Белорусский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Белорусский язык
Самоназвание:

белор. Беларуская мова

Страны:

Беларусь, Россия, Польша, Литва, Украина, Канада, США

Регионы:

Восточная Европа

Официальный статус:

БелоруссияFlag of Belarus.svg Белоруссия (государств. язык)
КНРFlag of the People's Republic of China.svg КНР (радио)
ВатиканFlag of the Vatican City.svg Ватикан (радио)
ПольшаFlag of Poland.svg Польша (вспомогат. язык):
Флаг Чехии Чехия (вспомогат. язык)[1]
Союзное государство (официальн. язык) ПольшаFlag of Poland.svg Польша (вспомогат. язык):

Регулирующая организация:

Национальная академия наук Беларуси

Общее число говорящих:

7 818 960 (на 2001 г.)[2].

Статус:

Уязвимый

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская подгруппа

Родственные языки: русский, украинский

Письменность:

кириллический белорусский алфавит[3]

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

бел 090

ISO 639-1:

be

ISO 639-2:

bel

ISO 639-3:

bel

См. также: Проект:Лингвистика

Белору́сский язы́к (белор. беларуская мова) — один из трёх восточнославянских языков, национальный язык белорусов, распространён в основном в Белоруссии. Государственный язык Республики Беларусь (наравне с русским). Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек[4]. Имеет два варианта языковой нормы: официальная орфография (официально введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется неофициально).

Лингвогеография[править | править вики-текст]

Социолингвистические сведения[править | править вики-текст]

Белорусский язык как язык домашнего общения
(по данным переписи населения 2009 года)
Belarus Census 2009 - languages spoken at home Belarusian&Russian.png
Belarus Census 2009 - languages spoken at home Belarusian&Russian Urban.png
Belarus Census 2009 - languages spoken at home Belarusian&Russian for rural population.png
Всё население Городское население
(в Могилёвском районе нет городского населения)
Сельское население

По данным переписи населения Белоруссии 2009 года, родным белорусский язык указали 4 841 319 человек, назвавших себя белорусами, а также 217 015 представителей других национальностей (из них 171 287 поляков), что в сумме составляет 53,22 % населения страны. Кроме того, 1 009 935 назвавших себя белорусами указали белорусский как второй язык, которым они свободно владеют, 271 778 человек других национальностей также указали белорусский как второй язык (в их числе 181 091 русских), что в сумме составляет 13,49 % населения страны. Таким образом, в Беларуси в 2009 году белорусский язык родным назвали 5 058 334 человек, кроме того 1 281 713 человек владели белорусским языком как вторым, в сумме это составило 6 340 047 человек, свободно говорящих по-белорусски. Несмотря на то, что 2/3 населения страны заявили о свободном владении белорусским языком, количество жителей страны, утверждающих, что они разговаривают по-белорусски дома, составило 2 073 853 человек, назвавших себя белорусами, и 153 271 других национальностей (в том числе 120 378 поляков), что составляет в сумме 23,43 % всего населения страны. То есть почти 2/3 населения, владеющих белорусским языком, дома на этом языке не разговаривают[5]. По сравнению с 1999 годом эти цифры отражают тенденцию снижения использования белорусского языка, по результатам предыдущей переписи белорусский язык считали своим родным 73,6 % жителей страны, а в семьях на нём общались 37 %[6].

По данным Национального статистического комитета, по состоянию на 21 февраля 2013 года, в Белоруссии на белорусском языке в школах обучаются 151 тыс. учащихся, или 16,4 % всех школьников. В детских садах на белорусском языке обучаются 11,4 % детей, на белорусском и русском — 3,8 %. В учреждениях среднего образования обучается на белорусском языке 1,4 тыс. учащихся (0,9 %), на русском и белорусском — 22 тыс. (14,6 %). В вузах на белорусском языке обучаются 0,7 тыс. студентов (0,2 %), на русском и белорусском — 160 тыс. (37,4 %)[7].

Некоторые социологические исследования, ставящие целью определение того, каким языком пользуются белорусы, показывают, что 34 % белорусов заявляют о свободном владении ими белорусским языком, но лишь около 6 % белорусов говорят, что постоянно пользуются белорусским языком, почти 74 % постоянно пользуются русским, а 21 % не пользуются белорусским языком вообще[8].

