Барруш, Жуан ди

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Жуан ди Барруш

Жуа́н ди Ба́рруш (порт. João de Barros, произношение: [ʒuˈɐ̃w̃ dɨ ˈbaʁuʃ]; 1496—1570) — португальский историк и писатель, названный позже «Португальским Ливием». В португальской орфографии, использовавшейся при его жизни, его имя писалось как Ioam или Ioã; на русский оно также иногда ошибочно транскрибируется как «Жоао».

Литературная деятельность ди Барруша является весьма разносторонней. Его вкладом в португальское народное образование и развитие литературного языка стали первая грамматика португальского языка (Gramática da Língua Portuguesa), и ряд диалогов морального содержания, которые могли использоваться в учебном процессе. Важным источником по истории эпохи Великих географических открытий является начатая им декалогия «Азия». Он также автор рыцарского романа «Хроника императора Кларимунду» (порт. Crónica do Imperador Clarimundo; 1522), якобы переведенный с венгерского и воспевающего легендарного предка тогдашних португальских королей.

Азия[править | править вики-текст]

Жуан ди Барруш начал и успел написать почти четыре тома («декады») декалогии «Азия Жуана ди Барруша: деяния, совершённые португальцами при открытии и завоевании морей и земель Востока» (Ásia de Ioam de Barros, dos feitos que os Portuguezes fizeram na conquista e descobrimento dos mares e terras do Oriente), в которых детально осветил историю португальских плаваний и колониальной экспансии начиная со времен Генриха Мореплавателя, в Атлантическом океане, у побережья Африки и в Азии от Аравии до Индонезии и Китая. Они также включали краткие историко-географические очерки посещённых португальцами стран, многие из которых были до того очень мало известны в Европе. Это произведение часто известно просто как «Декалогия Азии» (Décadas da Ásia).

Первые 3 «декады» были опубликованы в 1552, 1553 и 1563 годах. Четвёртая «декада», не законченная при жизни ди Барруша, была завершена Жуаном Баптистой Лаваньей (João Baptista Lavanha) и опубликована в 1615 году. Историографическая работа была продолжена Диого ди Куту (порт.)русск.; в конце концов, всего было написано 12 «декад», которые были изданы, вместе с биографией Барруша и указателем (в отдельных томах) в 1778—1788 годах.

Китай в «Декалогии» ди Барруша[править | править вики-текст]

Хотя Китай занимает сравнительно небольшое место в «Декалогии» (по сравнению со странами Индийского океана), роль Барруша как «прото-китаиста» немаловажна. Дело в том, что португальцы весьма неохотно публиковали информацию, поступавшую от их мореплавателей, конкистадоров и дипломатов с Дальнего Востока, и до опубликования «Декалогии» Барруша и появившейся примерно в то же время «Истории открытия и завоевания Индии португальцами» Фернана Лопеса де Кастаньеды сравнимой информации о Китае в европейской литературе просто не существовало[1].

Хотя «Декалогия» Барруша не получила своевременной широкой известности за пределами Португалии, содержавшиеся в ней сведения о Китае вошли (часто почти дословно) в первые две европейские книги по Китаю, вышедшие вне Португалии, написанные (или, вернее, составленные) испанцами Эскаланте (англ.)русск. (1577) и Мендосой (англ.)русск. (1585)[2]. Обе испанские книги были вскоре переведены на другие языки, и вторая из них стала настоящим всеевропейским бестселлером[3].

Со страниц «Декалогии» встает образ Китая как великой страны: как в географическом плане (огромная страна, занимающая восточную оконечность континента, так же как «наша Европа» занимает его противоположную оконечность) так и в историческом и культурном (подобно грекам и римлянам)[4].

Кроме детальных отчётов о визитах к китайским берегам португальских экспедиций (Фернан Пирес ди Андради (англ.)русск. и др.), работа ди Барруша содержит довольно информативный историко-географический очерк Китая (3-я «декада», книга II, глава VII, «В которой описывается земля Китай и рассказывается о некоторых тамошних вещах, и главным образом о городе Кантоне, который открыл Фернан Пирес»[4]), а также разрозненные упоминания о Китае в других частях этого труда (напр., мыс около «знаменитого города Нинбо» как самая восточная точка континентальной Азии, известная на тот момент португальцам[5]). Как объясняет сам автор (в 1-ой декаде, изданной в 1552 году, но написанной в основном уже к 1539 году[1]), информация о местах, где португальцы ещё не побывали (то есть практически весь Китай за исключением его юго-восточного побережья), поступила из китайских источников:

« Мы рассказываем об этом береге, неизвестном мореплавателям, и о всей внутренней части этой великой Провинции Китай, в таблицах нашей Географии, извлеченных из книги космография китайцев, напечатанной ими и содержащей полное описание географии страны по типу маршрутного путеводителя, привезённую нами оттуда, и объяснённую (переведенную) китайцем, который у нас для этого есть[5].
»

Этот же путеводитель, и другие географические книги и карты, сведения из которых переводились для ди Барруша тем же китайцем, описываются и в 3-ей «декаде»[6].

