Братец Якоб
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Братец Якоб (фр. Frère Jacques, нем. Bruder Jakob) — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосовое произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него).
Для музыкантов мелодия является образцом музыкальной точности и красоты[1]. Включена в программу детских музыкальных школ.
Содержание |
[править] Текст на иностранных языках
[править] Немецкий
- Bruder Jakob, Bruder Jakob,
- schläfst du noch, schläfst du noch?
- Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
- Ding ding dong, ding ding dong.
[править] Английский
- Are you sleeping, are you sleeping?
- Brother John, brother John.
- Morning bells are ringing, morning bells are ringing.
- Ding ding dong, ding ding dong.
[править] Французский
- Frère Jacques, Frère Jacques,
- Dormez-vous? Dormez-vous?
- Sonnez les matines! Sonnez les matines!
- Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
[править] Переводы на русский язык
[править] Дословный перевод
- Брат Жак, Брат Жак,
- Спишь ли ты? Спишь ли ты?
- Звонит утро! Звонит утро!
- Дин-дан-дон, дин-дан-дон.
[править] Варианты литературных переводов
1.
- Братец Якоб, братец Якоб!
- Ты не спишь? Ты не спишь?
- Слышишь колокольчик? Слышишь колокольчик?
- Динь-динь-динь! Динь-динь-динь!
2.
- Братец Яков, братец Яков
- Где ты был? Где ты был?
- Колокол на башне, колокол на башне
- Дин-дин-дон, дин-дин-дон.
3.
- Ах, какой же, братец Яков,
- ты лентяй, ты лентяй,
- Если по неделе ты лежишь в постели,
- Ай-яй-яй, Ай-яй-яй.