В официальной сфере использование белорусского языка ограничено. Судопроизводство в Белоруссии полностью русскоязычное, делопроизводство на белорусском почти отсутствует[9]. В конце 1990-х отмечено сокращение тиража белорусских изданий (за 1998—1999 год на 27,8 %)[9]. Президент страны Александр Лукашенко при исполнении своих обязанностей практически всегда использует русский язык.

Дорожные указатели и названия населённых пунктов на них написаны преимущественно на белорусском, однако в некоторых районах республики распространены указатели на русском языке (например, в Верхнедвинском и Глубокском районах Витебской области).

В 2010 году руководство страны объявило о планах расширить употребление белорусского языка. Президент Лукашенко заявил: «Государство, как никто другой, ощущает свою ответственность за развитие белорусского языка и является гарантом сохранения целостности и единства его современных литературных норм. Правительством утвержден план мероприятий по популяризации и расширению сферы использования белорусского языка в жизни общества, разработанный с учетом предложений государственных структур, неправительственных организаций, ученых и деятелей культуры»[10], будет преподаваться специальная лексика на белорусском языке, увеличатся мероприятия, связанные с белорусским языком, в школах и вузах, будут созданы белорусскоязычные журналы и сайты правительственных органов.

Тем не менее, в 2011 году ряд вузов значительно сократил приём на специальности, связанные с белорусским языком (в частности, в Белорусском государственном педагогическом университете из шести специальностей белорусской филологии были закрыты четыре[11]). Также стало известно, что курс «Белорусский язык: профессиональная лексика» может быть исключён из учебных программ нефилологических специальностей[12]. В начале 2012 года министр культуры Павел Латушко обратил внимание на то, что предложенные меры по популяризации белорусского языка не выполняются в полной мере[13]. В марте 2012 года газетой Наша Ніва была опубликована служебная записка (с пометкой «Для служебного пользования»), в которой утверждается, что во исполнение поручений президента Александра Лукашенко председателю Брестского облисполкома надлежит «принять конкретные меры по недопущению проведения руководителями государственных органов, иных организаций политики принудительной белорусификации и искусственного сокращения использования русского языка в их деятельности»[14], на сайте «Хартия-97» утверждается, что автор данной докладной записки подтвердил подлинность документа[15].

Очень распространено явление, в большинстве случаев называемое трасянкой и представляющее собой бытование различных промежуточных форм между белорусской и украинской, польской, русской речью — в основном ближе к русскому, но хранящих некоторые фонетические, грамматические и лексические свойства белорусского языка.

На территории Польши (в том числе на Подляшье) белорусский язык почти не применяется в общественной жизни. В марте 2009 года белорусский язык стал дополнительным языком в гмине Орля. В апреле 2009 — гмине Наревка. На белорусских говорах с сильным влиянием польского языка говорят главным образом люди пожилого возраста в деревнях, расположенных недалеко от границы с Республикой Беларусь.

Официальный статус[править | править вики-текст]

Белорусский язык является государственным в Белоруссии наряду с русским. В Польше в нескольких гминах Подляского воеводства является региональным языком.

Международное радио- и телевещание на белорусском языке[править | править вики-текст]

Белорусский язык в своём радиовещании используют ряд международных государственных радиостанций:

Среди общественных и частных международных радиостанций на белорусском языке вещают:

  • Радио «Свобода» — в начале 2013 года осуществлялось вещание 8 часов в сутки[20].
  • Европейское радио для Белоруссии — в начале 2013 года осуществлялось круглосуточное вещание в интернете и регулярное через приграничные радиостанции[21].
  • Радио «Рацыя» — в начале 2013 года осуществлялось круглосуточное вещание в интернете и регулярное через приграничные радиостанции[22].

Также на белорусском языке производится и международное телевещание. По состоянию на начало 2013 года существуют 2 международных белорусскоязычных канала — оба государственные:

Диалекты[править | править вики-текст]

Диалекты белорусского языка[23]:      Северо-восточный      Юго-западный      Среднебелорусские говоры Линии:
     Граница белорусских говоров (1903, Карский)      Восточная граница западной группы русских говоров (1967, Захарова, Орлова)      Граница белорусских и украинских говоров (1980, Бевзенко)
     Полесские (западнополесские) говоры

Белорусский народно-диалектный язык подразделяется учёными на два основных диалекта: северо-восточный диалект и юго-западный, разделённых переходными среднебелорусскими говорами. Говоры белорусского народно-диалектного языка отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.

