Ведьмина служба доставки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Служба доставки Кики
Kiki's Delivery Service (Movie).jpg
魔女の宅急便 (яп.)
Мадзё но Таккю:бин (киридзи)
Kiki's Delivery Service (англ.)
Жанр фэнтези, приключения, роуд-муви, сказка
Анимационный фильм
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Композитор Дзё Хисаиси
Студия Studio Ghibli
Лицензиат Россия RUSCICO
Премьера Япония 29 июля, 1989
Соединённые Штаты Америки 23 мая, 1998
Великобритания 10 ноября, 2003
Россия 25 сентября, 2008
Продолжительность 102 мин.

«Слу́жба доста́вки Ки́ки» или «Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин?, англ. Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией Гибли. Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея: в 1997 году был произведён дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала Animage в 1989 году. 1 марта 2014 г. вышел японский полнометражный фильм по той же книге.

Сюжет[править | править вики-текст]

Кики — 13-летняя ведьма, живущая на окраине маленького городка с отцом и матерью-ведьмой, изготавливающей целебные средства для местных жителей и обучающей дочь своему искусству. В таком возрасте, по традиции, ведьма должна улететь на годичную стажировку в чужой город, где нет других ведьм, и пожить за счет предоставления его жителям своих профессиональных услуг. Мать беспокоит, что из всех умений дочь освоила лишь полет на метле, но Кики уверена в успехе и предпочитает действовать по наитию. Простившись с друзьями, Кики садится на материнскую метлу со своим компаньоном — чёрным котом Дзи-дзи, и, столкнувшись при взлете с ветвями деревьев, отправляется в дальний путь. Метла поначалу плохо слушается, и Кики просит кота включить радио, звучит песня «Rouge no Dengon» («Записка помадой»), под которую идут начальные титры. Кики и Дзи-дзи встречают чуть более опытную юную ведьму, которая просит их выключить музыку. Она поделилась с ними опытом своей стажировки, и этот разговор заставил Кики задуматься о своих профессиональных навыках. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Дзи-дзи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона стоящего на боковом пути состава, и залезли в сетку с сеном для коров. Пока они спали, поезд тронулся и довез их до берега моря. Вылетев на ходу из вагона, они увидели красивый портовый город, протянувшийся вдоль залива.

Кики доставляет посылку (на метле: кот Дзи-дзи и его котёнок).

Город назывался Корико, он понравился Кики, там не было своей ведьмы, но встретили её неприветливо. Случай, когда она помогла Осоно, хозяйке булочной, отнести забытую клиенткой соску, помогает ей найти крышу над головой и наталкивает на идею открыть службу доставки вещей по воздуху на метле. Но идеи мало: клиенты поначалу столь редки, что порой возникают тоскливые мысли, а когда клиенты и появляются, то их требования порой неадекватны физическим силам 13-летней девчонки, порой приходится видеть людей не с лучшей стороны, а некоторые доставки не проходят без приключений.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики, особенно её способность летать. Сначала ведьма не хочет иметь с ним дело, несмотря на то, что он выручил её в первый её день в городе, но потом, не без помощи Осоно, они подружились. Кот Дзи-дзи тоже влюбился в местную кошку по имени Лили, и начал отдаляться от Кики. Через некоторое время после прогулки с Томбо на велосипеде с пропеллером, где они поговорили о том, является ли для Кики полет удовольствием или работой, Кики замечает, что перестала понимать язык Дзи-Дзи (то, что он говорит, звучит для неё как простое мяуканье) и начинает терять привычную с детства способность летать на метле. Она вынуждена оставить работу, ей становится страшно за свою будущую жизнь. К счастью для себя, Кики во время доставки первого заказа познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже прошла опыт самостоятельной жизни с подросткового возраста. Художница приглашает её к себе, они разговаривают о сходстве колдовства и художественного вдохновения, Урсула подсказывает Кики, как вернуть способность творчества.

Кульминация наступает, когда остановившийся в городе на ремонт дирижабль срывается ветром с привязи и терпит крушение. Мальчик Томбо, пытавшийся удержать его, оказывается на краю гибели. Спеша ему на помощь, Кики вновь решается взлететь, используя незнакомую, позаимствованную у дворника метлу. К ней возвращается волшебная сила, она становится знаменитой. Но, несмотря на это, она пишет домой простое скромное письмо, что у неё всё в порядке, жильё нашла, работать начала.

