Беин, Казимеж

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Казимеж Беин (Кабе)
Kazimierz Bein (Kabe)
Bein.jpg
Казимеж Беин
Род деятельности:

Выдающийся эсперантист, переводчик на эсперанто

Дата рождения:

1872[1]

Гражданство:

Российская империя, Польша

Дата смерти:

15 июня 1959({{padleft:1959|4|0}}-{{padleft:6|2|0}}-{{padleft:15|2|0}})

Место смерти:

Лодзь (Польша)

Кази́меж Бе́ин (польск. Kazimierz Bein) — польский офтальмолог, выдающийся эсперантист, признанный эсперантологической литературной традицией лучшим эсперанто-стилистом довоенного времени; широко известен под псевдонимом Kabe. Его переводы на эсперанто сыграли значительную роль в развитии и обогащении языка, а его неожиданный уход из эсперанто-сообщества вызвал к жизни уникальный эсперанто-неологизм kabei — «поступать как Kabe, неожиданно прекратить заниматься эсперанто».

Биография[править | править вики-текст]

Казимеж Беин родился в 1872 году. В юности он принимал активное участие в общественно-политических движениях, выступавших за независимость Польши от России, за что несколько лет провёл в ссылке.

В 1899 году он окончил медицинский факультет Казанского университета. Работал офтальмологом, являлся автором многочисленных научных статей по офтальмологии; явился инициатором создания Польского общества офтальмологов, некоторое время являлся директором Варшавского офтальмологического института.

В течение около 10 лет (в первое десятилетие XX века) принимал активное участие в жизни эсперанто-сообщества, которое неожиданно покинул в 1911 году. Скончался в Лодзи 15 июня 1959 года.

Эсперанто-деятельность[править | править вики-текст]

С эсперанто он впервые познакомился уже в 1887 году, однако серьёзно стал им заниматься только через 16 лет. Слава пришла к нему после публикации перевода романа Вацлава Серошевского «Дно нужды» (польск. Dno nędzy) (1904). С этого года его переводы с польского, русского и немецкого языков публикуются в печати регулярно. Уже в 1906 году Беин стал вице-председателем Академии эсперанто. Оригинальным творчеством на эсперанто Беин практически не занимался.

Благодаря своему удивительно простому и ясному стилю он снискал себе славу «первого эсперанто-стилиста». К наиболее важным достижениям Беина как стилиста можно отнести то, что в своих переводах он избегал использования сложных глагольных форм (которыми злоупотребляли первые переводчики и авторы на эсперанто) и, тем не менее, удачно переводил тонкости оригинала. Он также внёс значительный вклад в стабилизацию лексического состава эсперанто публикацией первого толкового эсперанто-словаря (эспер. Vortaro de Esperanto), в котором различные слова толковались исключительно на эсперанто и приводились примеры их употребления. Несмотря на то, что в настоящее время этот словарь является в определённой степени устаревшим, в то время его значение было весьма большим; он сохраняет своё значение и в наши дни в качестве источника для изучения развития эсперанто.

В 1911 году Казимеж Беин, находясь в зените славы, неожиданно оставил эсперанто-движение без каких-либо пояснений. В интервью, опубликованном в 1931 в журнале «Literatura foiro» (интервью подписано псевдонимом E. J. F., очевидно, его авторами были братья Эдмунд и Ян Фетке), Беин называет среди своих мотивов разочарование в носителях эсперанто (которые, по Беину, в основной своей массе не владеют эсперанто в должной степени), а также тот факт, что «эсперанто не развивается». Неожиданный поступок «первого эсперанто-стилиста» привёл к появлению известного и одного из наиболее специфических эсперантских неологизмов kabei (употребляется также ненормативная форма kabeiĝi — кабеировать, будучи активным эсперантистом, неожиданно оставить эсперанто-движение). Это слово и сам факт ухода Беина из эсперанто-движения нередко обыгрываются в разного рода шутках и каламбурах на эсперанто, например: Ne sufiĉas kabei por iĝi Kabe (Недостаточно кабеировать, чтобы стать Кабе).

Основные произведения[править | править вики-текст]

В нижеприведённом списке указан только год первого издания; практически все упомянутые произведения неоднократно переиздавались.

  • «Fundo de l’ mizero» (1904, «Дно нужды», перевод романа Вацлава Серошевского)
  • «La interrompita kanto» (1905, перевод произведения «Прерванная песня» Э. Ожешко)
  • «Elektitaj fabeloj de fratoj Grimm» (1906, перевод избранных сказок братьев Гримм)
  • «Pola antologio» (1906, «Польская антология», собрание переводов с польского языка, Беин выступил как редактор антологии и как переводчик отдельных произведений)
  • «La Faraono» (1907, перевод романа «Фараон» Болеслава Пруса)
  • «Versaĵoj en prozo» (1907, перевод Стихотворений в прозе И. Тургенева)
  • «Patroj kaj filoj» (1907, перевод романа «Отцы и дети» И. Тургенева)
  • «Unua legolibro» («Первая книга для чтения», 1907, подборка небольших рассказов, забавных историй и дидактических материалов об эсперанто; в книгу вошли немногочисленные оригинальные произведения К. Беина)
  • «Internacia Krestomatio» («Международная хрестоматия», 1907, переводы небольших рассказов и фрагментов из крупных произведений разных авторов)
  • «Vortaro de Esperanto» («Словарь эсперанто», 1910, первый толковый эсперантский словарь, сыграл значительную роль в стабилизации и дальнейшем развитии эсперанто; явился непосредственным предшественником последующих нормативных словарей PV и PIV).

Известные цитаты Беина и о нём[править | править вики-текст]

Чтобы обладать хорошим стилем, обязательно нужно знать минимум три языка, не родственных друг другу. Почему, к примеру, у нас [эсперантистов] так много хороших стилистов среди славян? Потому что они все знают минимум по два языка!

— Интервью К. Беина в 1931 году[2]

Я верю, что язык [эсперанто] извлечёт больше пользы из переводов, чем из свободного оригинального творчества. Писатель, пишущий на эсперанто, всегда сможет «вывернуться», он просто не будет использовать сложные выражения или просто опустит их, дав другие…

— Интервью К. Беина в 1931 году[2]

О, Кабе, Кабе, Кабе, Кабе!
Когда мы были мальчиками-учениками, мы учились у тебя
Готовить в реторте стиля!
А сейчас ты с удивлением косишься
На современное эсперантское слово!

К. Калочаи, «Rimportretoj» («Портреты в рифмах», 1931)[3]

Источники[править | править вики-текст]

  • Королевич А. И. Книга об эсперанто. — Киев: Наукова думка, 1989. — С. 152-153. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9.
  • Tvarožek E. Обзор литературы на эсперанто = Skizo de la Esperanta literaturo. — второе. — Братислава: «Espero», 2004. — С. 13-14. — 92 с. — ISBN 80-969042-4-8.

Внешние ссылки[править | править вики-текст]

О К. Беине на русском языке[править | править вики-текст]

Переводы, речи, интервью К. Беина[править | править вики-текст]

О К. Беине на эсперанто[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Record #127410031 // Gemeinsame NormdateiLeipzig: Deutschen Nationalbibliothek, 2012—2014.
  2. 1 2 см. «Kion diris sinjoro Kabe?» Что сказал господин Кабе? (интервью с К. Беином, Literatura Mondo, 1931 г., №7. стр. 144–145)  (эсп.)
  3. K. Kalocsay, «Rimportretoj»  (эсп.)