Огромный вклад в изучение особенностей говоров белорусского языка внёс академик Российской Императорской Академии наук Евфимий Фёдорович Карский. После окончания Второй мировой войны Институтом языкознания Академии наук БССР совместно с Белорусским Государственным Университетом и педагогическими институтами советской республики было организовано подробное и систематическое изучение говоров белорусского языка в государственных границах БССР. На основе собранных материалов был составлен подробный «Диалектический атлас белорусского языка». Не все языки мира и даже не все языки Европы имеют такой подробно и хорошо зафиксированный научный труд в области диалектологии. На сегодняшний момент, можно констатировать, что в живом общении белорусский народно-диалектный язык можно встретить всё реже и реже, в основном на нём говорит самое старшее сельское поколение белорусов (от 80 лет и выше); более молодые поколения белорусского народа переходят или на современные литературные языки (русский литературный язык или белорусский литературный язык), или же на так называемую трасянку.

Трасянка — это разговорная форма языка с преимущественно русской лексикой, но белорусской грамматикой и фонетикой. Трасянка образовалась в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Отмечается, что из устной речи трасянка проникает и в публицистику[9]. Литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.

Классификация белорусских диалектов[править | править вики-текст]

Для белорусского языка выделяют следующие основные группы диалектов:[24]

Письменность[править | править вики-текст]

Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Существует также белорусский латинский алфавит (лацінка), использующийся в основном за пределами Белоруссии, а также на некоторых указателях и картах (в частности, Google Maps). Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.

А а Б б В в Г г Д д (Дж дж) (Дз дз) Е е
Ё ё Ж ж З з І і Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Т т У у Ў ў
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ы ы Ь ь Э э
Ю ю Я я

В белорусской кириллице также используется знак апострофа () (после приставок, которые заканчиваются на согласную, перед «е», «ё», «ю», «я», ударным «i». После б, в, м, п, ф, заднеязычных г, к, х, зубных д, т и дрожащего р перед буквами е, ё, і, ю, я). Также запрещена замена буквы «ё» на «е» в письме. Сочетания букв «дж» и «дз» после последней редакции считаются диграфами. Обозначают двумя буквами один звук. Ранее как «дж», так и «дз» считались одной буквой.

См. также Ў.

Орфография[править | править вики-текст]

В белорусской орфографии преобладает фонетический принцип. Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:

  • «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (аканье);
  • «Ё» является обязательной буквой. Замена буквы Ё на букву Е недопустима;
  • «Е» в первом предударном слоге чередуется с «Я» (это соответствует фонетике — яканье), во втором, третьем и т. д. предударных слогах, а также и в подударном она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в подударных слогах есть ряд исключений;
  • вместо буквы «И» используется «I»;
  • вместо русских «жи», «ши» всегда пишется «жы», «шы»;
  • русскому «ци» соответствует белорусское написание «цы» — но в белорусском языке есть также мягкое «ці», которое соответствует русскому «ти»;
  • вместо русского «чи» всегда пишется «чы», что отражает твёрдость Ч в белорусском языке ([t͡ʃ] вместо русского [t͡ɕ]).

В 1933 году была проведена реформа белорусского правописания, которая, по мнению ряда белорусских филологов и историков, искусственно приблизила белорусский язык к русскому. До орфографической реформы 1933 года были также следующие отличия:

  • мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначалась буквой Ь;
  • двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.

Реформа правописания 1933 года не была принята за пределами БССР, в том числе в Западной Белоруссии, что привело к появлению двух вариантов белорусской орфографии, которые продолжают сосуществовать и в настоящее время: один из них основан на орфографических изменениях реформы 1933 года (официальная орфография), второй имеет в своей основе правила орфографии литературной нормы белорусского языка, действовавшие до реформы правописания 1933 года (тарашкевица, классическое правописание).

Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. До 1 сентября 2010 года использовались правила орфографии в редакции 1959 года (см. также правила белорусской орфографии и пунктуации (2008)). Новая орфография, в редакции 2010 года, является современным официальным правописанием, а в отношении тарашкевицы в 2005 году была сделана попытка современной нормализации[25]. Тарашкевица используется некоторой частью белорусскоязычной интеллигенции, белорусской диаспорой, белорусскоязычными пользователями в Интернете. Основные отличия между тарашкевицей и официальной орфографией белорусского языка можно свести к различиям в орфографии и фонетической передаче заимствований, но часто сторонники того или иного варианта правописания используют определенную лексику или словообразование, что может послужить отнесению определенной лексики, наиболее часто употребляемой с той или иной орфографией, к особенностям этой орфографии.