Во время конечных титров можно видеть продолжение сюжета — Томбо с друзьями построил планер на велосипедной тяге и Кики на метле сопровождает его в полете; маленькая девочка идет с мамой в костюме Кики и с крохотной метлой; Кики доставляет заказ; Кики в гостях у смотрителя часов, первого человека, с которым она познакомилась в городе; у кота Дзи-дзи и кошки Лили родились котята и Дзи-дзи берёт одного из них с собой на метлу Кики во время полёта.

Персонажи[править | править вики-текст]

Кики и Дзи-дзи под деревом (иллюстрация Акико Хаяси из оригинального произведения Эйко Кадоно)

Кики (яп. キキ Кики?) — тринадцатилетняя юная девочка-ведьма, уходящая из родного дома, чтобы пройти год практики. Кики носит тёмно-фиолетовое платье, а на волосах — красный бант. Из всех волшебных умений, которым её учили с детства, она освоила только полеты на метле, если не брать в расчёт её умение разговаривать со своим другом и ровесником — волшебным чёрным котом Дзи-Дзи. С другими животными Кики разговаривать не умеет и при необходимости пользуется помощью кота как переводчика. Кики энергична, независима, склонна к спонтанным поступкам. Образы Кики в фильме и оригинальном произведении Эйко Кадоно немного различаются, в книге она выглядит более сдержанной в своих эмоциях, чем в фильме, и более похожа на подростка. Момент потери детской способности летать у Кики в книге так же отсутствует. На иллюстрациях книги, сделанных Акико Хаяси, Кики изображена девочкой с длинными волосами, однако, вследствие ряда технических причин, мультипликаторы предпочли образ Кики с короткими волосами.

Сэйю: Минами Такаяма

Дзи-Дзи (яп. ジジ Дзи-Дзи?) — чёрный кот, друг Кики. Кики и Дзи-дзи умеют разговаривать друг с другом. Не показано, умеет ли он разговаривать с другими людьми, но Кики не поняла речь Лили. По характеру Дзи-дзи осторожен, что особо ярко заметно на фоне импульсивности и порывистости Кики. Кроме того, Дзи-дзи не лишён сарказма и доли иронии. В американской версии дубляжа Дзи-дзи озвучивал Фил Хартман (его последняя роль перед смертью).

Сэйю: Рэй Сакума
Томбо Копор

Томбо Копори (яп. トンボコポリ Томбо Копори?) — четырнадцатилетний мальчик, живущий в городе, который выбрала для своей практики Кики. Томбо увлечён авиацией и является членом авиакружка, где ребята пытаются делать планеры на мускульной тяге. Томбо стал первым, кто был восхищён способностью Кики летать. Позднее он становится другом Кики, потому что в глубине души был ведьмочке симпатичен. В английской версии дубляжа нельзя точно понять, является ли «Копори» фамилией или именем мальчика, потому что «Томбо», согласно повести, на японском языке обозначает «летающий дракон».

Сэйю: Каппэй Ямагути
Осоно

Асона (яп. オソノ Осоно?) — владелица маленькой булочной в городе Корико, в котором остановилась Кики. В фильме ясно видно, что она беременна. В книге её роды наступили на другой день после прибытия Кики, в фильме это происходит в самом конце. Асона была первой в городе, которая оказала Кики внимание и отнеслась к ней с добротой. Отношение Асоны к Кики походит на материнское. Асона поддержала идею Кики начать работать доставщицей небольших отправлений, предоставив помещение и телефон, и раскрыла ей основы ведения бизнеса.

Сэйю: Кэйко Тода
Урсула

Урсула (яп. ウルスラ Урусура?) — художница, которой около 18-19 лет. Живёт летом в лесу, в небольшом домике в пригороде Корико. В книге её роль в судьбе Кики незначительна, в картине Урсула является для Кики словно «старшей сестрой». Урсула, сравнивая волшебство и вдохновение, объясняет огорчённой из-за потери способности летать Кики, что такое бывает у всех, даже у неё — художницы, что чтобы определить своё предназначение в этом мире, надо просто преодолеть период упадка сил упорной работой, а если не получается вернуть вдохновение, «надо побольше гулять и выспаться хорошенько». В фильме Урсула — взрослое альтер эго Кики, в оригинальном японском варианте фильма обоих героев озвучивает одна актриса.

