Анна Каренина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Анна Каренина
AnnaKareninaTitle.jpg
Титульный лист первого издания
Жанр:

роман

Автор:

Лев Николаевич Толстой

Язык оригинала:

русский

Дата написания:

1873—1877

Дата первой публикации:

1875—1877 («Русский вестник»)

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Анна Каренина» (1873—1877; журнальная публикация 1875—1877; первое книжное издание 1878) — роман Льва Толстого о трагической любви замужней дамы Анны Карениной и блестящего офицера Вронского на фоне счастливой семейной жизни дворян Константина Лёвина[К 1] и Кити Щербацкой. Масштабная картина нравов и быта дворянской среды Петербурга и Москвы второй половины XIX века, сочетающая философские размышления авторского alter ego Левина с передовыми в русской литературе психологическими зарисовками, а также сценами из жизни крестьян.

О романе[править | править вики-текст]

В. Н. Мешков. Л. Н. Толстой за работой в библиотеке в Ясной поляне[18]

24 февраля 1870 года[19] Лев Николаевич Толстой задумал роман о частной жизни и отношениях современников, но к реализации своего замысла приступил лишь в феврале 1873 года[19]. Роман издавался по частям, первая из которых была напечатана в 1875 году в «Русском вестнике». Постепенно роман превращался в социальный фундаментальный труд, получивший огромный успех. Продолжение романа ждали с нетерпением. Редактор журнала отказался печатать эпилог из-за выраженной в нём критической мысли, и наконец, роман был завершён 5 (17) апреля 1877 года.

Последняя глава уже изданного материала заканчивалась смертью Карениной, в конце значилось: «продолжение следует». Последняя часть корректировалась Страховым[20], и было выдано Цензурное разрешение от 25 июня 1877 года. Повествование начиналось с выверенной паузы: «Прошло почти два месяца. Была уже половина жаркого лета». Речь уже шла о сербо-черногоро-турецкой войне, на которую отправляется Вронский.

Итак, роман был издан полностью. Следующее издание (целиком) было в 1878 году.

Если «Войну и мир» Толстой называл «книгой о прошлом», в которой описывал прекрасный и возвышенный «целостный мир», то «Анну Каренину» он называл «романом из современной жизни». По словам Гегеля: «роман в современном значении предполагает прозаически упорядоченную действительность»[21], но Л. Н. Толстой представлял в «Анне Карениной» лишённый нравственного единства «раздробленный мир», в котором царит хаос добра и зла.

В отличие от «Войны и мира» в «Анне Карениной» не было великих исторических событий[22], но в нём поднимаются и остаются без ответа темы, близкие лично каждому. Ф. М. Достоевский находил в новом романе Толстого «огромную психологическую разработку души человеческой»[23].

Потому «живой, горячий и законченный роман»[24] будет современным в любую историческую эпоху.

Роман, затрагивающий «близкие лично каждому» чувства, стал живым упрёком современникам, которых Н. С. Лесков иронично назвал «настоящие светские люди». «Этот роман есть строгий, неподкупный суд всему нашему строю жизни», — писал А. А. Фет[25].

В эпоху советского времени идеологически верной стала трактовка описания в романе Толстого «сильных мира сего», в лице Алексея Каренина, «золочёной молодёжи», представителем которой сочли Алексея Вронского, и «сочувствие Левиным народной жизни, воплощаемое в картинах крестьянского быта»[26].

Лев Толстой описывал эпоху «упадка древней цивилизации»[27], писатель ощущал приближение перемен в жизни дворянского общества, но не мог предвидеть, насколько радикальны они будут менее чем через полвека.

В последней, восьмой части Л. Н. Толстой как раз показывает отсутствие интереса к «труду» под названием «Опыт обзора основ и форм государственности в Европе и в России». Рецензию на книгу, над которой Сергей Иванович Кознышев (брат Лёвина) трудился 6 лет, написал молодой невежественный фельетонист, выставив его посмешищем. По причине неудачи своей книги Кознышев весь отдался славянскому вопросу в сербской войне.

Он признавал, что газеты печатали много ненужного и преувеличенного, с одною целью — обратить на себя внимание и перекричать других. Он видел, что при этом общем подъёме общества выскочили вперед и кричали громче других все неудавшиеся и обиженные: главнокомандующие без армий, министры без министерств, журналисты без журналов, начальники партий без партизанов. Он видел, что много тут было легкомысленного и смешного[28]

Персонажи романа[править | править вики-текст]

Окружение Льва Николаевича Толстого — это современное общество Анны Облонской — Карениной. Наблюдения Толстого за чувствами и мыслями реальных людей стали «художественным изображением жизни»[29] персонажей романа.

В романе Толстого нет совпадений. Путь начинается с железной дороги, без которой сообщение было невозможным. По пути из Петербурга в Москву княгиня Вронская рассказывает Анне Карениной о своем сыне Алексее. Анна приезжает для примирения Долли с братом Стивой, уличённым в измене, и который «кругом виноват». Вронский встречает мать, Стива — сестру. На железнодорожных путях, под колёсами гибнет сторож… Кажущаяся «событийная упорядоченность»[К 2] лишь раскрывает и показывает состояние внутреннего хаоса и смятения героев — «все смешалось». И «густой свисток паровоза» не заставляет героев очнуться от своего надуманного сна, он не разрубает узел, наоборот, он усиливает тоску героев, которые впоследствии проходят через грань последнего отчаяния.

Гибель сторожа под колесами паровоза стала «дурным предзнаменованием», «прекрасный ужас метели» символизировал скорое разрушение семьи.

Насколько тяжёлым становится положение Анны, от которой отвернулся свет и представители которого не рискуют общаться с «преступной женщиной», очевидно из последовательности событий.

Ослеплённый любовью молодой граф Вронский следует за ней, как "тень", что само по себе представляется вполне симпатичным для обсуждения в светской гостиной дома Бетси Тверской. Замужняя Анна может предложить лишь дружбу и не одобряет поступок Вронского по отношению к Кити Щербацкой.

Ничто не предвещало большой беды. Светская княгиня советовала Анне Аркадьевне: «Видите ли, на одну и ту же вещь можно смотреть трагически и сделать из неё мучение, и смотреть просто и даже весело. Может быть, вы склонны смотреть на вещи слишком трагически».

Но Анна во всех событиях видела знаки судьбы. Анна видит во сне смерть при родах: «родами умрёте, матушка»[К 3], она постоянно думала о смерти и отсутствии будущего. Но судьба даёт второй шанс (как и Вронскому, при попытке застрелиться), Анна не умирает, но врач облегчает её боль морфином[К 4].

Для Анны станет невыносимой потеря сына[К 5], который будет расти в доме строгого отца, с презрением к покинувшей его матери.

Она мечтает о невозможном: соединить в одном доме двух самых дорогих людей, Алексея Вронского и сына Серёжу. Все попытки мягкого и рассудительного брата Стивы добиться от Каренина развода и оставить Анне сына, не увенчались успехом. Все поступки государственного мужа Каренина происходили под влиянием законов светского общества, лести его тщеславию графини Лидии Ивановны, и «согласно религии».

Выбор был таков: «Счастье великодушного прощения» или желание любить и жить.

Толстой отчётливо критикует «старый обычай»[К 6], законодательно сложный бракоразводный процесс[К 7], который становится практически невозможным и осуждаемым в свете.

Толстой показывает самоубийство как избавление от страдания. Мысли о самоубийстве — постоянные спутники Левина, который прячет от себя шнурок и преодолевает «угрозу отчаяния»; Вронского, который стреляет себе в сердце после унизительных и душераздирающих слов Каренина. Но только Анна оказывается в безысходной и по-настоящему отчаянной ситуации.

Вот и приблизился убедительный тупик для Анны. Она ревнует Вронского к княжне Сорокиной — «я накажу его».

Она измучена невыносимым ожиданием решения Каренина и, после шести месяцев пребывания в Москве, получает его жёсткий отказ.

«Туда!» — говорила она себе, глядя в тень вагона, на смешанный с углём песок, которым были засыпаны шпалы, — «туда, на самую середину, я избавлюсь от всех и от себя»[28].

Прототипы. Характеры. Образы[править | править вики-текст]

Родственные связи между персонажами романа

Константин Левин[править | править вики-текст]

Лёва, Лев Николаевич Толстой. Был нарисован в романе как типичный образ русского идеалиста, но он показывает далеко не лучшую часть своего «я»[К 8].