История языка[править | править вики-текст]

Предыстория:

Самостоятельная история:

  • белорусский народно-диалектный языкдревнейших времен до XXI вв.), в основном разговорный язык сельских жителей и фольклора;
  • западнорусский (также: старобелорусский) литературно-письменный (XIV—XVIII вв.):
    • официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (XIV—XVII в.);
    • постепенная замена западнорусского литературно-письменного языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.);
  • белорусский литературный язык (XIX—XXI вв.);:
    • формирование литературы, кодификация грамматики (XIX в. — начало XX в.)[9];
    • всестороннее развитие современного литературного языка (XX—XXI).
Первый Литовский статут (1529 год)

В славистике общепринято, что разделение разговорных народно-диалектных русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке[26].

На формирование белорусского языка повлияли древнерусские говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Определённую субстратную роль сыграли говоры балтов — ятвягов, пруссов и др.

В эпоху существования Великого княжества Литовского, Русского и Жамойтского западнорусский литературно-письменный язык окончательно обособляется от древнерусского литературно-письменного языка[27]. В таком виде он получил значение официального письменного языка Великого княжества Литовского и сохранял свой государственный статус до 1696 г. В нём имеется ряд черт, сближающих его как с белорусскими говорами, так и с украинскими[28] и польскими (степень польских, белорусских и украинских черт зависит от конкретного памятника); в период своего существования он был широко известен как «рус(ь)кий е(я)зык» или «проста мова». В филологической и исторической литературе советского времени и в современной белорусской литературе он известен как «старобелорусский язык».

На западнорусском литературном языке был написан огромный корпус текстов: Вислицкий статут (1423—1438 г.), Статут Казимира Ягайловича (1468 г.), Статут Великого княжества Литовского (его первая (1529 г.), вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), Трибунал Великого княжества Литовского (1581 г.), большинство документов из почти 600-томного государственного архива (Метрики) Великого княжества Литовского, различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский, Симон Будный и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т. п.) и многое другое.

Подписание Люблинской унии между Великим княжеством Литовским и Польшей (1569 год) привело к постепенному устранению западнорусского письменного языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературно-письменное творчество на западнорусском языке. Народно-диалектный разговорный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс и фольклора, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. Во второй половине XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке: «Энеида навыворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма Константина Вереницына «Тарас на Парнасе», литературные произведения Викентия Дунина-Марцинкевича, Винцента Каратынского, Константина Калиновского, Франциска Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. Из-за разрыва письменной традиции в конце XVIII — начале XIX веков, современный белорусский литературный язык был создан в XIX веке заново[9], на основе белорусских устно-разговорных народных диалектов, без непосредственной связи с литературно-письменной традицией западнорусского литературно-письменного языка. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов белорусского народно-диалектного языка.

Диалектологическая карта русского языка 1914 года. Обозначенны белорусские говоры.

После революции 1905 года власти Российской империи официально разрешили использовать белорусский язык для издания газет, журналов и книг. В науке, до XX века, белорусские говоры считались частью русского языка[29][30][31], со статусом самостоятельного наречия или нет: «белорусское наречие, котором говорят белорусы, по фонетике и морфологии является отраслью акающего южновеликорусского говора» (С. К. Булич, Энциклопедия Брокгауза и Ефрона). Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности современный литературный язык получил в основном после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского университета Брониславом Тарашкевичем.

В 1920-е годы наряду с идиш, польским и русским языками белорусский был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики (некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на всех четырёх языках). Затем белорусский язык фактически использовался как один из двух официальных языков БССР наряду с русским. В июле 1924 года в БССР началась политика белорусизации, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП (б) Белоруссии об усилении критики буржуазного национализма).

В 1933 году в БССР была проведена реформа белорусского правописания. Дореформенное правописание (тарашкевица), а также латинский алфавит, продолжали использоваться в Западной Белоруссии (до 17 сентября 1939 года) и в эмиграции.

Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. Проводились социологические и социолингвистические исследования, создавались общественные организации (важнейшая — Общество белорусского языка имени Франциска Скорины, организовано в 1989 году и зарегистрировано в 1991 году). 26 января 1990 года был принят закон «О языках в Белорусской ССР», придавший белорусскому языку статус единственного государственного языка в Белоруссии, началась белорусизация. Закон о языке предполагал полный перевод документооборота на белорусский, за десятилетний переходный период, к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после проведённого в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе о придании русскому языку статуса государственного наравне с белорусским, что поддержало 83,3 % избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает современный русский литературный язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей — трасянка, но люди самого старшего поколения (от 80 лет и старше) ещё пользуются белорусским народно-диалектным языком.

Белорусский язык по классификации ЮНЕСКО является «нестабильным».

Лингвистическая характеристика[править | править вики-текст]

Фонетика[править | править вики-текст]

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык имеет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:

  • яканье (предударное Е переходит в Я): плячо;
  • во многих случаях отсутствие перехода Е в О под ударением перед твёрдыми согласными: нясеш, вязеш, мерзнуць (наряду с переходом: мёрз), адзежа;
  • звуки Ы и І на месте соответствующих русских О и Е:
в окончаниях имён прилагательных: сляпы, гарадскі;
в корнях слов: пі, бі (взамен русских форм пей, бей), мыю, крыю, шыя, мыйка, брызент, цырымонiя, канцылярыя, дрыжэць;
  • чередование буквосочетаний под ударением -ро-, -рэ-, -ло- (на месте русских -ро-, -ре-, -ло-) с безударными -ры-, -лы-: кроў — крывавы, дровы — дрывасек, блохі — блыха;
  • употребление Ў на месте:
звука В, стоящего после гласного: лаўка, даўно пайшла ў хату, валоў;
на месте безударного звука У, стоящего в начале, внутри или в конце слова после гласного: на ўзроўні, ці ўкрыў, клоўн;
на месте русского Л в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным Л, и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, доўгі, даў, казаў;
  • произношение І неслогового на месте безударного І после гласного: пайменны, яна [й] ён, яна [й]дзе;
  • произношение взрывного звука Г только в заимствованных словах (гандаль, ганак, гузік) либо в коренных буквосочетаниях ЗГ, ДЗГ, ДЖГ (мазгі, бразгаць, джгаць), в остальных случаях произносится фрикативный звук «h»;
  • твёрдость звуков Ч и Р: чысты, плячы́сты, бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка);
  • твёрдость губных звуков Б, П, М, Ф в конце слов и перед [й]: сып, сем, верф, б’ю, п’ю;
  • отсутствие мягких Д и Т — при смягчении Д и Т переходят в мягкие аффрикаты ДЗ и Ц (дзеканье и цеканье): глядач — глядзець, білет — білецік, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина);
  • наличие аффрикат ДЖ и ДЗ — сложных звуков, произносимых неделимо: джала, ураджай, дзень, дзівосы, медзь и т. д.;
  • употребление звука Ф только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте Ф обычно употребляется X, ХВ и П: Хурман, Хведар, Піліп;
  • произношение ШЧ на месте русского звука Щ: шчотка, шчупак;
  • долгие (двойные) З, С, ДЗ, Ц, Ж, Ч, Ш, Л, Н, произносимые в положении перед гласными как один удлиненный звук, вместо сочетания в русском языке этих согласных с [й]: рыззё, калоссе, суддзя, смецце, збожжа, ламачча, узвышша, вяселле, уменне;
  • чередование заднеязычных звуков Г, К, Х со свистящими звуками ЗЬ, Ц, СЬ соответственно: парог — на парозе, нага — на назе, рака — у рацэ, страха — на страсе;
  • спорадическое отвердение согласных перед Е: вуздэчка (анат.), сэрца;
  • приставной и вставной согласный В: водгук, воблака, Вольга, Восіп, вуха, навука, павук, увосень, Навум, Лявон;
  • приставной согласный Г: гэта, гэй, Ганна;
  • приставные А и І: арабіна, аржаны, амшэлы, імша, ільняны, ігруша;
  • ассимиляция по мягкости:
свистящих З и С, когда они оказываются в позиции перед мягким звуком (за исключением заднеязычных Г, К, Х): снег произносится [сьнех], смешны — [сьмешны], беззямельны — [безьзямельны], з вёскі — [зь вёскі];
Д и Т ассимилируются перед звуком В: дзве произносится [дзьве], цвёрды — [цьвёрды];
  • произношение сочетания ЧН неизменно как ЧН: [ручнік]

и ряд других отличий.