Сэйю: Минами Такаяма

Второстепенные персонажи[править | править вики-текст]

Булочник (яп. ベーカリー Бэ:кари:?) — безымянный муж Асоны. Он высокий, физически развитый и немногословный. Сначала Кики его побаивалась, но впоследствии тоже полюбила, так как Булочник оказался очень добрым и хорошим человеком, несмотря на внешнюю серьёзность.

Сэйю: Коити Ямадэра

Оку-сама (яп. おクさま Оку-сама?) — одна из клиентов Кики. Видно, что она очень пожилая и относится к аристократическому роду. Оку-сама страдает артритом. По характеру — добросердечная. Внучка же у неё оказалась неблагодарной и бессердечной — факт, который вызвал у кота Дзи-дзи великое удивление (кот даже молча с отвращением показал язычок в сторону дома внучки).

Сэйю: Харуко Като

Баса (яп. バーサ Ба:са?) — («Барса» в японском и английском дубляже) — управляющая в доме Оку-самы и её подруга. Её имя иногда пишут как «Басса», что является транскрипцией японского произношения имени «Берта».

Сэйю: Хироко Сэки

Кокири (яп. コキリ Кокири?) — мама Кики. Кокири тоже ведьма и одновременно является изготовителем волшебных травяных настоев для лечения многих болезней. Её волнует то, что Кики недостаточно серьёзна и обучена, чтобы успешно пройти стажировку.

Сэйю: Миэко Нобусава

Окино (яп. オキノ Окино?) — отец Кики. По книге Эйко Кадоно, Окино является профессором фольклора. У него нет волшебного происхождения. Он встретил маму Кики, когда они ещё оба были совсем юными в тот момент, когда мама Кики прилетела в городок на практику. По словам Катсуи Кондо (разработчика образа Окино), он рисовал Окино, основываясь на образе актёров Дэвида МакКаллума и Акиры Терао.

Сэйю: Коити Миура

Создатели[править | править вики-текст]

Озвучивание ролей[править | править вики-текст]

Сэйю:

Дубляж в российском прокате[править | править вики-текст]

Производство[править | править вики-текст]

Как проект, мультфильм «Служба доставки Кики» берёт своё начало весною 1987 года, когда группа «Fudosha» попросила Эйко Кадоно сделать адаптированный сценарий для фильма, который собирались делать Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но в силу того, что Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», пришлось отложить работы по созданию «Службы доставки». В конце концов Миядзаки взял на себя роль продюсера, хотя основная линия фильма ещё не была выстроена. Катсуя Кондо, который работал с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Кроме того, в команду создателей «Кики» был принят Кацуго Ога, который ранее тоже работал с Миядзаки.

Итак, многие вопросы уже были решены, но оставалось определить, кто будет режиссёром картины. Миядзаки был всё ещё занят в работе над «Тоторо». Он лично просмотрел много кандидатур, но так и не решился назначить кого-либо. Тогда Миядзаки решил в очередной раз взять дело в свои руки. В студии Ghibli взяли переработанный сценарий «Кики» от Нобуюки Иссики, но Миядзаки, прочитав его, остался недоволен, так как суть сценария сильно расходилась с его задумками.

Наконец, работа над «Тоторо» была завершена, и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики». Он лично переписал сценарий, а поскольку действие картины должно было происходить в выдуманной стране на севере Европы, он и ведущие члены его команды, начали тщательно изучать особенность пейзажей этого региона, чтобы потом использовать их в качестве фонов. Они посетили Стокгольм, Аделаиду и некоторые шведские острова. Архитектура выдуманного города Корико представляет собой «смесь» архитектур городов в Ирландии, Парижа, а также торгового района Гиндза в Токио.

Что касается времени действия в картине — этот вопрос был предметом дискуссии почитателей творчества Миядзаки: транзисторный радиоприёмник в руках Кики и чёрно-белые телевизоры показаны образца конца 1950-х годов; в то же время автомобили и некоторые самолёты выглядят из более раннего временного периода (особенно можно отметить, что показанный в начале картины большой аэроплан выглядит весьма похожим на самолёт «Handley Page H.P.42», однако в реальности, все восемь экземпляров данного образца были уничтожены ещё в 1941 году).

