Будет ласковый дождь (стихотворение)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Будет ласковый дождь
There Will Come Soft Rains
Жанр:

стихотворение

Автор:

Сара Тисдэйл (более распространённая транскрипция фамилии — Тисдейл)

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1920

«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.

Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).

Оригинал стихотворения на английском языке:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь»): Долгое время считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своем предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это[1].

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Бредбери[2][3].

В культуре[править | править вики-текст]

  • По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, потому как её уже не было в живых после ядерной войны[4].
  • В одноименном мультфильме по мотивам рассказа Рэя Бредбери, снятом на студии Узбекфильм в 1984 году, сокращенный вариант стихотворения (в переводе Жданова) цитируется голосом за кадром в конце, пока идут титры.
  • В постапокалиптической компьютерной игре Fallout 3, в одной из локаций можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает «Будет ласковый дождь» двум скелетам в кровати.[5].
  • Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении Елены Камбуровой (альбом «Капли Датского Короля»)[6]. Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю Сергею Бальцеру[7].
  • Одно из малоизвестных исполнений песни принадлежит Василию Розумному — инженеру ЧАЭС, актёру и композитору. Её можно услышать в документальном фильме «Припять. Порог» (1988 года), на 37-ой минуте.
  • По мотивам стихотворения написана симфония Ефрема Подгайца «Будет ласковый дождь». В финале симфонии звучит стихотворение в исполнении певицы.

Так же есть и записан на студии «МЕЛОДИЯ» песенный вариант Александра Градского.

  • Первая строка стихотворения послужила основой для одноименной песни Веры Матвеевой, однако содержание песни не связано со стихотворением.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]