Откровения дневника Льва Николаевича, в котором он добросовестно записывал все свои интимные переживания[34], произвели перед свадьбой на Софью Андреевну угнетающее впечатление. Толстой чувствовал перед ней свою ответственность и вину.

Лёвин не без внутренней борьбы передал ей свой дневник. Он знал, что между им и ею не может и не должно быть тайн, и потому он решил, что так должно; но он не дал себе отчета о том, как это может подействовать, он не перенесся в неё. Только когда в этот вечер он приехал к ним пред театром, вошёл в её комнату и <…> понял ту пучину, которая отделяла его позорное прошедшее от её голубиной чистоты, и ужаснулся тому, что он сделал[35].

Через два дня после женитьбы на 18-летней Софье Берс, 34-летний Лев Николаевич писал своей бабушке[22]: «У меня постоянно чувство, как будто я украл незаслуженное, не мне назначенное счастье. Вот она идёт, я её слышу, и так хорошо» (из письма к А. А. Толстой 28 сентября 1862)[34].

Эти переживания отражены в настроениях Лёвина и Кити:

Она простила его, но с тех пор он ещё более считал себя недостойным её, ещё ниже нравственно склонялся пред нею и ещё выше ценил своё незаслуженное счастье[35].

Николай Лёвин[править | править вики-текст]

Дмитрий Николаевич Толстой. Был аскетичен, строг и религиозен, в семье его прозвали Ноем. Затем начал кутить, выкупил и забрал к себе продажную Машу.

Анна Каренина (Облонская)[править | править вики-текст]

В 1868 году в доме генерала Тулубьева Л. Н. Толстой повстречал Марию Александровну Гартунг, дочь Пушкина. Толстой описал некоторые черты её внешнего облика: тёмные волосы, белые кружева и маленькая лиловая гирлянда анютиных глазок.

По внешнему облику и семейному положению, описанному Л. Н. Толстым, прототипом могла быть Александра Алексеевна Оболенская (1831—1890, ур. Дьякова)[36], жена А. В. Оболенского и сестра Марии Алексеевны Дьяковой, бывшей замужем за С. М. Сухотиным.[37]

Характер[править | править вики-текст]

Лёве представился тип женщины, замужней, из высшего общества, но потерявшей себя. Он говорил, что задача его сделать эту женщину только жалкой и не виноватой и что как только ему представился этот тип, так все лица и мужские типы, предоставлявшиеся прежде, нашли себе место и сгруппировались вокруг этой женщины. — С. А. Толстая, запись в дневнике 24 февраля 1870[19]

Судьба[править | править вики-текст]

Анна Степановна Пирогова, которую несчастная любовь привела к гибели, в 1872 году (из-за А. И. Бибикова)[что?]

Из воспоминаний Софьи Андреевны:

Она уехала из дома с узелком в руке, вернулась на ближайшую станцию Ясенки, (близ Ясной Поляны), там бросилась на рельсы под товарный поезд[30].

Л. Н. Толстой ездил в железнодорожные казармы, чтобы увидеть несчастную[19].

Ситуация[править | править вики-текст]

Развод был весьма редким явлением. И много шума в свете наделала история женитьбы Алексея Константиновича Толстого на С. А. Бахметьевой, ради него покинувшей мужа Л. Миллера (племянника Е. Л. Толстой). До брака с Л. Миллером Софья Бахметьева родила дочь Софью (в замужестве Хитрово) от князя Г. Н. Вяземского (1823—1882), который дрался на дуэли с её братом и убил его[К 9]. А. К. Толстой посвятил ей строки: «Средь шумного бала…».

Также непростой историей оказалась ситуация в роду Толстых-Сухотиных-Оболенских. Жена камергера Сергея Михайловича Сухотина (1818—1886) Мария Алексеевна Дьякова в 1868 году добилась развода и вышла за С. А. Ладыженского[38]. Его сын, Михаил Сергеевич Сухотин (1850—1914), женился на дочери Л. Н. Толстого, Татьяне Львовне, а первой его женой была Мария Михайловна Боде-Колычева, от брака с которой было пятеро детей (впоследствии дочь Наталья вышла замуж за Николая Леонидовича Оболенского (1872—1934), сына племянницы Л. Н. Толстого Елизаветы, ранее женатого на его дочери Марии).

Соединив в Анне Карениной: образ и внешность Марии Гартунг, трагическую историю любви Анны Пироговой и случаи из жизни М. М. Сухотиной и С. А. Миллер-Бахметьевой, Л. Н. Толстой оставляет именно трагический финал. «Мнѣ отмщеніе, и Азъ воздамъ» (Вт 12:19).

Развитие образа[править | править вики-текст]

В первоначальном замысле Л. Н. Толстого героиней романа была Татьяна Сергеевна Ставрович (Анна Аркадьевна Каренина), муж её — Михаил Михайлович Ставрович (Алексей Александрович Каренин), возлюбленный — Иван Петрович Балашев (Алексей Кириллович Вронский). Образы немного отличались.

«Было что-то вызывающее и дерзкое в её одежде и походке и что-то простое и смиренное в её лице с большими чёрными глазами и улыбкой такой же как у брата Стивы».[39]

В предпоследнем, девятом варианте рукописи романа, Л. Н. Толстой уже описывает кошмар Анны:

Она заснула тем тяжёлым мёртвым сном, который дан человеку, как спасение против несчатия, тем сном, которым спят после свершавшегося несчастия от которого надо отдохнуть. Она проснулась утром не освеженная сном. Страшный кошмар представился в сновидениях ей опять: старичок-мужичок с взлохмаченной бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая Il faut le battre le fer, le broyer, le pétrir. Она просыпалась в холодном поте. <…> «Надо жить, — сказала она себе, — всегда можно жить. Да, несносно жить в городе, пора в деревню»[39].

Работа над романом тяготила Л. Н. Толстого («я поневоле засел писать»), он часто откладывал его, занимаясь образовательными программами («я отрываюсь от людей реальных к вымышленным»); и был равнодушен к его успеху. В письме к А. А. Фету он говорил, что «скучная и пошлая Анна К. ему противна… Моя Анна надоела мне, как горькая редька»[40]

Кроме того, издателей смущала своим откровением сцена физического сближения главных героев, в которой «невозможная, ужасная и тем более обворожительная мечта сбылась, но превратилась для Анны в чувство физического унижения».

В феврале 1875 года Л. Н. Толстой писал М. Н. Каткову: «В последней главе не могу ничего тронуть. Яркий реализм, есть единственное орудие, так как ни пафос, ни рассуждения я не могу употреблять. И это одно из мест, на котором стоит весь роман. Если оно ложно, то всё ложно»[41].

Однако 16 февраля 1875 года, после прочтения этой главы Б. Н. Алмазовым, и заседания Общества любителей российской словесности по этому поводу, Л. Н. Толстой получил приветственную телеграмму от имени членов Общества.[42]

В первоначальном варианте романа героиня получает развод и живёт с любовником, у них двое детей. Но образ жизни меняется, их «как ночных бабочек окружают дурно воспитанные писатели, музыканты и живописцы». Словно привидение появляется бывший муж, несчастный «осунувшийся, сгорбленный старик», который купил у оружейника револьвер, чтобы убить жену и застрелиться самому[К 10], но затем приезжает в дом к своей бывшей жене: «Он является к ней как духовник и призывает её к религиозному возрождению». Вронский (Балашёв) и Анна (Татьяна Сергеевна) ссорятся, он уезжает, она оставляет записку, уходит, и через день её тело находят в Неве[39].

Алексей Вронский[править | править вики-текст]

Граф Алексей Кириллович Вронский, в первоначальном варианте романа — Иван Петрович Балашёв, затем Удашёв, Гагин[39].

Прототип[править | править вики-текст]

Флигель-адъютант и поэт Алексей Константинович Толстой. В 1862 году женился на С. А. Миллер-Бахметьевой, которая ради него покинула мужа и семью. Эта история наделала много шума в свете.

Образ и характер[править | править вики-текст]

Вронский — «типичный гвардейский офицер из богатой аристократической семьи. Энергичность, твёрдость характера, ограниченность и условность его нравственных правил, его честолюбие, отношение к товарищам и женщинам»[37].

Образ Вронского в свете. «Вронский был наделён редкими качествами: скромностью, учтивостью, спокойствием и достоинством. По семейному преданию Вронский носил серебряную серьгу в левом ухе, в свои 25 лет носил бороду и начал лысеть»[39].