Как догадываются современные историки, образованный китаец, который помог ди Баррушу извлекать информацию из китайской литературы, мог быть пленён португальскими торговцами-пиратами во время одного из их рейдов на китайское побережье, привезен в Португалию, и был там куплен ди Баррушем. По мнению Д. Мунджелло (англ.)русск., это был первый документально засвидетельствованный случай присутствия китайца в Европе[7][8].

На основе этих источников Барруш сообщает читателю немало верных сведений о внутреннем Китае, где европейцы не бывали со времен монгольского ига (эпоха Марко Поло): названия и расположение 15 провинций, на которые делилась страна в минскую эпоху; Великая стена и непрерывные войны с «татарами» (монголами) к северу от неё. Он перечисляет наименования и роли ряда должностей минского государственного аппарата, и объясняет принцип, по которому гражданских чиновников назначают не в их родную провинцию, а гарнизонных же командиров, наоборот, как правило назначают из местных.

Барруш сравнивает китайскую религию (о которой — или, точнее, которых — он имел лишь приблизительные сведения) с религией древних греков и римлян. Он обсуждает (и, вероятно, несколько преувеличивает) китайское культурное влияние в соседних странах (как в Юго-восточной Азии, так и в Индии), объясняя его прошлыми завоеваниями китайцев в этих регионах, как по суше, так и по морю. По его мнению, покинув Индию, китайцы были гораздо более дальновидны, нежели греки, карфагеняне или римляне, которые, завоевывая чужие страны, в конечном счете потеряли свою[9].

Интерес представляет рассказ Барруша о китайских мерах измерения расстояния (в контексте путешествий по стране), который был позднее позаимствован без больших изменений Эскаланте и Мендосой[10]. Согласно Баррушу, для измерения длины пути использовались 3 единицы, которые он сопоставляет с иберийскими стадией, лигой и «днем пути» (jornada). Первая из них была хорошо известная ли (lij у Барруша), которую он описал как расстояние, на котором в тихий день можно услышать крик человека[6] (что оставалось популярным в народе определением этой меры длины даже в XIX веке[11]).

Барруш затем утверждает, что 10 ли составляет одно , сравнимое с испанской лигой[6]. Хотя подобная единица и не входит в стандартный набор традиционных китайских мер длины, она однако упоминается некоторыми авторами XIX века. Так, справочник 1863 года содержит информацию, что в Гуандуне «участок (bu, 部) пути» в 10 ли использовался как традиционная мера расстояния (и было стандартным расстоянием между сторожевыми постами)[11]. С той же единицей (pau, в их транскрипции) встретились и британские миссионеры в Фуцзяне[12]. Некоторые словари и по сей день дают (видимо, устаревшее) значение «10 ли» для 甫 (, , )[13] или 鋪[14]

Третья «единица» Барруша, ychan в 100 ли, соответствует одному дню пути[6]. Надо полагать, ychan Барруша — это «一站» (yi zhan) — буквально, «одна станция/остановка»; в документах минской эпохи 站 (zhan) действительно мог использоваться как «день пути» (при сухопутных путешествиях)[15]. Согласно авторам XIX века, день пути в Китае нередко действительно считался как 100 ли, невзирая на фактическую длину[10].

Память о писателе[править | править вики-текст]

Жуан ди Барруш — один из деятелей, увековеченных на лиссабонском Монументе открытий, открытом в 1960 году.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Lach, 1965, p. 738
  2. Lach, 1965, pp. 741,743,750
  3. Lach, 1965, p. 743
  4. 1 2 Стр. 186—204 в 5-ом томе издании 1777 г
  5. 1 2 1-я «декада», книга IX, глава VII. (стр. 288 в издании 1777 года)
  6. 1 2 3 4 Стр. 188—189 в 5-ом томе издании 1777 г
  7. Mungello, David E. (2009), «The Great Encounter of China and the West, 1500-1800» (3rd ed.), ISBN 978-0-7425-5797-0 
  8. Известно посещение Рима уроженцем Ханбалыка (Пекина) Раббаном Саумом в XIII веке; но он был, однако, из семьи тюркского происхождения, попавшей в Пекин с монгольскими завоевателями.
  9. 3-я декада, книга II, глава 7, лист 46; Стр. 195—196 в 5-ом томе издании 1777 г
  10. 1 2 «Lee» in Hobson-Jobson. p. 513.
  11. 1 2 Williams, Samuel Wells (1863), «The Chinese commercial guide, containing treaties, tariffs, regulations, tables, etc: useful in the trade to China & eastern Asia; with an appendix of sailing directions for those seas and coasts» (5 ed.), A. Shortrede & co., с. 286, <http://books.google.com/books?id=tIhDAAAAIAAJ&pg=PA286> 
  12. Edwin Joshua Dukes, Everyday life in China or, Scenes along river and road in Fuh-Kien. London Missionary Society/Religious Tract Society, 1885, p. 172
  13. on Baidu.com
  14. phò·, в тайваньском диалекте; Maryknoll Taiwanese Dictionary, стр. 759; см. также [1]
  15. Например, в воспоминаниях Фэй Синя, участника плаваний Чжэн Хэ, 星槎勝覽. См. примечание 210, Xin Fei Hsing-chʻa-sheng-lan: the overall survey of the star raft / Сост. Roderich Ptak; перевод и комментарии, J. V. G. Mills. — Otto Harrassowitz Verlag. — С. 74. — ISBN 3447037989

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]