим хан лично вручил правителю Баку Гасанкули хану кинжал, которым тот прикончил русского генерала Цицианишвили. Хотя его отец все ещё полностью принадлежит к азиатской культуре, Али подвергается в школе влиянию Запада.

Учась в бакинской гимназии, Али хан знакомится с дочерью грузинского князя Нино Кипиани и влюбляется в неё. Али встречал её у расположенной напротив женской гимназии святой царицы Тамары, где училась Нино. Али помогает ей с уроками, особенно по математике. Затем они начинают встречаться в Губернаторском саду, где и впервые целуются. Через любовь к грузинской княжне Нино, которая была воспитана в христианской традиции Али всё больше приближается к европейскому миру.

Школа Св. Нины для девочек (в романе — «Женская гимназия святой царицы Тамары»), где училась Нино. Начало XX века

После окончания школы, Али решает жениться на Нино. Сначала она не решается, пока Али обещает, что он не заставит ее носить чадру, или быть частью гарема. Отец Али, несмотря на его мусульманское традиционное представление о женщинах, поддерживает брак, однако отец Нино пытается отложить брак.

Летом Али и Нино встречаются в Шуше, где знакомятся с армянским аристократом Меликом Нахараряном. Вскоре Али хан начинает дружить с Нахараряном, ведя с ним интересные споры. Но Нахарарян также влюбляется в Нино и хочет сам на ней жениться и увезти в Швецию.

Прототипы Али и Нино: грузинка Александра с христианским прошлым и её муж азербайджанец Алипаша Алиев мусульманской традиции с дочерью Тамарой. И в романе у Али и Нино есть дочь по имени Тамара и оба Али были убиты большевиками. Семья жила в двух домах от дома, где жил один из возможных авторов романа Юсиф Чеменземинли. Фотография начала XX века[15]

Вскоре начинается первая мировая война. Мусульмане освобождены от воинской повинности, но очень многие из них пошли добровольцами. А Али — нет, чем очень недовольны его отец и дядья. Не понимает его и Нино. Но Али категорически не хочет сражаться за интересы Российской империи, будучи уверенным в её скором развале. Он даже не взирает на то, что Нино в Тифлисе гордо показывает ему могилу Грибоедова, чьей жене она приходилась внучатой племянницей по материнской линии.

В Баку Нахарарян, которого Али считал другом, похищает Нино и увозит к себе на виллу в Мардакян. Обладающая ветреным характером Нино ему не сопротивляется. В гневе Али верхом на карабахском коне догоняет их, на вилле у Нахараряна у них разворачивается драка, в результате которой Али хан убивает Нахараряна, становясь кровником этой семьи. После этого он вынужден скрываться в дагестанском ауле. Спусте много месяцев Нино приходит туда к нему. Али хан её прощает и они заключают мусульманский брак, после чего несколько месяцев живут в бедности.

Как только наступает революция и мартовские бои, Али хан принимает жёсткие идеологические решения. Когда Османская армия приближается к освобождению его родного Баку, Али хан следит за развитием событий. В связи с опасностью, что большевики захватят Баку, Али и Нино бегут в Персию. В Тегеране Али напоминают о его мусульманских корнях, в то время как Нино несчастлива в новой среде.

После создания Азербайджанской Демократической Республики, Али и Нино возвращаются и становятся культурными послами своей новой страны. Али предлагают пост посла во Франции. Эта идея Нино устраивает, но Али отказывается, боясь, что будет несчастлив в Париже. Нино иногда шокируют действия Али хана, когда он однажды истязает себя во время Ашуры. Вскоре у них рождается дочь, которую они называют Тамарой.

Заканчивается роман приходом русских, которые занимают Баку. Али хан заставляет Нино взять дочь и уехать в Тифлис. Но сам Али хан остаётся в Гяндже, не желая бросить родину в трудную минуту. Во время боёв на Гянджинском мосту он погибает, записав всё, что с ним происходило, в тетрадь.