Образ Вронского на скачках. У Л. Н. Толстого есть очень подробное и образное описание скачек, по рассказам князя Д. Д. Оболенского[К 11]. «Коренастая фигура, весёлое твёрдое и загорелое лицо, блестящие устремлённые вперёд глаза»[39].

Вронский глазами Анны. «Твёрдое нежное лицо. Покорные и твёрдые глаза, просящие любви и возбуждающие любовь»[39].

Вронский на войне (после гибели Анны). Прошло два месяца… Русские офицеры участвуют в сербо-черногоро-турецкой войне, начавшейся в июне 1876 года. 12 апреля 1877 года Россия объявила войну Турции. На вокзале Стива встречает Вронского «в длинном пальто и в чёрной с широкими полями шляпе шедшего под руку с матерью. Облонский шёл подле него, что-то оживленно говоря. Вронский, нахмурившись, смотрел перед собою, как будто не слыша того, что говорит Степан Аркадьич. <…> Он оглянулся … и молча приподнял шляпу. Постаревшее и выражавшее страдание лицо его казалось окаменелым». — Л. Н. Толстой[28]

Алексей Александрович Каренин[править | править вики-текст]

В первоначальном варианте романа — Михаил Михайлович Ставрович[33].

Характер[править | править вики-текст]

Фамилия героя произошла от греческого Кареон — голова. У Каренина рассудок преобладает над чувством.[44] С 1870 года Лев Толстой изучал греческий язык и мог читать Гомера в подлиннике.

Прототипы[править | править вики-текст]

  1. Барон Владимир Михайлович Менгден (1826—1910), помещик и чиновник, член Государственного совета, чёрствый человек, небольшого роста и малопривлекательный[37]. Но женат был на красавице Елизавете Ивановне Оболенской[К 12] (ур. Бибиковой) (1822—1902), Л. Н. Толстой говорил: «Она прелесть, и можно только представить, что бы произошло, измени она мужу…»
  2. Камергер, советник московской городской конторы Сергей Михайлович Сухотин (1818—1886). В 1868 году его жена Мария Алексеевна Дьякова добилась развода и вышла за Сергея Александровича Ладыженского[37][38][45]. В 1899 году его сын женился на дочери Льва Толстого, Татьяне Львовне.
  3. Победоносцев, Константин Петрович (1827—1907) — обер-прокурор Синода, идеолог эпохи царствования императора Александра Третьего.

По замыслу, Каренин был «человеком очень добрым, целиком ушедшим в себя, рассеянным и не блестящим в обществе, такой — учёный чудак», с явным авторским сочувствием рисовал образ Л. Н. Толстой. Но в глазах Анны — он монстр, к тому же «он глуп и зол».

Графиня Лидия Ивановна[править | править вики-текст]

[46]Вместо графини Лидии Ивановны в рукописи Л. Н. Толстого фигурирует сестра Каренина, Мария Александровна Каренина (Мари), заботливо занимающаяся воспитанием его сына, имя которого — Саша[39].

Графиня Лидия Ивановна была высокая полная женщина с нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами.

Добродетельные наклонности Мари обратились не на добрые дела, но на борьбу с теми, которые им мешали. И как нарочно в последнее время все не так всё делали для улучшения духовенства и для распространения истинного взгляда на вещи. И Мари изнемогала в этой борьбе с ложными толкователями и врагами угнетённых братьев, столь близких сердцу, находя утешение лишь в малом кружке людей[39].

Также она некоторыми чертами напоминает дочь Анны Андреевны Щербатовой и председателя Государственного совета при Александре II Д. Н. Блудова, Антонину Дмитриевну (1812—1891), религиозную даму, занимавшуюся благотворительностью[47]. Её сестру звали Лидией.

Примечательный факт: в романе вскользь упоминается некий сэр Джон, миссионер из Индии, имевший отношение к графине Лидии Ивановне.

В Ясную Поляну, имение Толстых, приезжал миссионер из Индии Mr. Long, скучный и малоинтересный, который постоянно спрашивал на плохом французском: «Avez-vous été à Paris?»[37]

Стива Облонский[править | править вики-текст]

Степан Аркадьевич Облонский, брат Анны Карениной

Образ и прототипы[править | править вики-текст]

  1. Оболенские[43][48][49][50][51][52]. Леонид Дмитриевич Оболенский (1844—1888), муж Е. В. Толстой (дочери младшей сестры Л. Н. Толстого, Марии). Наружностью и характером он походил на Степана Аркадьевича — «довольно большой рост, белокурая борода, широкие плечи. Его добродушие, склонность к приятному препровождению времени». В некоторых черновых вариантах романа Степан Аркадьевич Облонский даже назван Леонидом Дмитриевичем.[37]
  2. Уездный предводитель дворянства и московский губернатор Василий Степанович Перфильев (1826—1890). Был женат на П. Ф. Толстой (троюродной сестре)

Характер[править | править вики-текст]

Здравствуйте, Степан Аркадьич, — сказала Бетси, встречая входившего сияющего цветом лица, бакенбардами и белизной жилета и рубашки, молодцеватого Облонского <…> Степан Аркадьевич, добродушно улыбаясь отвечал на вопросы дам и мужчин… Охотно описывал свои приключения, рассказывал анекдоты и кучу новостей… Стива всегда был en bonne humeur (в настроении)

— Л. Н. Толстой [39].

Долли Облонская[править | править вики-текст]

Супруга Стивы Облонского, мать семерых детей. Напоминает своей погружённостью в домашние семейные дела и заботы о многочисленных детях Софью Андреевну Толстую[33]. «Имя, не характер» совпадает с Дарьей Трубецкой, женой Д. А. Оболенского[37].

Князь Щербацкий[править | править вики-текст]

Прототип — Сергей Александрович Щербатов, директор московской лосинной фабрики, адъютант генерала И. Ф. Паскевича-Эриванского, друг А. С. Пушкина. Его жена была фрейлиной императрицы Александры Фёдоровны.

Кити[править | править вики-текст]

Екатерина Александровна Щербацкая, позже — жена Левина

Прототип — дочь Щербатова, Прасковья Сергеевна (1840—1924), к которой Л. Н. Толстой испытывал симпатии, (позднее она вышла замуж за графа А. С. Уварова)[37]

Княгиня Мягкая[править | править вики-текст]

Прообраз княгини Мягкой был описан в главе «Молодец баба», ей же принадлежали слова о Карениной: «Она дурно кончит, и мне просто жаль её». Но по мере написания книги образы менялись — в том числе княгиня Мягкая: она ничуть не завидовала Анне, напротив, становилась на её защиту. Фразу «но женщины с тенью дурно кончают» Толстой вложил в уста одной безымянной гостье салона, и княгиня Мягкая парирует: «Типун Вам на язык … и что же ей делать, если за ней ходят как тень? Если за нами никто не ходит, как тень, то это не даёт нам права осуждать». Характеру княгини Мягкой свойственны простота и грубость обращения, за что в свете она получила прозвище enfant terrible. Она говорила простые, имеющие смысл вещи; эффект громко произносимых фраз всегда был одинаков. Мягкая первая сказала про Каренина «он глуп»[28].

Характером похожа на Д. А. Оболенскую (1903—1982), жену Д. А. Оболенского, входившего в круг великой княгини Елены Павловны[37]

Бетси Тверская[править | править вики-текст]

Княгиня Елизавета Фёдоровна Тверская, Вронская, кузина Алексея Кирилловича, жена кузена Анны Облонской (Карениной).

В первоначальном варианте — Мика Врасская[39].

Для Анны Карениной салон Бетси требовал расходов выше её средств. Но именно там она встречала Вронского.

Бетси опекала Анну и приглашала в свой круг, смеясь над кругом графини Лидии Ивановны: «Для молодой хорошенькой женщины ещё рано в эту богадельню…».

У Бетси было сто двадцать тысяч дохода, её салон представлял собой свет балов, обедов, блестящих туалетов, свет, державшийся одной рукой за двор, чтобы не спуститься до полусвета, который члены этого клуба презирали, но с которым вкусы были не только схожими, но одни и те же…
Муж Бетси — добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр. <…> Неслышно, по мягкому ковру он подошёл к княгине Мягкой…[28]

В ранних набросках Толстой описывает облик княгини Врасской (Тверской), прозванной в свете «княгиня Нана»: «Худое длинное лицо, живость в движениях, эффектный туалет… Прямая дама с римским профилем», которая говорит про Анну: «Она такая славная милая… И что же ей делать, если Алексей Вронский влюблён и как тень ходит за ней».