Морфология[править | править вики-текст]

Белорусский является синтетическим (флективным, см. словоизменение) языком.

Выделяются части речи:

  • Имя существительное (назоўнік)
  • Имя прилагательное (прыметнік)
  • Имя числительное (лічэбнік)
  • Местоимение (займеннік)
  • Глагол (дзеяслоў) с двумя особыми формами: причастием (дзеепрыметнік) и деепричастием (дзеепрыслоўе)
  • Наречие (прыслоўе)
  • Предлог (прыназоўнік)
  • Союз (злучнік)
  • Частица (часціца)
  • Междометие (выклічнік) и звукоподражания (гукаперайманні)

Имена имеют категории падежа (склон), рода и числа (лік); в глаголе выделяются категории времени (час), лица (асоба) и числа, а в особых формах: залога, рода и падежа.

Лексика[править | править вики-текст]

В белорусском языке сохранилось множество архаичных древнеславянских слов (вёска, вавёрка, вепрук, жыхар, пярун). Имеются слова, общие с западнославянскими языками (зычыць, пуга, агіда, гузік, карак, шлюб, брама, кахаць, трымаць, качка, паркан, цікавы, суніцы, цнота, тлум и др.), а также пришедшие через польский язык заимствования из латинского (колер, густ, імпэт, аркуш, келіх, кварта, мэта, аматар, папера, адукацыя, лямант, кляштар, алей, кошт, верш, сэнс, цэгла, палац, фэст, воцат) и немецкого языков (фарба, бавоўна, варты, ганак, дах, ланцуг, гатунак, друк, жарт, рахунак, ліхтар, кшталт, нырка, гандаль, шкода, вага, хваля, шпак, грубка).

Использование в государстве[править | править вики-текст]

Использование[править | править вики-текст]

Отказ от использования государственными учреждениями[править | править вики-текст]