Противостояние Востока и Запада в романе[править | править вики-текст]

«Давай же останемся здесь, в Баку, ведь здесь так незаметно переплелись Европа и Азия[14]
 — Али хан Ширваншир (Али и Нино, глава XVIII)

В романе Али и Нино оказываются вовлечены в события, протекающие на фоне первой мировой войны, большевистской революции, взлёта и падения первой независимой Азербайджанской Республики. Идя в ногу со временем, они вынуждены жить между Востоком и Западом.

Будь это географическое положение Баку, отношения Али и Нино, или выбор сторон в войне, всегда в романе присутствует два лагеря — Восток и Запад, охватывающие все аспекты жизни. Согласно Нурангиз Ходжаровой, Курбан Саид не вынуждает читателя на какое-либо суждение, а позволяет судить самому, чтобы решить, будет ли такое разделение разумным, он тонко приглашает читателя выйти за рамки, прямо в душу Али, который не принадлежит полностью ни к Востоку, ни к Западу, а принадлежит иному месту, называемому домом. Для Али хана Ширваншира эти местом является Баку. Баку в романе является местом, где между Востоком и Западом проходит невидимая граница, где Али влюбляется в Нину, где его предки сражались и умирали, и где хочет умереть он сам[16].

«Наш город — это сплошные тайны, которые прячутся в его укромных уголках. Я люблю эти тайны, люблю эти укромные уголки, люблю гудящую тьму ночи, дневной шепот во дворе мечети».[14]
 — Али хан Ширваншир (Али и Нино, глава II)

Сравнивая старую и новую части города, Али хан говорит:«Передо мной лежали, по сути дела, не один, а два города, сросшиеся, как две половины ореховой скорлупы. Скорлупой был внешний город, лежащий по другую сторону древней крепостной стены. Улицы в том городе были широкие, дома — высокие… Граница между Европой и Азией тоже проходила по внешнему городу… А по эту сторону крепостных стен улицы были узкими и кривыми, как восточный кинжал. Если там, за крепостной стеной, в небо вонзались вышки нефтяных промыслов Нобеля, то здесь — в пушистые облака возносились минареты мечетей».[14] (Али и Нино, глава II).

«Наш город — это сплошные тайны, которые прячутся в его укромных уголках. Я люблю эти тайны, люблю эти укромные уголки, люблю гудящую тьму ночи, дневной шепот во дворе мечети. Люблю потому, что именно здесь Аллах позволил мне явиться на свет человеком, шиитом, последователем имама Джафара. И коли уж Он столь милостив ко мне, так пусть же позволит мне и умереть на этой улице, в этом доме, где я родился»[14],  — говорит Али.

Нурангиз Ходжарова пишет, что это слова человека, который не только азиат или европеец, мусульманин или христианин, но человек, который несёт в своём сердце мир и преданность, которые не могут быть сведены на нет какими-либо внешними силами[16].

Тема противостояние Востока с Западом часто встречается в романе. В книге в лице двух влюблённых Али и Нино показывается разница между Востоком и Западом, Азией и Европой, исламом и христианством, двумя и разными и похожими друг на друга культурами Кавказа. Курбан Саид напоминает своим читателям об этом снова и снова. Нино ужасно чувствует себя в Тегеране, в то время как Али чувствует себя не в своей тарелке на одной из вечеринок для британцев в своём новом доме в Баку и отказывается ехать в Париж. Он говорит Нино: «В Париже я буду несчастен, как ты в Иране. В чужом окружении я буду тонуть, как в водовороте. Вспомни шамиранский дворец, гарем. Ты не смогла вынести Азию, я не смогу выжить в Европе. Давай же останемся здесь, в Баку, ведь здесь так незаметно переплелись Европа и Азия. Не смогу я уехать в Париж. Там нет ни мечети, ни крепости, ни Сеида Мустафы. Мне необходимо дышать воздухом Азии, чтобы выносить эту орду иностранцев, нахлынувших в Баку. Ты возненавидела меня во время мухаррема, я буду ненавидеть тебя в Париже. Не сразу же, но после какого-нибудь карнавала или бала, куда ты потащишь меня, я начну ненавидеть этот чужой мир и тебя. Поэтому я должен оставаться здесь. Я здесь родился и здесь хочу умереть».. Тем не менее Али, также как и Нино, чужой в Иране, и роль Нины в качестве хозяйки на западной вечеринке кажется фальшивой. Тем не менее, они оба счастливы в Баку, Тифлисе, Шуше. Поскольку они, как отмечает Элин Сулейманов, у себя дома на Кавказе[17].