Шумя платьем, она шла встречать гостей по глубокому ковру[39]

Начало повествования[править | править вики-текст]

Сцена свидания Анны и Вронского в свете (Часть II, глава VI). Рисунок Elmer Boyd Smith, 1886

Лев Николаевич прочёл пушкинский отрывок «Гости съезжались на дачу…» и начал писать роман со слов: «Гости после оперы съезжались к молодой княгине Врасской».

Это была сцена приёма гостей у молодой хозяйки княгини Бетси Тверской (Мики Врасской) после оперного спектакля во французском театре.

У Пушкина обсуждают Вольскую: «…Но страсти её погубят <…> Страсти! Какое громкое слово! Что такое страсти! <…> Вольская около трёх часов сряду находилась наедине с Минским… Хозяйка простилась с ней холодно…»

У Толстого в гостиной появляются сначала Каренины (Ставровичи), затем Вронский (Балашев). Анна Аркадьевна (Татьяна Сергеевна) уединяется с Вронским (Балашевым) за круглым столиком и не расстаётся с ним до разъезда гостей. С тех пор она не получает ни одного приглашения на балы и вечера большого света. Муж, уехавший раньше жены, уже знал[39]: «сущность несчастия уже совершилась… В душе её дьявольский блеск и решимость <…> она полна мыслями о скором свидании с любовником».

Вот как нам писать. Пушкин приступает прямо к делу. Другой бы начал описывать гостей, комнаты, а он вводит в действие сразу

— Л. Н. Толстой [53] (запись в дневнике С. А. Толстой от 19 марта 1873)[19].

И Толстой начал роман словами:

Всё смешалось в доме Облонских.

После чего добавил выше строку:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Сюжет[править | править вики-текст]

Анна Каренина на картине Г. Манизера

Роман начинается с двух фраз, давно уже ставших хрестоматийными: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских».

В Москву к Облонским приезжает сестра Стивы Облонского — знатная петербургская дама Анна Каренина. Стива встречает Анну на вокзале, молодой офицер встречает свою мать графиню Вронскую. При входе в вагон он пропускает вперёд даму, и предчувствие заставляет их взглянуть ещё раз друг на друга, их взгляд уже светился помимо их воли. Казалось, что они и раньше были знакомы… В этот момент случилось несчастье: вагон подался назад и раздавил сторожа насмерть. Анна приняла этот трагичный случай как дурное предзнаменование. Анна отправляется в дом к Стиве и выполняет свою миссию, ради которой приехала — примирение его с женой Долли.

Прелестная Кити Щербацкая полна счастья, ожидая встречи с Вронским на балу. Анна, вопреки её ожиданиям, была в чёрном, а не в лиловом платье. Кити замечает мерцающий блеск в глазах Анны и Вронского и понимает, что мир перестал существовать для них. Отказавшая накануне предстоящего бала Левину, Кити была подавлена и вскоре заболела.

Анна уезжает в Петербург, Вронский устремляется следом. В Петербурге он словно тень следует за ней, ища встречи, он нисколько не смущается её замужеством и восьмилетним сыном; потому как в глазах светских людей, роль несчастного любовника смешна, но связь с добропорядочной женщиной, муж которой занимает столь солидное положение, представлялась величественной и победоносной. Их влюблённость невозможно было скрыть, но они не были любовниками, однако свет уже вовсю обсуждал даму с тенью, с нетерпением ожидая продолжение романа. Тревожное чувство мешало Каренину сосредоточиться над важным государственным проектом, и он был оскорблён тем впечатлением, столь важным для значения общественного мнения. Анна же продолжала ездить в свет и почти год встречалась с Вронским у княгини Тверской. Единственное желание Вронского и обворожительная мечта о счастье Анны слились в чувстве, что для них началась новая жизнь, они стали любовниками, и ничто уже не будет, как прежде[28]. Очень скоро всем в Петербурге стало об этом известно, в том числе и мужу Анны. Сложившаяся ситуация была мучительно тяжела для всех троих, но выхода из неё никто из них найти не мог. Анна сообщает Вронскому, что беременна. Вронский просит её оставить мужа и готов пожертвовать своей карьерой военного. Но его матери, которая поначалу очень симпатизировала Анне, совсем не нравится такое положение вещей. Анна впадает в отчаяние, впадает после родов в родильную горячку и едва не умирает. Её законный муж, Алексей Каренин, до болезни Анны твердо собиравшийся развестись с ней, увидев её страдания во время болезни, неожиданно для себя самого прощает и Анну, и Вронского. Каренин разрешает ей дальше жить в его доме, под защитой его доброго имени, только бы не рушить семью и не срамить детей. Сцена прощения — одна из самых важных в романе. Но Анна не выдерживает гнёта великодушия, проявленного Карениным, и забрав с собой новорожденную дочку, уезжает с Вронским в Европу, оставив любимого сына на попечении мужа.

Некоторое время Анна и Вронский путешествуют по Европе, но вскоре понимают, что заняться им собственно нечем. Со скуки Вронский даже начинает баловаться живописью, но скоро бросает это пустое занятие, и они с Анной решают вернуться в Петербург. В Петербурге Анна понимает, что для высшего света она теперь изгой, ни в один из приличных домов её не приглашают, и никто, кроме двух ближайших подруг, её не навещает. Между тем, Вронского принимают везде, и всегда ему рады. Эта ситуация всё больше развинчивает нестабильную нервную систему Анны, которая не видит сына. В день рождения Серёжи, тайком, рано утром Анна пробирается в свой старый дом, заходит в спальню к мальчику и будит его. Мальчик рад до слёз, Анна тоже плачет от радости, ребёнок наспех пытается что-то рассказать матери и о чём-то расспросить её, но тут прибегает слуга и испуганно сообщает, что Каренин сейчас зайдёт в комнату сына. Мальчик сам понимает, что матери с отцом встречаться нельзя и мама сейчас уйдет от него навсегда, с плачем он бросается к Анне и умоляет её не уходить. В двери входит Каренин, и Анна, в слезах, охваченная чувством зависти к мужу, выбегает из дома. Больше сын её никогда не видел.

Михаил Врубель. Свидание Анны Карениной с сыном. 1878

В отношениях Анны с Вронским открывается трещина, разводящая их все дальше и дальше. Анна настаивает на посещении итальянской оперы, где в тот вечер собирается весь большой свет Петербурга. Вся публика в театре буквально тычет в Анну пальцами, а женщина из соседней ложи бросает Анне в лицо оскорбления. Понимая, что и в Петербурге делать им нечего, они переезжают подальше от пошлого света в имение, которое Вронский превратил в уединённый рай для них двоих и дочки Ани. Вронский пытается сделать имение доходным, внедряет различные новые приемы ведения сельского хозяйства и занимается благотворительностью — строит в имении новую больницу. Анна во всем старается помочь ему.

Параллельно с историей Анны разворачивается история Константина Левина, Толстой наделяет его лучшими человеческими качествами и сомнениями, доверяет ему свои сокровенные мысли. Левин — довольно богатый человек, у него тоже есть обширное имение, все дела в котором он ведёт сам. То, что для Вронского забава и способ убить время, для Левина — смысл существования и его самого и всех его предков. Левин в начале романа сватается к Кити Щербацкой. За Кити на тот момент забавы ради ухаживал Вронский. Кити, однако, всерьез увлеклась Вронским и отказала Левину. После того, как Вронский следом за Анной умчался в Петербург, Кити даже заболела от горя и унижения, но после поездки за границу оправилась и согласилась выйти замуж за Левина. Сцены сватовства, свадьбы, семейной жизни Левиных, пронизаны светлым чувством, автор ясно даёт понять, что именно вот так и должна строиться жизнь семейная.