По возвращении домой Миядзаки с командой начал разрабатывать концепцию сюжета и особенности персонажей. Миядзаки решил переделать сценарий, чтобы он имел расхождения с оригинальной книгой. Когда об этом узнала автор оригинала Эйко Кадоно, она была очень рассержена — до такой степени, что одно время была даже угроза к закрытию всего проекта картины. Взволнованные Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки срочно поехали к писательнице домой и уговорили её съездить с ними на студию. Посетив студию, Эйко Кадоно понравилось то, как относятся мультипликаторы к своей работе и она разрешила им «вольности» в сценарии. Наконец, 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Тогда же Миядзаки окончательно решил режиссировать картину.

Японская фраза: Majo no Takkyuubin в переводе буквально означает: быстрая домашняя почта, которая представляет собой нечто схожее с японской почтовой службой Yamato Transport, логотип которой тоже представляет собой чёрного кота с котёнком. Директор этой службы очень обрадовался, когда узнал, что Миядзаки собирается делать мультфильм с таким сюжетом и названием. Он много способствовал созданию картины. Миядзаки даже использовал рекламный слоган этой фирмы: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».

Изначально «Служба доставки Кики» планировалась длительностью в 60 минут, но в процессе работы Миядзаки пришлось увеличить её до 102 минут.

Адаптации фильма для релизов за пределами Японии[править | править вики-текст]

  • Диснеевскому релизу 1998 года предшествовал ранний английский дубляж 1990 года, выпущенный «Streamline Pictures» для показа на «Japan Airlines». В этом дубляже Дзи-Дзи был озвучен мужским голосом. Это был очень хороший дубляж, который был приближен к японскому оригиналу больше, чем диснеевский дубляж. До того как Walt Disney Pictures купили права, были и показы на фестивалях в США.
  • Диалог во время сцены, когда Кики даёт кофе, изменяет напиток на горячий шоколад в диснеевском выпуске. Это было сделано, потому что в Walt Disney Pictures посчитали неподходящим, что дети пьют кофе. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
  • В оригинальной японской версии Дзи-дзи озвучивает женщина, но режиссёры английского дубляжа решили, что его голос должен соответствовать полу персонажа. Голос кота был доверен Филу Хартману, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998.
  • Несмотря на то, что вся художественная часть осталась неизменной, в английской версии дубляжа имеются некоторые различия с оригиналом. Добавлены некоторые музыкальные дополнения в беззвучных местах оригинала. Дополнительные музыкальные вставки (выполненные композитором Полом Чихара) были взяты из произведения «В пещере горного короля» (из сюиты «Пер Гюнт») Эдварда Грига. Кроме того, были изменены песни в начальных и конечных титрах. Две новые песни «Soaring» и «I’m Gonna Fly» были написаны композитором Сидни Форест.
  • В английской версии было решено сделать изменения, которые бы намекали, что кот и Кики в конце картины снова начали понимать друг друга. Это не соответствовало изначальной идее Миядзаки, который сказал, что кот Дзи-дзи — это словно «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним — таким образом он, Миядзаки, хотел подчеркнуть тот факт, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта[1].
  • Английские субтитры, использованные в VHS, а затем и в DVD-релизах, были не совсем точны по смыслу, но больше подходили под движения рта персонажей. Тем не менее, эти субтитры базировались на оригинальном сценарии. Так или иначе, пришлось немного изменить английскую версию сценария, несмотря на то, что президент студии Ghibli Токума Ясуёси передавал в студию Диснея перевод с оригинала.
  • В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Ни́ки и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ники — юная ведьмочка-ученица». Этот факт был обоснован тем, что слово «кики» на местном наречии означает: «быстрый секс».
  • На студии Уолта Диснея 1 сентября 1998 был выпущен дублированный английский вариант на VHS. Выпуск оказался успешным, было продано более миллиона копий. Несколько недель спустя на студии Диснея выпустили VHS-версию данной картины с субтитрами и дополнительно оригинальный японский вариант, также с субтитрами. Кроме того, одновременно был выпущен вариант на лазерном видеодиске. Картина на DVD первой зоны была представлена 15 апреля 2003 совместно с мультфильмами «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута».
  • 2 марта 2010 года в США вышло новое издание DVD с третьим вариантом английского дубляжа. В этом варианте часть изменений, сделанных для диснеевского дубляжа 1998 года, была удалена: добавленная/замененная музыка, звуковые эффекты, добавленные диалоги (в том числе добавленная в конце фраза Дзи-дзи) были возвращены в исходное состояние в соответствии с японским оригиналом. Тем не менее, часть отклонений от оригинала (особенно в плане изменённых диалогов) осталась и в этой версии.

