Белорусский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Белору́сский язык
Самоназвание: Беларуская мова
Страны: Беларусь
Регионы: Восточная Европа
Официальный статус: Беларусь
Регулирующая организация: Национальная академия наук Беларуси
Общее число носителей: 10-12 млн чел.
Классификация
Категория: Языки Евразии
Индоевропейская семья
Славянская группа
Восточнославянская подгруппа
Письменность: кириллица
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97: бел 090
ISO 639-1: be
ISO 639-2: bel
ISO/DIS 639-3: bel
См. также: Проект:Лингвистика

Белору́сский язы́к (Белару́ская мо́ва) — один из трёх восточнославянских языков, распространён в основном в Беларуси. Государственный язык Беларуси (наравне с русским). Общее число владеющих — около 10-12 млн чел.

Содержание

[править] Происхождение

Считается, что в состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточнославянских языков — русского и украинского и выделяется в особый язык. Белорусский язык представляет большое сходство с русским и особенно с украинским языками.

[править] Распространённость

По данным переписи населения Беларуси 1999 года из общего числа жителей страны (10045,2 тыс. человек) белорусский язык является родным для 73,7%. Из общего числа граждан: белорусы 8159,1 тыс. (родной язык белорусский для 85,6%), русские 1141,7 тыс. (родной язык белорусский для 9,1%), поляки 395,7 тыс. (родной язык белорусский для 67,1%), украинцы 237 тыс. (родной язык белорусский для 14,3%), евреи 27,8 тыс. (родной язык белорусский для 17,1%), другие национальности — 80 тыс. (родной язык белорусский для 12,9%). Языком, на котором обычно разговаривают до́ма, белорусский назвали: белорусы — 41,3%, русские — 4,3%, поляки — 57,6%, украинцы — 10,2%, евреи — 3,8%, другие национальности — 9,5%; всё население — 36,7%.

[править] Письмо

Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Раньше иногда использовалась латиница. Живущие в Беларуси татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.


А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з I i Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ў ў Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В белорусской кириллице также используется знак апострофа (  ) (вместо твёрдого знака).

[править] Орфография

Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:

  • «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»;
  • буква «Е» в первом предударном слоге передаётся через «Я», во втором, третьем и т. д. предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в поударных слогах есть ряд исключений;
  • вместо буквы «И» используется «I».

До орфографической реформы 1933 года были также следующие отличия:

  • мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначалась буквой Ь;
  • двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.

Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. При этом новая в редакции 1959 года является современным академическим правописанием, а старая (так называемая «тарашкевица»), которая основана преимущественно на северо-западных говорах, применялась и применяется большей частью эмигрантами, а ныне — частью оппозиции.

Споры приверженцев двух белорусских орфографий затрудняли развитие белорусской Википедии, поскольку в её статьях требуется единство правописания[1] (долгое время среди авторов преобладали сторонники тарашкевицы). Конфликт завершился 27 марта 2007 года переносом существовавшего белорусского раздела на адрес be-x-old.wikipedia.org и удовлетворением заявки на создание раздела в нормативной орфографии[2] путём его переноса из Вики-инкубатора на домен be.wikipedia.org.

[править] Фонетика

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык представляет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:

  • сильное аканье (редукция безударных гласных);
  • звук «о» встречается только под ударением;
  • отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, змерз и т. д.;
  • звук «Ы» и «І» в соответствии русским литературным «О» и «Е»:
    • в окончании имён прилагательных: сляпы, сіні,
    • в глагольных формах: мыю, крыю, пі, бі и т.д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей,
    • в таких существительных, как — шыя и в некоторых других случаях;
  • сочетание ры, лы, лі в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа́ць, блыха́;
  • «ў» на месте:
    • звука «В» после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пайшла ў хату, валоў,
    • на месте безударного «У» в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталі ў шэрагі,
    • на месте русского литературного «Л» в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным «Л», и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.;
  • «І» неслоговое на месте безударного «І» после гласного предыдущего слова: яна [й]дзе;
  • взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»;
  • твёрдые шипящие («Ж», «Ч». «Ш»), «Р» и «Ц» (не из «Т» мягкого) - жыць, жэрдзь, плячы́сты (плечистый), бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка) и т. д.;
  • твёрдые губные в конце слов и перед согласными: сём, сып, п'ю и т. д.;
  • отсутствие мягких «Д» и «Т» (дзеканье) - мягкие «Д» и «Т» переходят в мягкие аффрикаты «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина) и т. д.;
  • аффриката «ДЖ» на месте русского литературного «Ж» в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.;
  • звук «Ф» слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте «Ф» обычно слышится «X», «ХВ» и «П»: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.;
  • произношение «Щ», как «ШЧ:» шчотка, шчука и т. д.;
  • долгие (двойные) мягкие «Л», «Н», «З», «С», «ДЗ», «Ц», «Ж», «Ч», «Ш» на месте сочетания этих согласных + ј в положении перед гласными: вяселле, уменне и т. д.;
  • первое и второе смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозе, у руцэ, на назе и т. д.;
  • спорадическое отвердение согласных перед «Е»: уздэчка, сэрца и т. д.;
  • приставочное и вставочное «В» и приставочный звук «Г»: вуха, навука, гэта
  • приставочное «А» «І»: імша, ільняны, ігруша, арабіна, аржаны, амшэлы и т. д. - и ряд других отличий.

Расхождение с русским литературным языком представляют также морфология, синтаксис и словарь (в частности заимствования из польского, немецкого и латинского языков).

[править] История

  • древнерусский, общерусский (XI—XIV вв.);
  • старобелорусский (XIV—XVIII вв.):
    • официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (XIV-XVII в.);
    • постепенная замена письменного старобелорусского языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.);
    • народно-диалектный язык сельских жителей, язык фольклора (XIV-XX вв.);
  • современный белорусский литературный язык:
    • формирование литературы и грамматики (середина XIX в. - начало XX в.);
    • всестороннее развитие языка (XX в.).

В эпоху существования Великого Княжества Литовского, Русского и Жаймоцкого белорусский язык окончательно обособляется от остальных восточнославянских языков. В таком виде он получил значение официального письменного языка в ВКЛ (государственный статус старобелорусского языка был законодательно закреплен в статье I-й, IV-го раздела Статута ВКЛ) и сохранял свой государственный статус до 1696 г. На старобелорусском языке был написан огромный корпус текстов «Литовский статут» (его вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), большинство документов из почти 600-томного государственного архива ВКЛ (Метрика ВКЛ), различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др. ) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т.п.) и многое другое.

Подписание Люблинской унии между ВКЛ и Польшей (1569) привело к постепенному устранению белорусского языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературное творчество на белорусском языке. Народно-диалектный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. С середины XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке, «Энеида на выворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма неизвестного автора «Тарас на Парнасе», литературные произведения Винцента Дунина-Мартинкевича, Владислава Сыракомли, Винцента Каратынского, Кастуся Калиновского, Франитишка Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов. В царской России считался живым наречием общерусского языка, наравне с малорусским и великорусским наречиями.

Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности получил после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году в городе Вильно преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского Университета Брониславом Тарашкевичем. В июле 1924 года началась политика белорусизации городов, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП(б)Б об усилении критики буржуазного национализма и первой волны арестов белорусских ученых Академии Наук БССР, писателей и языковедов).

Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. В 1990 белорусский стал единственным официальным языком в БССР, началась белорусизация. Закон о языке, ратифицированный в январе 1990, предполагал полный перевод документооборота на белорусский к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после прихода к президентской власти А.Г.Лукашенко в 1994 г. и проведённого им в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе по приданию русскому языку статуса государственного, что поддержало 83,3% избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает русский язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей - трасянка.

[править] Диалекты

В современном своём состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.

В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка. Это — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.

[править] См. также

[править] Литература

[править] Ссылки

[править] Примечания

  1. be-x-old:Вікіпэдыя:Правапіс(белор.)
  2. Создание второй белорусской Википедии осенью 2006 года(англ.)
Википедия

Википедия содержит раздел
на белорусском языке
be:Галоўная старонка


Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

В статье использован текст П. Расторгуева, перешедший в общественное достояние.