Тем временем, в имении обстановка накаляется. Вронский ездит на деловые встречи и светские рауты, на которых Анна не может его сопровождать, а его влечёт к прежней, свободной жизни. Анна чувствует это, но ошибочно предполагает, что Вронского тянет к другим женщинам. Она постоянно устраивает Вронскому сцены ревности, которые всё больше испытывают его терпение. Чтобы разрешить ситуацию с бракоразводным процессом, они переезжают в Москву. Но, несмотря на уговоры Стивы Облонского, Каренин отменяет своё решение и оставляет себе сына, которого уже не любит, потому что с ним связано его отвращение к Анне, как к «презренной оступившийся жене». Шестимесячное ожидание этого решения в Москве превратило нервы Анны в натянутые струны. Она постоянно срывалась и ссорилась с Вронским, который всё больше времени проводил вне дома. В Москве происходит встреча Анны с Левиным, который сознает, что эту женщину иначе, как потерянною, назвать уже нельзя.

В мае месяце Анна настаивает на скором отъезде в деревню, но Вронский говорит, что приглашён к матери для важных деловых вопросов. Анне же приходит в голову мысль, что мать Вронского задумала женить Вронского на княжне Сорокиной. Вронскому не удаётся доказать Анне абсурдность этой идеи и он, не в силах уже постоянно ссориться с Анной, едет в имение к матери. Анна же, в один миг осознав, как тяжела, беспросветна и бессмысленна её жизнь, желая примирения, бросается следом за Вронским на вокзал. Перрон, дым, гудки, стук и люди, всё слилось в жутком кошмаре сумбура ассоциаций: Анна вспоминает свою первую встречу с Вронским, и как в тот далекий день какой-то обходчик попал под поезд и был раздавлен насмерть. Анне приходит в голову мысль, что из её ситуации есть очень простой выход, который поможет ей смыть с себя позор и развяжет всем руки. И заодно это будет отличный способ отомстить Вронскому. Анна бросается под поезд. Анна выбрала смерть как избавление, это был единственный выход, который она, измученная собой и измучившая всех, нашла.

Прошло два месяца. Жизнь не та, что прежде, но она продолжается. Опять вокзал. Стива встречает обречённого Вронского на перроне, и поезд отправляется на фронт. Убитый горем Вронский уехал добровольцем на войну, чтобы там сложить голову. Каренин забрал дочь Анны к себе и воспитывал её как свою, вместе с сыном. У Левина и Кити рождается первенец. Левин обретает спокойствие и смысл жизни в доброте и чистоте мыслей. На этом и заканчивается роман.

Оценки[править | править вики-текст]

«Великан и пигмеи. Лев Толстой и современные писатели». Карикатура // Гр. Лев Толстой, великий писатель земли русской, в портретах, гравюрах, живописи, скульптуре, карикатурах / Сост. Пл. Н. Краснов и Л. М. Вольф. — СПб.: Т-во М. О. Вольф, 1903
  • Н. Н. Страхов: «Это великое произведение, роман во вкусе Диккенса и Бальзака, далеко превосходящий все их романы»[54].
  • Ф. М. Достоевский называл Л. Н. Толстого «богом искусства»[55].
  • А. А. Фет в своих письмах (1858) Л. Н. Толстому говорил о романе, что он «утоляет сознание, что на Руси сидит в Ясной Поляне человек, способный написать „Каренину“».
  • В. В. Набоков читал лекции в Корнельском университете[56]
  • «Русская критика середины XIX века»[57]
  • De Sherbinin, Julie W. The Dismantling of Hierarchy and the Defense of Social Class in Anna Karenina // The Russian Review. — 2011. — Vol. 70, no. 4. — P. 646—662.

Критика[править | править вики-текст]

  • Русский писатель Михаил Салтыков-Щедрин негативно отзывался по поводу «Анны Карениной». Вронскому он дал памфлетное сатирическое название «Влюблённый бык», а, говоря о самом романе, он определил толстовское творение как «коровий роман»: «Ужасно думать, что ещё существует возможность строить романы на одних половых побуждениях. Ужасно видеть перед собой фигуру безмолвного кобеля Вронского. Мне кажется это подло и безнравственно. И ко всему этому прицепляется консервативная партия, которая торжествует. Можно ли себе представить, что из коровьего романа Толстого делается какое-то политическое знамя?»[58].
  • Русский литературный критик Пётр Ткачёв увидел в «Анне Карениной» обра­зец «салонного художества», «новейшую эпопею барских амуров». По его мнению, роман отличался «скандальной пустотой содержания»[59].
  • Николай Некрасов в своей статье «Заметки о журналах за декабрь 1855 и январь 1856 гг.», представлявшей собой обзор русской литературы за 1855 год, писал о Толстом как о новом, блестящем даровании, «на котором останавливаются теперь лучшие надежды русской литературы»[60]. В то же время он не принимал обличительного пафоса в романе Толстого «Анна Каренина», направленного, по мнению Некрасова, против высшего света. Он высмеял «Анну Каренину» в эпиграмме: «Толстой, ты доказал с терпеньем и талантом, что женщине не следует «гулять» ни с камер-юнкером, ни с флигель-адъютантом, когда она жена и мать»

Театральные постановки[править | править вики-текст]

Радиопостановка по спектаклю МХАТ. 1937

Экранизации романа[править | править вики-текст]

Всего в мире насчитывается около 30 экранизаций «Анны Карениной».

Год Страна Название Анна Каренина Режиссёр Примечание
1910 Германская империяFlag of the German Empire.svg Германская империя Анна Каренина Немое кино
1911 Российская империяFlag of Russia.svg Российская империя Анна Каренина М. Сорохтина Морис Метр Немое кино
1912 ФранцияFlag of France.svg Франция Анна Каренина Жанна Дельвэ Альбер Капеллани Немое кино
1914 Российская империяFlag of Russia.svg Российская империя Анна Каренина Мария Германова Владимир Гардин Немое кино
1915 СШАFlag of the United States.svg США Анна Каренина Бетти Нансен Дж. Гордон Эдвардс Немое кино
1917 ИталияFlag of Italy.svg Италия Анна Каренина Фабьене Фабреже Уго Фалена Немое кино
1918 ВенгрияFlag of Hungary.svg Венгрия Анна Каренина / Karenin Anna Ирэн Варсаньи Мартон Гараш Немое кино
1919 ГерманияFlag of Germany.svg Германия Анна Каренина Лиа Мара Фридрих Цельник Немое кино
1927 СШАFlag of the United States.svg США Любовь Грета Гарбо Эдмунд Гулдинг Немое кино
1934 ФранцияFlag of France.svg Франция Анна Каренина Рита Уотерхауз Немое кино
1935 СШАFlag of the United States.svg США Анна Каренина Грета Гарбо Кларенс Браун Консультант фильма граф Андрей Толстой[63]
1937 СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР Татьяна Лукашевич, Владимир Немирович-Данченко, Василий Сахновский Фильм-спектакль
1948 ВеликобританияFlag of the United Kingdom.svg Великобритания Анна Каренина Вивьен Ли Жюльен Дювивье
1952 Индия Индия Анна Каренина
1953 СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР Анна Каренина Алла Тарасова Татьяна Лукашевич Экранизация одноимённого спектакля МХАТа
1958 АргентинаFlag of Argentina.svg Аргентина Анна Каренина Зулли Морено Луис Сесар Амадори и Эрнесто Арансибия
1960 БразилияFlag of Brazil.svg Бразилия Анна Каренина Сериал
1961 ВеликобританияFlag of the United Kingdom.svg Великобритания Анна Каренина Клэр Блум Рудольф Картье ТВ
1967 СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР Анна Каренина Татьяна Самойлова Александр Зархи
1974 СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР Анна Каренина Майя Плисецкая Маргарита Пилихина Фильм-балет
1974 ИталияFlag of Italy.svg Италия Анна Каренина Леа Массари Сандро Больки Сериал
1975 ИспанияFlag of Spain.svg Испания Анна Каренина Мария Силва Фернандо Дельгадо
1975 ФранцияFlag of France.svg Франция Страсть Анны Карениной / La passion d’Anna Karénine Людмила Черина Ив-Андре Юбер ТВ
1977 ВеликобританияFlag of the United Kingdom.svg Великобритания Анна Каренина Никола Паже Бейзил Коулмэн Сериал
1985 СШАFlag of the United States.svg США Анна Каренина / Anna Karenina Жаклин Биссет Саймон Лэнгтон
1997 СШАFlag of the United States.svg США Анна Каренина / Anna Karenina Софи Марсо Бернард Роуз
2000 ВеликобританияFlag of the United Kingdom.svg Великобритания Анна Каренина / Anna Karenina Хелен Маккрори Дэвид Блэр Сериал
2009 РоссияFlag of Russia.svg Россия Анна Каренина Татьяна Друбич Сергей Соловьёв Сериал
2012 ВеликобританияFlag of the United Kingdom.svg Великобритания Анна Каренина Кира Найтли Джо Райт
2013 ИталияFlag of Italy.svg Италия Анна Каренина Виттория Пуччини Кристиан Дюгей Сериал

Балет[править | править вики-текст]

Мюзикл[править | править вики-текст]

26 мая 2003 года в Театре оперы и балета Санкт-Петербургской консерватории состоялась российская премьера драматического мюзикла петербургского композитора Владислава Успенского «Анна Каренина». Режиссёр-постановщик Ирина Тайманова, дирижёр-постановщик Александр Сладковский, среди исполнителей главных партий: Анна — Галина Сидоренко, Вронский — Сергей Муравьёв, Каренин — Александр Пахмутов, Левин — Александр Минченко, Китти — Алла Маркович, Стива — Алексей Афанасьев, Долли — Наталья Кочубей, Серёжа — Даня Казаков.