  • 9 июля 2011 года Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь отказалась изменить Закон о языках таким образом, чтобы принимать документы одновременно на двух государственных языках. По мнению парламентариев, дублирование текстов на белорусский язык является «ненужным» и приведет к «значительному увеличению денежных и материальных затрат».[32]
  • С января 2013 года Минсктранс заменил проездные билеты на белорусском языке на русскоязычные. Проездные перевели на русский с учетом того, что решение Мингорисполкома «Об утверждении тарифов на городские перевозки» в сентябре 2012 года издали на русском языке (до этого решение минских властей печатали на белорусском). То есть оформление самих билетов привели в соответствие с документом. Минские власти утверждают, что принять это решение их побудили жалобы пассажиров, не понимавших белорусские названия месяцев.[33] Однако после поступивших жалоб Минсктранс заявил, что при изготовлении проездных на январь была допущена ошибка[34]. Проездные билеты оформляются на белорусском языке.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Белсат: Беларусаў прызналі паўнапраўнаю нацыянальнай меншасцю ў Чэхіі
  2. Ethnologue report for language code: bel (англ.). Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Проверено 18 сентября 2012. Архивировано из первоисточника 14 октября 2012.
  3. Неофициальный белорусский латинский алфавит малоупотребляем.
  4. По данным переписи населения Белоруссии 2009 года, родным белорусский язык указали 4 841 319 этнических белорусов, а также 217 015 представителей других национальностей страны (из них 171 287 чел. у этнических поляков) назвали белорусский своим родным языком. Кроме того 1 009 935 этнических белорусов указали белорусский как второй язык, которым они свободно владеют, а также 271 778 человек других национальностей также указали белорусский как второй язык (в их числе 181 091 чел. у этнических русских). Таким образом, только в Республике Беларусь в 2009 году белорусский язык был родным для 5 058 334 чел., кроме того 1 281 713 человек владели белорусским языком как вторым, в сумме это составило 6 340 047 чел. свободно говорящих по-белорусски. Кроме того, так как белорусский изучают во всех, в том числе и русских, школах Республики Беларусь, бо́льшая часть уроженцев Республики Беларусь имеют те или иные навыки понимания или употребления белорусского языка.
  5. Предварительные результаты переписи 2009 года. Население отдельных национальностей по полу, возрасту, состоянию в браке, образованию, источникам средств к существованию, лингвистическим признакам.
  6. Беларусаў стала больш, але яны русіфікуюцца.
  7. Белорусский язык: сдержанные основания для оптимизма.
  8. Еврорадио. Социологи: Белорусы любят, но не отстаивают.
  9. 1 2 3 4 5 Н. В. Бирилло, Ю. Ф. Мацкевич, А. Е. Михневич, Н. В. Рогова. Белорусский язык // Языки мира. Славянские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2005, с. 548—594.
  10. Власть взялась за популяризацию белорусского языка
  11. Власти добивают белорусский язык, Белорусский партизан (31 января 2012)
  12. Беларускую мову выкідаюць з універсітэтаў?, Наша Ніва (4 ноября 2011)
  13. Латушко: план по популяризации белорусского языка не выполняется в полной мере
  14. Загад чыноўнікам: не дапускаць беларусіфікацыі і скарачэння ўжывання рускай мовы
  15. Приказ чиновникам: Не допустить белорусификации, Хартыя 97
  16. Вещание осуществляется на коротких волнах, через спутник Hotbird 13 гр. E и интернет, официальный сайт.
  17. Вещание осуществляется на коротких и средних волнах, также через интернет, официальный сайт.
  18. Вещание осуществляется на коротких волнах, через спутник Hotbird 13 гр. E, на средних волнах через литовские станции Radio Znad Wilii (основное вещание на польском языке) и Radio Baltic Waves (основное вещание на английском языке), в диапазоне FM через украинское «Радіо Перець» (основное вещание на украинском языке), официальный сайт.
  19. Существует только в форме интернет-сайта: официальный сайт
  20. Вещание осуществляется на коротких волнах, через спутник Hotbird 13 гр. E, через средневолновой передатчик литовской Radio Baltic Waves и интернет официальный сайт.
  21. круглосуточно вещает через спутники Hotbird 13 гр. E и Astra 4A 4.8 гр. E, а также на официальном интернет-сайте (официальный сайт); осуществляется регулярное вещание через зарубежные FM-радиостанции на пограничные зоны Белоруссии (Radio dla Ciebie (Польша), Радио «Мелодия» (Украина)), а также на средних волнах через литовскую радиостанцию Radio znad Wilii.
  22. регулярно вещает через ряд приграничных польских FM-станций; через интернет вещает круглосуточно официальный сайт
  23. Беларуская мова: энцыклапедыя // Пад рэд. А. Я. Міхневіча. — Мн.: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 1994. — C. 55.
  24. Этнаграфія Беларусі: Энцыкл. (Беларус. Сав. Энцыкл.; Э91 Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал. рэд.) і інш. — Мн.: БелСЭ, 1989. — 575 с.:іл. ISBN 5-85700-014-9
  25. Ю.Бушлякоў, В.Вячорка, З.Санько, З.Саўка. Беларускі клясычны правапіс: Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. 2005
  26. Г. А. Хабургаев. Древнерусский язык // Языки мира. Славянские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2005, с. 418—438.
  27. Вяч. Вс. Иванов. Славянские диалекты в соотношении с другими языками ВКЛ. // XIII международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., «Индрик», 2003, с. 258—288; первые памятники на «простой мове» относятся к XIV—XV векам, с. 262
  28. Вяч. Вс. Иванов. Славянские диалекты в соотношении с другими языками ВКЛ. // XIII международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., «Индрик», 2003, с. 258—288; о соотношении «простой мовы» с украинскими, белорусскими и польскими говорами см. с. 262—265
  29. Статья «Русский язык» в Encyclopædia Britannica 1911 года
  30. В. Б. Крысько. Комментарий к «Лекциям по истории русского языка» А. И. Соболевского, с. 18 внутр. пагинации // А. И. Соболевский. Избранные труды, М., 2004
  31. Bloomfield, Leonard. Language, p. 44, ISBN 81-208-1196-8
  32. Депутаты не хотят принимать документы по-белорусски «из-за материальных затрат» — Telegraf.by
  33. «Минсктранс» отказался от белорусского языка на проездных — Telegraf.by
  34. На проездные билеты вернут белорусский язык

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на белорусском языке
«Галоўная старонка»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов белорусского языка содержится в категории «Белорусский язык»

Учебники[править | править вики-текст]

Словари[править | править вики-текст]