Книга, как считает Элин Сулейманов, полна символизма. Например, в эпизоде, где Али преследует похитившего Нино Нахараряна на знаменитом карабахском скакуне, — символ Востока, в то время как Нахарарян едет на своём европейском автомобиле, — символ Запада[17].

Баку Али и Нино[править | править вики-текст]

Основные действия в романе происходят в Баку. Места города, упоминаемые в романе, существовали и в реальности. В нижеследующей таблице приводятся упоминаемые в романе места города.

Место В годы Али и Нино Сегодня Расположение Упоминание в романе
Губернаторский сад,
сегодня парк Вахида
Governor's Garden.jpg Vahid park.jpg Пересечение улиц Истиглалият и Ниязи В романе Али тайно встречается с Нино в этом саду (главы III, XIII)[18]
Здание Общественного собрания (летний клуб)
(в романе — Городской клуб),
сегодня — Бакинская Филармония
Baku Club.jpg Azerbaijan State Philharmonic Hall 2006.jpg ул. Николаевская
сегодня — Улица Истиглалият, 20
В романе Али и Нино вместе с Нахараряном после посещения оперного театра проводят вечер в клубе, где они беседуют об исторических особенностях региона и о роли России на Кавказе (глава X)[19]
Городская дума
(в романе — Городская управа),
сегодня — Бакинская мэрия
Oldbaku6.jpg Bakisoveti.JPG ул. Николаевская
сегодня — Улица Истиглалият, 4
В романе городская управа упоминается в контексте Думской площади, где в ходе мартовских событий собрались мусульмане, противостоя большевикам и дашнакам (глава XXI, XXII)
Школа Св. Нины для девочек
(в романе — Женская гимназия святой царицы Тамары),
сегодня — школы № 132 и № 134
Saint Nina school.jpg School 132 and 134.jpg ул. Николаевская
сегодня — Улица Истиглалият, 33 и 35
В гимназии училась Нино. Али часто идет к школе, чтобы встретиться там с Нино. Он часто помогал ей с уроками, особенно по математике (глава I).
Бакинское реальное училище
(в романе — Бакинская русская императорская гуманитарная гимназия),
сегодня — Азербайджанский государственный экономический университет
Baku realni school.jpg Azerbaijan State Economic University.jpg ул. Николаевская
сегодня — Улица Истиглалият, 6
В романе Али учился в этой гимназии (глава I).
Дворец Ширваншахов Divankhane.jpg Divan-khane.jpg Улица Кичик Гала, 46/11 «Возвращаясь из гимназии, я часто прохожу мимо полуразрушенного дворца. Его судилище с массивными мавританскими колоннами сейчас пусто и безлюдно…»[14] (глава II).
Здание Исмаилия
(в романе — Исламское благотворительное общество),
сегодня — здание президиума Академии наук Азербайджана
Isamailliya baku.JPG İsmailiyye palace 2006.jpg ул. Николаевская
сегодня — Улица Истиглалият, 10
«В память о сыне старик построил на Николаевской роскошный особняк, на фасаде которого большими буквами было выбито „Исмаил“. Этот особняк он передал исламскому благотворительному обществу… Имя этого старика было Ага Муса Наги…»
«В зале Исламского благотворительного общества шло собрание…»[14] (глава II).
Крепостные ворота
(в романе — Ворота Цицианишвили)
Gates of Old Baku.jpg Gosha Gala Gapi.jpg Ворота стояли прямо напротив дома Али, через эти ворота некогда вошёл в город русский князь Цицианишвили (глава II). На фоне ворот происходят мартовские события 1918 года. (глава XXI).
Дом Гаджи Гаджибалы Ашумова
(в романе — дом Ашума)
сегодня — здание Конституционного суда Азербайджана
Ashumov's house in March Days.jpg Constitutional Court of Azerbaijan.jpg Площадь «Гянджлик», 1 В начале века дом Ашумова было двухэтажным. В романе во время мартовской бойни Али разместился на крыше этого дома, чтобы противостоять большевикам и армянам. (глава XXII).
Девичья башня Maiden Tower in old postcard.JPG Baku Maiden Tower 2010.jpg Александровская набережная
сегодня — Проспект Нефтяников
«А вот возвышается круглая, массивная Девичья башня. У ее подножья суетятся проводники…» (глава I)
«Здесь, у восточной стены Старого города возвышалась Девичья башня, которую очень давно велел воздвигнуть правитель Баку Мухаммед Юсиф хан в честь своей дочери, на которой он хотел жениться. Но свадьбе не суждено было состояться. Девушка бросилась с башни в тот момент, когда отец поднимался по лестнице в покои дочери. Камень, о который разбилась девушка, называется „камнем девственницы“ и невесты перед свадьбой иногда приносят к нему цветы…». (глава II).
Дом Тагиева
(в романе — особняк Зейнал аги)
сегодня — здание Музея истории Азербайджана
Tagiyev's house.jpg History Museum of Azerbaijan.jpg ул. Горчаковская
сегодня — Улица Тагиева, 4
В романе в доме Тагиева состоялся выпускной вечер Али и его одноклассника Ильяс бека (сына Тагиева)
«…для нашего выпускного вечера Зейнал ага предоставил большой зал в своем особняке, потолок которого был целиком был выложен матовым горным хрусталем. Ровно в восемь вечера я поднимался по широким мраморным ступеням особняка…». (глава IV).
Кондитерская бр. Филипосянц
(в романе — ресторан Филипосянца)
Tiflis bank in Baku.jpg Tiflis bank in Baku today.jpg ул. Барятинская
сегодня — Улица Ализаде, 5
В романе Али сидя вместе со своим другом Нахараряном в этом ресторане рассказывает как отец Нино отказался выдать за него свою дочь.
«…Мягкие кресла ресторана, стены, обитые красным шелком, — все навевало уют и покой.…». (глава XIII).
Театр бр. Маиловых
(в романе — Бакинский городской оперный театр)
сегодня — Азербайджанский государственный академический театр оперы и балета им. М. Ф. Ахундова
Mailov theatr.jpg Baku Theatre.jpg ул. Губернская
сегодня — Улица Низами, 95
Али и Нино любят ходить в театр. Они посещают театр во время оперы Евгений Онегин, где встречают Нахараряна (глава X). Однажды, когда Али не мог пойти с Нино в театр на гастроли Шаляпина, он попросил своего друга Нахараряна пойти с ней, тот согласился, а после оперы похитил Нино (глава XVI).

