Брухис, Михель Срулевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Брухис, Моисей Срулевич»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михель Срулевич Брухис
Дата рождения 5 декабря 1919(1919-12-05)
Место рождения Кишинёв, Бессарабия
Дата смерти 7 декабря 2006(2006-12-07) (87 лет) или 6 декабря 2006(2006-12-06)[1] (87 лет)
Место смерти Тель-Авив[2]
Страна
Место работы
Альма-матер Кишинёвский государственный университет
Учёная степень кандидат филологических наук
Учёное звание Кандидат филологических наук, PhD

Ми́хель Сру́левич Бру́хис (после эмиграции из СССР публиковался под именем Михаил Брухис, англ. Michael Bruchis, рум. Mihail Bruhis; 5 декабря 19197 декабря 2006) — молдавский советский и израильский переводчик, филолог, социолингвист и историк-советолог. Кандидат филологических наук (1970).

Биография[править | править код]

Отец, Срул Рефулович Брухис, держал магазин красок на улице Армянской, № 40 (ныне № 22) в Кишинёве[3]; мать — Молка Иосифовна Шапошник, происходила из Бендер. Окончил кишинёвскую гимназию имени Б.—П. Хашдэу в 1940 году, а в 1945 году — историко-филологический факультет Кишинёвского педагогического института (в 1942—1944 годах эвакуированного в Бугуруслан).

В 1945—1951 годах работал главным редактором и заведующим отделом в Госиздате Молдавии. В 1951—1973 годах — научный сотрудник, с 1966 года — заведующий секцией перевода Института истории Академии наук МССР[4].

В 1970 году в Кишинёвском государственном университете защитил диссертацию по теме «Некоторые вопросы теории и практики перевода: на базе исследования социально-политических и художественных переводов с русского на молдавский язык»[5][6], этой же теме посвящены две монографии Брухиса (1968, 1972). Преподавал в этом же университете[7].

На протяжении многих лет занимался переводами классической и современной литературы с русского языка и идиша на молдавский язык (братья Стругацкие, Ю. М. Нагибин, В. И. Пальман, И. В. Дубинский, Э. Г. Казакевич, Ф. М. Достоевский, Шолом-Алейхем, П. П. Бажов, З. И. Воскресенская, Т. М. Рид, С. Т. Аксаков, Л. Н. Толстой, Ж. Верн и другие)[8].

С 1974 года — в Израиле, где работал старшим научным сотрудником в Центре российских и восточно-европейских исследований при Тель-Авивском университете[9].

Опубликовал ряд трудов по современной истории Бессарабии и Молдавии, социолингвистике молдавского языка, политическим аспектам его формирования и этногенеза молдаван после присоединения Бессарабии к СССР, советской политике по отношению к этническим меньшинствам, теории перевода[10].

Семья[править | править код]

  • Жена — Фея Моисеевна Перельштейн (1921, Кишинёв — 1997, Тель-Авив).
    • Дочь — Татьяна Михелевна Биренбойм, инженер-строитель.
  • Племянник — Моисей Мотелевич Брухис, советский и канадский учёный в области металловедения, металлообработки и трибологии, старший научный сотрудник инженерного отделения Университета Макмастера[11].
  • Двоюродный брат — экономист Григорий Ефимович Брухис (1907—2005).

Монографии[править | править код]

  • Кувынт деспре традучерь (Cuvânt despre traduceri — слово о переводах). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1968. — 160 с[12].
  • О артэ дифичилэ (O artă dificilă: Contribuţie la teoria şi practica traducerii — трудное искусство: вклад в теорию и практику перевода). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1972. — 191 с.
  • Россия, Румыния и Бессарабия: 1812, 1918, 1924, 1940. Тель Авив: Научно-исследовательский центр России и Восточной Европы Тель-Авивского университета, 1976 и 1979. — 308 с.
  • One Step Back, Two Steps Forward: On the language policy of the Communist Party of the Soviet Union in the national republics (Moldavia: a look back, a survey, and perspectives, 1924—1980) — Шаг назад, два шага вперёд: о языковой политике Коммунистической партии Советского Союза в национальных республиках (Молдавия: взгляд назад, обзор и перспективы, 1924—1980). Серия «East European Monographs». Нью-Йорк: Columbia University Press, 1982. — 371 pp.
  • Nations — Nationalities — Peoples: A Study of the Nationalities Policy of the Communist Party in Soviet Moldavia (Нации—национальности—народы: исследование политики коммунистической партии по отношению к национальностям в советской Молдавии). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1984. — 230 pp.
  • USSR: Language and Realities (СССР: язык и реалии). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1988. — 393 pp.
  • Rusia, România și Basarabia: 1812, 1918, 1924, 1940 (перевод с русского — Alexandru Chiriac). Кишинёв: Universitas, 1992. — 361 с.
  • The Republic of Moldavia: From the Collapse of the Soviet Empire to the Restoration of the Russian Empire (Молдавская республика: от распада советской империи до восстановления Российской Империи). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1997. — 225 pp.
  • Republica Moldova: de la destrămarea imperiului sovietic la restaurarea imperiului rus. Бухарест: Semne, 1997. — 295 с.
  • Basarabia în corespondența dintre Octavian O. Ghibu și Michael Bruchis 1984—1996 (Бессарабия в переписке Октавиана О. Гибу и Михаила Брухиса). Бухарест: Semne, 1998. — 123 с.
  • Республика Молдова: Quo vadis? — оппортунизм, национализм, шовинизм. Тель-Авив: Papyrus, 1999.
  • Republica Moldova: Quo Vadis? Oportunism — Naţionalism — Şovinism. Бухарест: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1999. — 324 с.

Публикации[править | править код]

  • The Language Policy of the CPSU and the Linguistic Situation in Soviet Moldavia (Языковая политика КПСС и лингвистическая ситуация в советской Молдавии), in: Soviet Studies, vol. 36, no. 1. (1984)
  • The Effect of the USSR Language Policy on the National Languages of Its Turkic Population, in The USSR and the Muslim World: Issues in Domestic and Foreign Policy, ed. Yaacov Ro’i (London: George Allen & Unwin, 1984), p. 146.
  • The Language Policy of the Soviet Communist Party: Comments and Observations, East European Quarterly, 21, June 1987, 231—257.

Переводы[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Library of Congress Authorities (англ.)Library of Congress.
  2. Надгробный памятник в Холоне
  3. Старые вывески Кишинёва. Дата обращения: 13 июня 2019. Архивировано 21 марта 2019 года.
  4. I. Varta «Cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii ’70 ai secolului al XX-lea». Дата обращения: 22 марта 2012. Архивировано 6 января 2014 года.
  5. Unele probleme ale teoriei şi practicii traducerii
  6. О. Галущенко «Молдаване: мифы и реальность» Архивная копия от 9 марта 2009 на Wayback Machine
  7. Ilya Zemtsov «Chernenko: the last Bolshevik (the Soviet Union on the eve of Perestroika)», стр. 37, сноска 60
  8. Д. Хахам «Молдавская литература и евреи». Дата обращения: 22 марта 2012. Архивировано 6 января 2014 года.
  9. Z. Ornea «Drama basarabiei» Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine: рецензия на книгу «Республика Молдова: Quo vadis? — оппортунизм, национализм, шовинизм» (1999)
  10. Professor Michael Bruchis. Дата обращения: 29 сентября 2017. Архивировано 6 марта 2016 года.
  11. Michael M. Bruhis, Ph.D. (недоступная ссылка)
  12. Dumitru Apetri «Opinii despre traducerea artistică: o necesitate editorială» (недоступная ссылка)