Библия Лютера

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Bible.malmesbury.arp.jpg
Portal.svg    Портал Библия

ХристианствоИудаизм

п·о·р

Библия Лютера (нем. Lutherbibel) — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками (среди них был, например, немецкий реформатор Филипп Меланхтон).

Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Он также стал основой немецкого литературного языка.

История[править | править вики-текст]

Новый завет Лютер перевёл в период с декабря 1521 по март 1522 года в Вартбургском замке. Использовался греческий текст — Textus Receptus в издании Эразма Роттердамского 1516 года. От использования официально принятого в католической церкви латинского перевода — Вульгаты — Лютер сознательно отказался. В сентябре 1522 года текст переведенного им Нового Завета был напечатан в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге, получив неофициальное название «Сентябрьской Библии» или «Сентябрьского завета» (Septembertestament). В 1534 году впервые вышел полный текст Библии Лютера (Ветхий и Новый Завет).

Состав канона[править | править вики-текст]

В соответствии с богословскими воззрениями Лютера в переводе представлен новый подход к пониманию библейского канона.

Так, второканонические книги помещены между Ветхим и Новым Заветами под общим заголовком «Апокрифы: Эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения».

Что касается перевода "Апокрифов", то в основном он был сделан Филиппом Меланхтоном и Юстусом Йонасом.

В переводе Нового завета четыре книги, относительно каноничности и богодухновенности которых Лютер сомневался (Послание к Евреям, Послание Иакова, Послание Иуды и Апокалипсис), помещены в конце.

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]