Отзывы и критика[править | править вики-текст]

Пользовательские рейтинги

4.3 из 5 звёзд Amazon[20]
4.1 из 5 звёзд WeRead (англ.)русск. [21]
3.7 из 5 звёзд Goodreads[22]
3.78 из 5 звёзд LibraryThing (англ.)русск.[23]

Рецензируя роман в «Коммерсанте», обозреватель Анна Наринская определяет его текст как ориенталистскую стилизацию. Она пишет:

Характеры героев — мужественного, но пылкого Али и взбалмошной, но верной Нино — неизменны. Судьбы предрешены. Разговоры назидательно наивны. Казалось бы — Лейла и Меджнун времен Первой мировой и гражданской войн[10].

«Выдающаяся книга. Такое чувство, будто нашел клад» - The New York Times

«Блестящий шедевр... Не могу припомнить ни одной подобной любовной истории в художественной литературе» - Washington Star

«Трогательная и красивая история... живой взгляд на столкновение культур и бессмертия любви» - Time

В культуре[править | править вики-текст]

В 2011 году в Батуми была установлена подвижная скульптура «Али и Нино». Скульптором является Тамар Квеситадзе, которую на создание произведения вдохновил роман. Высота скульптур — по семь метров. В самом начале скульптура носила название «Мужчина и женщина». Но после того, как было принято решение установить ее в Батуми, фигуры получили имена героев книги Курбана Саида — Али и Нино. Стальные Али и Нино медленно двигаются навстречу друг другу, меняя положение каждые 10 минут, до тех пор, пока не встретятся и не сольются в одно целое. После этого начинается обратный процесс, а затем все по новой[24].