Факты[править | править вики-текст]

  • В общественных науках иногда используется т. н. «принцип Анны Карениной», основанный на известном афоризме, открывающем роман.
  • В 1916 году вышел фильм «Дочь Анны Карениной».
  • Существует несколько «фанфиков» на тему романа. В 2013 году вышел постмодернистский роман Александра Золотько «Анна Каренина-2», рассказывающий о судьбе дочери Анны Карениной, тоже носящей имя Анна[66].

См. также[править | править вики-текст]

Комментарии[править | править вики-текст]

Прижизненное издание, отражающее принятое в XIX веке произношение имени Л. Н. Толстого (Лёв) и фамилии персонажа «Анны Карениной» (Лёвин) — «Русская христоматия с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[14]
  1. Существуют разногласия в том, как правильно произносить фамилию персонажа. Достоверно известно, что Л. Н. Толстой, образовавший фамилию «Лёвин» от собственного имени Лёв[1] (старая русская форма церковнославянского имени Лев[2][3]) или уменьшительного Лёва[3][4], произносил её только как Лёвин[5][6][7][8][9][10][11][12][4][13]. Произношение через ё [о] — Лёв, Лёвин — отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии [sic] с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[14], письмах А. А. Фета[8] и И. С. Аксакова[7], ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (Lyof, Lyoff). Тем не менее, за время, прошедшее после появления романа, возникла устойчивая традиция написания и произношения фамилии Лёвин через е [э] — по мнению лингвистов А. В. Суперанской, И. Г. Добродомова и В. А. Успенского, литературоведа Н. Н. Гусева и др., обусловленная необязательностью употребления буквы ё[15], влиянием современного произношения имени Лев[3], а также сходством фамилии Лёвин с распространённой фамилией еврейского (реже — русского и украинского) происхождения Левин[3][4][16]. Утверждение И. В. Толстого (1930—1997) о том, что огласовку Левин, якобы оправданную переходом подударного [э] в [о] только перед твёрдыми согласными, отстаивал сам автор «Анны Карениной»[17], противоречит как языковым фактам (в частности, [о] перед мягким согласным в формах притяжательного падежа перечисленных И. В. Толстым имён — Лёвин, Матрёнин, Сёмин), так и известным свидетельствам современников Л. Н. Толстого (С. А. Толстой, Т. Л. Сухотиной-Толстой, К. Н. Леонтьева и др.) о произношении им фамилии персонажа именно через ё, а не через е[5][6][13].
  2. «Цельность художественного произведения заключается в ясности и определённости того отношения автора к жизни, которое пропитывает всё произведение»[30].
  3. Мать Льва Николаевича Толстого Мария Николаевна Волконская (1790—1830) умерла родами.
  4. Троюродный брат Льва Николаевича, Алексей Константинович Толстой во время очередного сильнейшего приступа головной боли 28 сентября 1875 года ошибся и ввёл себе слишком большую дозу морфия (которым лечился по предписанию врача), что привело к его смерти.
  5. — У Анны Аркадьевны есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и всё мучается, что оставила его, — объясняла графиня Вронская сыну. [31]
  6. Адвокатура в России была учреждена судебной реформой 1864 года, вместе с образование гласного суда.
  7. «Так как закон требует таких улик, которых почти не возможно добыть, то дело обычно улаживается тем, что один из супругов добровольно принимает на себя вину и, ради улик в неверности, устраивает нередко сцены, по циничности своей совершенно неудобные для описания. Принявший на себя вину предаётся покаянию по решению суда и лишается права вступать в новый брак»[32].
  8. В первоначальном варианте романа — Ордынцев[33].
  9. Л. Н. Толстой, в романе: «…Мне нынче рассказывали о Прячникове, он дрался на дуэли в Твери с Квытским и убил его. За что дрался он? За жену. Молодцом поступил! Вызвал и убил!» (Часть четвёртая. Глава XII.)
  10. Супруг Марии Александровны Гартунг был человеком не без недостатков, но безупречной честности и с добрейшим сердцем. Он застрелился на суде, что стало для неё большим ударом.
  11. По рассказам князя Д. Д. Оболенского Толстой описал некоторые случаи из жизни высшего общества, например, изображение скачек в «Анне Карениной» написано на подробном рассказе об обстановке красносельской скачки. Лошадь офицера князя Дмитрия Борисовича Голицына при взятии барьера сломала себе спину. Сын военного министра Милютина, который выиграл скачку в Красном Селе, в романе — Махотин)[43].
  12. Сын Елизаветы Ивановны от первого брака Д. Д. Оболенский.
  13. Шишкин решил, что у Толстого нет описания факта смерти Анны, и воскресил её. Текст Л. Н. Толстого (стр. 891): «Степан Аркадьич вошёл в комнату, где был Вронский, он уже вполне забыл свои отчаянные рыдания над трупом сестры и видел в Вронском только героя и старого приятеля»[61].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. См., например, 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Л. Н. Толстого, составленной С. А. Толстой и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Н. Н. Страхова.
  2. Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев:
    • Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка. — 4-е, перераб. изд. — К. : Государственное учебно-педагогическое издательство «Радянська школа», 1949. — С. 14.
    • Успенский, Б. А.. Никоновская справа и русский литературный язык. Из истории ударения русских собственных имён // Вопросы языкознания. — М. : Наука, 1969. — № 1. — С. 84.
    <…> форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].
  3. 1 2 3 4 Добродомов, И. Г. Правильно ли мы читаем стихи? // Русская речь. — М. : Наука, 1970. — № 6. — С. 95.
    Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Е. А. Баратынский ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Лéв. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Лéв и еврейской фамилии Лéвин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.
  4. 1 2 3 Успенский, В. А. Субъективные заметки о неправильной норме // Русский язык сегодня : сборник статей / Л. П. Крысин (ответ. ред.), М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, Р. И. Розина, Е. А. Никишина (секр.). — М. : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2006. — Т. 4 : Проблемы языковой нормы. — С. 541. — ISBN 5-88744-063-5.
    Абсолютное большинство произносят фамилию героя «Анны Карениной» как Левин, тогда как надо: Лёвин (надо полагать, от Лёва; да и сам Толстой называл себя не Лев, а Лёв). [там же — о смешении русской фамилии Лёвин и еврейской фамилии Левин]
  5. 1 2 Арденс, Н. Н. (Н. Апостолов). Творческий путь Л. Н. Толстого / Академия наук СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом); ответ. ред. В. П. Вильчинский. — М. : Издательство Академии наук СССР, 1962. — С. 318.
    С. А. Толстая, а вместе с ней и Т. Л. Толстая-Сухотина, утверждали, что фамилию «Левин» Толстой произносил «Лёвин»: он произвёл её от своего имени «Лёв Николаевич» и вовсе не имел в виду распространённую фамилию «Левин».
  6. 1 2 Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии : с 1870 по 1881 год / Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького; ответ. ред. А. И. Шифман. — М. : Издательство Академии наук СССР, 1963. — С. 296.
    Что касается фамилии «Левин», то она образовалась или путём изменения одной буквы в прежней фамилии — Ленин, или же была произведена от имени автора — Лев или Лёва. В таком случае надо произносить — Лёвин. Сам Толстой, следуя народному произношению, выговаривал своё имя — «Лёв»; так же произносили его имя жена Софья Андреевна, сын Сергей Львович и В. Г. Чертков. По словам К. Н. Леонтьева («Книга и революция», 1921, 8—9, стр. 120), Толстой произносил фамилию героя своего романа — Лёвин. Однако, принимая во внимание иностранное происхождение имени «Лев» и широкое распространение этого имени в европейских странах (Leo, Léon, Leone), можно считать допустимым и произношение Левин (без ё). Многие друзья Толстого, как Н. Н. Страхов, П. И. Бирюков, И. И. Горбунов-Посадов, называли его Лев Николаевич, а не Лёв Николаевич.
  7. 1 2 Бабаев, Э. Г. Комментарии // Собрание сочинений : в 22 т. / Л. Н. Толстой. — М. : Художественная литература, 1982. — Т. 9 : Анна Каренина. Части пятая — восьмая. — С. 440.
    Самая фамилия Лёвина образована из имени Толстого: «Лёв Николаевич» (как его называли в домашнем кругу). Фамилия Лёвина воспринималась именно в этой транскрипции (ср. упоминание о «Лёвине и Кити» в письме И. Аксакова к Ю. Самарину).
  8. 1 2 Алексеенко, А. П. Рассказы о Л. Н. Толстом : из воспоминаний. — М. : Советский писатель, 1978. — С. 17.
    Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] А. А. Фета к И. И. Борисову от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь Александра Львовна, это народное произношение.
  9. Николаева, Е. В. Левин // Энциклопедия литературных героев / сост. и науч. ред. С. В. Стахорский. — М. : Аграф, 1997. — С. 225.
    [Толстой] произносил фамилию героя как Лёвин, тем самым указывая на связь со своим именем, на автобиографические истоки персонажа.
  10. Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман / сост. С. Г. Бочаров; Институт «Открытое общество». — М. : СЛОВО/SLOVO, 1999. — С. 700. — (Пушкинская библиотека). — ISBN 5-85050-382-X.