Похожая тема в литературе[править | править вики-текст]

Источники[править | править вики-текст]

  1. Kurban Said’s «Ali and Nino». Covers of editions published in 33 languages
  2. 1 2 Wheatcroft G. 'The Orientalist': The Chic of Araby. // The New York Times. — 2005.
  3. 1 2 3 4 5 Ehrenfels L. «Ali & Nino» Copyright // Azerbaijan International : журнал. — 2004. — С. 10, 12, 14-15.
  4. 1 2 Гусейнов Ч. Кто же автор «Али и Нино»? Роман о нации «бакинцев» полон тайн и загадок // Эхо : газета. — 2004, 9 октября. — № 196.
  5. Reason 73: Gurban : 101 Reasons, Chamanzaminli as Core Author of Ali and Nino // Azerbaijan International. — Vol. 15, № 2-4. — P. 302.
  6. Ali & NiNo — Walking Tour
  7. ЖУРНАЛИСТСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ. Суада Рафиева. РОМАН «АЛИ И НИНО» — СОКРОВИЩЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  8. 1 2 Три имени Льва Нуссимбаума
  9. Reiss T. The Orientalist. // The New York Times. — 2005.
  10. 1 2 Анна Наринская. Роман одного неизвестного. // журнал : Коммерсантъ. — 07.11.2008. — № 43 (89).
  11. Рамиз Абуталыбов Вокруг «Али и Нино»
  12. Aliu dhe Ninoja (Ali and Nino). Albanian — October 25, 2009
  13. No longer with us
  14. 1 2 3 4 5 6 7 Перевод Мирзы Гусейнзаде. 1990 год
  15. Ali & Nino. Azerbaijan International 15.2 to 15.4 (2011)
  16. 1 2 Review of the book by Nurangiz Khodzharova
  17. 1 2 «Ali and Nino» by Kurban Said. Inside the Soul of a Caucasian. Элин Сулейманов
  18. «The Ali and Nino Walking Tour» by Betty Blair and Fuad Akhundov
  19. «The Ali and Nino Walking Tour» by Betty Blair and Fuad Akhundov
  20. Customer Reviews: Ali and Nino: A Love Story by Kurban Said (англ.). amazon.com. Архивировано из первоисточника 31 августа 2012.
  21. Ali and Nino: A Love Story by Kurban Said (англ.). weread.com. Архивировано из первоисточника 31 августа 2012.
  22. Ali and Nino: A Love Story by Kurban Said (англ.). goodreads.com. Архивировано из первоисточника 31 августа 2012.
  23. Ali and Nino: A Love Story by Kurban Said (англ.). librarything.com. Архивировано из первоисточника 31 августа 2012.
  24. Аксана Юсифова. В Батуми установлена подвижная скульптура «Али и Нино». // газета : «Hürriyet». — 2011.
  25. Асли и Керем — статья из Большой советской энциклопедии
  26. М. Тахмасиб. Проблема народности азербайджанских дастанов и современное состояние исследования их / Под ред. И. С. Брагинского. — Вопросы изучения эпоса народов СССР: Издательство Академии наук СССР, 1958. — Т. 1. — С. 177.

    Заслуживает внимания также дастан «Асли и Керем», направленный против религии и ее ненавистных народу прислужников. Герои этого дастана — азербайджанец Керем и армянка Асли. Они любят друг друга чистой, большой любовью. Но отец Асли, священник, всячески мешает им соединиться. Он возит свою дочь из одого города в другой, скрывая ее от Керема. В Грузии, Армении, в Азербайджане — всюду народ сочувствует любви Асли и Керема, старается помочь им…

  27. Очерк истории азербайджанской советской литературы, М., 1963. Стр. 27