    Она [прототипическая основа романа] главным образом связана с Лёвиным, самая фамилия которого — не Левин, а Лёвин — выдаёт автобиографические черты в герое.
  11. Плюханова, М. Б. Творчество Толстого: лекция в духе Ю. М. Лотмана // Л. Н. Толстой: pro et contra. Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследователей : антология / сост. К. Г. Исупов. — СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000. — С. 845. — (Русский путь). — ISBN 5-88812-087-1.
    Вторая сюжетная линия романа образована описанием духовных поисков и терзаний другого героя — Левина (фамилия образована от имени Толстого Лев, которое произносилось им самим как «Лёв», то есть, правильнее — Лёвин).
  12. Толстой, С. Н. Лев Николаевич Толстой (литературный портрет) // Собрание сочинений : в 5 т. / подгот. текста, сост., статьи, комм. Н. И. Толстой. — М. : Алгоритм, 2001. — Т. 3 : Драматургия ; Философия ; Эссеистика ; Литературоведение ; Поэтические переводы. — С. 401.
    И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.
  13. 1 2 Жуков, К. А. Восточный вопрос в историософской концепции К. Н. Леонтьева. — СПб. : Алетейя, 2006. — С. 100. — ISBN 5-89329-914-0.
    <…> по свидетельству К. Н. Леонтьева, познакомившегося с Толстым весной 1878 г., сам писатель произносил эту фамилию как Лёвин.
  14. 1 2 Граф Лёв Николаевич Толстой [род. 1828]. Из романа «Анна Каренина» [том II, часть III, главы XI XII] // Русская христоматия : с русско-чешско-сербским словоуказателем / ред.-сост. П. А. Лавров, В. Н. Щепкин. — Прага : Эдуард Валечка, 1894. — С. 161—168; 204 [лёвъ].
  15. Суперанская, А. В. Чеверда — Чевер — Красивый // Наука и жизнь. — 2009. — № 2. — С. 79.
    Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Лéва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное . Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от ЛёваЛёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Лéви, или Лéвий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.
  16. Чумаков В. Т. Ё — седьмая, счастливая буква азбуки. Грамота.ру (5 декабря 2001). Проверено 23 марта 2013. Архивировано из первоисточника 27 марта 2013.
  17. Толстой, И. В. Свет Ясной Поляны / предисл. С. Ф. Бондарчука. — М. : Молодая гвардия, 1986. — С. 56. — (Отечество).
    Пока мы переходим через небольшую площадку из комнаты Софьи Андреевны в «ремингтонную», отвлекусь, чтобы ответить на вопрос, который не раз приходилось слышать: почему имя Л. Н. Толстого произносят не так, как обычно? Лёв, а не Лев. Так произносили Анна Ильинична, Сергей Львович, все члены семьи и друзья дома. Так же говорит и Николай Павлович.
    Объясняется это тем, что так называли Льва Николаевича в семье по старинной народной традиции. Такое произношение было обычным в языке ХVIII — начала ХIХ века. Кстати сказать, именно такая форма соответствует законам русского произношения, потому что звук «е», находясь под ударением, перед твёрдым согласным переходил по этим законам в «о» и сохранялся как «е» только перед мягкими согласными. В этом легко убедиться, если сравнить: «один день», но «пять дён»; «плетень», но «плетёный», «темь», но «тёмный», также и «лён», и «клён», «дёрн», и «Лёв». По той же причине мы произносим Сёма, Лёва, Лёша, Матрёна и т. п. Поэтому же правильно произносить фамилию героя «Анны Карениной» Левин (звук «в» после «е» — мягкий), а не Лёвин, на что и указывал сам Лев Николаевич, когда его об этом спрашивали.
  18. Гр. Лев Толстой, великий писатель земли русской, в портретах, гравюрах, живописи, скульптуре, карикатурах / сост. П. Н. Краснов и Л. М. Вольф. — СПб. : Т-во М. О. Вольф, 1903.
  19. 1 2 3 4 5 Толстая, С. А. Мои записи разные для справок // Дневники С. А. Толстой, 1860—1891 / ред. С. Л. Толстой. — Издательство М. и С. Сабашниковых.
  20. Оригинал рукописи в Петербургской библиотеке им. Салтыкова-Щедрина.
  21. Гегель, Г. В. Ф. Сочинения. — Т. XIV. — М., 1958. — С. 273.
  22. 1 2 Переписка Л. Н. Толстого с А. А. Толстой. Опубликовано в 1911 г.
  23. Достоевский, Ф. М. Полное собрание сочинений. — Т. 11. — СПб., 1895. — С. 245.
  24. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. — СПб., 1914. — С. 116.
  25. Фет, А. А. Литературное наследство. — Т. 37—38. — С. 220.
  26. Бабаев, Э. Г. Роман широкого дыхания : предисловие // Анна Каренина : роман / Л. Н. Толстой. — М. : Художественная литература, 1976. — Т. 115. — С. 8. — (Библиотека всемирной литературы).
  27. Гусев, Н. Н. Два года с Толстым. — М., 1928. — С. 190.
  28. 1 2 3 4 5 6 Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман. — М. : Эксмо, 2011. — С. 93, 166—168, 190, 879, 934. — 962 с. — (Библиотека всемирной литературы). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-14342-9.
  29. Алексеев, В. И. Воспоминания // Летописи Государственного литературного музея. — М., 1948. — Кн. 12. — С. 426.
  30. 1 2 Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников / ред. Лидия Опульская. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1960. — Т. 1—2. — С. 153 (т. 1), 60 (т. 2). — (Серия литературных мемуаров).
  31. Часть вторая. XVIII. с. 95, сцена на вокзале
  32. Голос (петербургская газета). № 138. 1873
  33. 1 2 3 Толстой, С. Л. Очерки былого. — Тула : Приокское книжное издательство, 1965. — 512 с.
  34. 1 2 Любовь в жизни Льва Толстого / В. А. Жданов. — Издательство М. и С. Сабашниковых, 1928. — 20 февраля. — С. 50. — 304 с.
  35. 1 2 Толстой, Л. Н. Анна Каренина. — Ч. 4. — Гл. XVI.
  36. Княгиня Оболенская Александра Алексеевна. Биография.ру. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  37. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Толстой, С. Л. Об отражении жизни в «Анне Карениной» : из воспоминаний. — 1939 (переиздание).
  38. 1 2 Бабаев, Э. Г. Роман широкого дыхания. Комментарии // Анна Каренина : роман / Н. Холодова, А. Денисов. — М. : Эксмо, 2011. — С. 937—959. — 962 с. — (Библиотека всемирной литературы). — ISBN 978-5-699-14342-9.
  39. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Рукописи Л. Н. Толстого // Анна Каренина. Неизданные тексты / публ. и вступ. статья. Н. К. Гудзия. — Институт русской литературы (Пушкинский Дом). — М. : АН СССР, 1939. — Т. 35/36. — С. 381—486. — (Литературное наследство).
  40. Письма Л. Н. Толстого А. А. Фету. — 1876. — Ошибка: неправильное время.
  41. Толстой, Л. Н. Письмо к М. Н. Каткову. — 1875. — Февраль.
  42. Историческая записка и материалы за сто лет. — М. : Общество любителей российской словесности при Московском университете, 1911. — С. 135.
  43. 1 2 Оболенский, Д. Д. Отрывки // Международный Толстовский альманах / П. Сергеенко. — Книга, 1909. — С. 244.
  44. Литературное наследство. — Т. 37—38. — 569 с.
  45. Толстая — Толстому Л. Н., 8 апреля 1882. — 1936.
  46. Лев Н. Толстой Анна Каренина. — С. Часть I, глава XXXII.
  47. Из дневника Л. Н. Толстого.
  48. Толстой Л. Н. Письмо к Д. Д. Оболенскому. «Русская литература и фолклор». Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  49. Оболенский, Д. Д. Отрывки (Из личных впечатлений)
  50. Оболенский, А. Д. Две встречи с Л. Н. Толстым
  51. Оболенский, Л. Е. Из «Литературных воспоминаний и характеристик»
  52. Оболенская, Е. В. Моя мать и Лев Николаевич.
  53. Гр. Л. Н. Толстой и критика его произведений, русская и иностранная. Записано Ф. И. Булгаковым со слов Т. А. Кузминской. — 3-е изд. — СПб., 1899. — 86 с.
  54. Страхов, Н. Н. Литературная критика. — 1984 (переиздание).
  55. Достоевский Ф. М. «Анна Каренина» как факт особого значения // Дневник писателя. — СПб., 1877. — Июль — август. — Т. III, Гл. 2.
  56. Набоков, В. В. Лекции по русской литературе / пер. И. Н. Толстого. — 1981. — 440 с. — Лекция, прочитанная на Празднике искусств в Корнельском университете 10 апреля 1958. — ISBN 5-86712-025-2.
  57. Русская критика середины XIX века. Н. Н. Страхов, В. Г. Белинский, Ф. М. Достоевский, Н. А. Добролюбов. — ISBN 5-94603-008-6.
  58. Хайнади, З. Беспримесная сатира (9 декабря 2011). Проверено 4 мая 2013. Архивировано из первоисточника 4 мая 2013.
  59. Бычков, С. П. Толстой в оценке русской критики // Л. Н. Толстой в русской критике : сборник статей. — 2-е доп. изд. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1952. — С. 33.
  60. {Бычков, С. П. Толстой в оценке русской критики // Л. Н. Толстой в русской критике : сборник статей. — 2-е доп. изд. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1952. — С. 11.
  61. «Анна Каренина II». Вавилон (26 сентября 2001). Проверено 1 декабря 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  62. «Анна Каренина». Театр Вахтанова (3 ноября 1983). Проверено 1 декабря 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  63. «Анна Каренина», фильм. IVI. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  64. Балет «Анна Каренина». Золотая маска (2006). Проверено 1 декабря 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  65. Балет «Анна Каренина» в Мариинском театре. Искусство ТВ (2010). Проверено 1 декабря 2011. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  66. Комраков, Олег. «Анна Каренина-2». Роман-кроссворд

Библиография[править | править вики-текст]

Первые публикации
  • 1875—1877 — Граф Л. Н. Толстой. Анна Каренина // Русский вестник. — 1875—1877.
  • 1878 — Граф Л. Н. Толстой. Анна Каренина. — Типография Рис, 1878.
  • 1914 — Лев Николаевич Толстой. Анна Каренина / под ред. П. И. Бирюкова. — Типография т-ва Сытина. Москва, Пятницкая, 71, 1914. — Т. 2. — 291 с.
Некоторые последующие издания
  • 1947 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1947.
  • 1953 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман / илл. Александра Самохвалова. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1953. — 946 с. — 20 000 экз.
  • 1956 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман. — М. : Правда, 1956. — 888 с. — 150 000 экз.
  • 1976 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман. — Библиотека всемирной литературы. — М. : Художественная литература, 1976. — Т. 115. — (Серия вторая). — 303 000 экз.
  • 2005 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман / илл. Александра Алексеева. — М. : Вита Нова, 2005. — 1298 с. — (Фамильная библиотека. Парадный зал). — 1300 экз. — ISBN 5-93898-083-6.
  • 2011 — Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман. — М. : Эксмо, 2011. — 962 с. — (Библиотека всемирной литературы). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-14342-9.
  • Толстой, Л. Н. Анна Каренина : аудиокнига [Звукозапись] : роман / исп. Наталия Литвинова (2005, 2010), Вячеслав Герасимов (2006), А. Тарасова, Николай Хмелёв, Марк Прудкин, Виктор Станицын, Ангелина Степанова (2008).
Первые переводы
Первый перевод романа на английский язык. Nathan Haskell Dole, 1886

В библиографии зарегистрировано 625 изданий переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на 41 языке. На английский язык роман переведён четырьмя переводчиками, на немецкий тремя.

  • 1878 — на польский язык: Anna Karenin. — «Warszawskij dniewnik», 1878
  • 1881 — на чешский язык: Anna Karenina. Praha, Simáček, 1881. 678 s.
  • 1885 — на французский язык: Anna Karénine. T. 1—2. Paris, Hachette, 1885.
  • 1885 — на немецкий язык: Anna Karenina. Übers. von W. P. Graff. Bd. 1—3. Berlin, Wilhelmi, 1885.
  • 1885 — на шведский язык: Anna Karenina. Roman. Övers. av W. Hedberg. D. 1—2. Stockholm, Bonnier, 1885.
  • 1886 — на английский язык: Anna Karenina. Ed. by N. H. Dole. N. Y., Crowell, 1886. VII, 773 p.
  • 1886—1887 — на датский язык: Anna Karenina. Overs. af W. Gerstenberg. 1—2. Kjøbenhavn, 1886—1887.
  • 1886 — на испанский язык: Ana Karenin. Trad. de T. Orts-Ramos. T. 1—2. Barcelona, Sopena, s. a. (B-са de grande s novelas). T. 1—2. Madrid
  • 1886 — на итальянский язык: Anna Karenina. Vol. 1—2. Torino, Gazzeta di Torino, 1886.
  • 1887 — на нидерландский язык: Anna Karenina. Uit het Duitsch en Fransch vertallingen door P. Duijus. Groningen, Hoitsema, 1887.
  • 1911 — на норвежский язык: Anna Karenin. Overs. av P. Broch. Bd. 1—2. Kristiania, Aschehoug, 1911.
  • 1913—1914 — на японский язык: Анна Каренина. Пер. Н. Сома. Т. 1—2. Токио. Васэда дайгаку тохамбу, 1913—1914.
  • 1920 — на греческий язык: Anna Karenina. Met. Oikonomopulo. Athinai, ekd. «Fexi», 1920. 244 s.
  • 1941—1944 — на исландский язык: Anna Karenina. M. Asgeirsson, K. Isfeld pyddi. 1—4. Reykjavik, 1941—1944.
  • 1950 — на иврит: Анна Каренина. Пер. Д. Кимхи. Иерусалим, Лапид, 1950. 315 стр.
  • 1954 — на персидский язык: Анна Каренина. Пер Мохаммад Али Ширази. Тегеран, Афшари, 1333 (1954). 203 стр.
  • 1955 - на украинский язык: Толстой Лев Миколайович. Анна Кареніна. Роман на вісім частин. / Пер. з рос. А. Хуторяна. Іл. А. Ванеціана/ К. Держлітвидав, 1955. - 704 с.

Об «Анне Карениной»[править | править вики-текст]

  • Бабаев, Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. — М. : Художественная литература, 1978. — 158 с. — (Массовая историко-литературная библиотека).

Дополнительная литература[править | править вики-текст]

  • Уинтерс, Б. Х. Андроид Каренина / пер. с англ. Е. Каменецкой. — М. : Астрель, Corpus, 2011. — 768 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-36943-8.

Ссылки[править | править вики-текст]