История релизов[править | править вики-текст]

Выручка от продаж и просмотров составила порядка 18,1 млн долл., поэтому картину можно назвать финансово успешной и она по праву стала занимать верхние позиции популярности в Японии в 1989 году.

  • Китай — 20 января 1990 года (Cantonese version) как «Mo Neoi Zaak Gap Pin» (кит. 魔女宅急便).
  • США — 23 мая 1998 года (Seattle International Film Festival) (премьера)

«Kiki — Entregas a domicilio» (Кики — домашняя почтальонка) — так мультфильм называется в латино-американской версии, созданной на основе английского дубляжа.

  • США — 1 сентября 1998 года (видео премьера) как «Kiki’s Delivery Service».
  • Португалия — апрель 2000 года как «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira».
  • Израиль — 10 августа 2001 года (ТВ премьера)
  • Тайвань — 7 ноября 2002 года (re-release)
  • Испания — 15 октября 2003 года как «Nicky, La Aprendiz de Bruja».
  • Франция — 12 марта 2004 года (Deauville Asian Film Festival)
  • Франция — 31 марта 2004 года как «Kiki, la petite sorcière».
  • Австралия — 8 июля 2004 года (Sydney Miyazaki Film Festival)
  • Германия — 14 ноября 2005 года (DVD премьера) как «Kikis kleiner Lieferservice».
  • Финляндия — 30 марта 2007 года мультфильм вышел под названием «Kikin lähettipalvelu».
  • Турция — 6 июля 2007 года как «Küçük cadi kiki».
  • Венгрия — 24 октября 2007 года как «Kiki — A boszorkányfutár».
  • Южная Корея — 22 ноября 2007 года
  • Швеция — 23 ноября 2007 года как «Kikis expressbud».
  • Норвегия — 14 декабря 2007 года картина вышла под названием «Kikis Budservice».
  • Россия — 25 сентября 2008 года картина вышла под названием «Ведьмина служба доставки».

Релиз на Видео[править | править вики-текст]

В Японии с 1989 года аниме было выпущено на фирменных японских видеокассетах Toshiba, Konica, Yamaha, Hitachi, Panasonic, JVC, Akai, Fuji, TDK, Sony, Maxell, Sanyo и других фирм. В Корее выпущено также и на фирменных корейских видеокассетах Samsung, GoldStar (с 1996 года — LG) Daewooo, SKC, Scena, Saehan и других фирм. В США и Канаде была выпущена и англоязычная версия аниме на точно таких же VHS. Аниме распространялось в системе NTSC. В Китае и в других странах мира распространялся также и в системе PAL. В России в начале 90-х распространялся в авторских одноголосых закадровых переводах, первоначально в переводе Андрея Гаврилова (с 1998 года — в переводе Сергея Визгунова на нелегальных копиях издания «Walt Disney Home Video») на «пиратских» видеокассетах зарубежного производства, также как и в Японии, Корее и других стран мира, и в системах PAL / NTSC. Изначально копии распространялись с профессиональной кассеты Betacam SP, а в 1990-е годы — с LaserDisc[источник не указан 98 дней].

Весной 1997 года аниме было впервые выпущено на DVD в Японии, в США и Канаде — изданием «Walt Disney Home Video». В России с 2001 года выпускался на DVD с любительским одноголосым и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». 15 апреля 2003 года выпущен на DVD с переводом Гланца и Королёвы, как на одном диске, так и на двухсторонних DVD вместе с «Небесным замком Лапута». Русского меню и русских субтитров нет.

Технические данные на 15 апреля 2003 года:

  • Изображение: цветное, 16:9, NTSC
  • Регион: 0
  • Язык меню: только английский
  • Звуковая дорожка (англ. Spoken Languades)
  1. Английский Dolby Digital Surround 5.1
  2. Русский Dolby Digital Surround 5.1
  3. Японский (в меню указан как «Оригинальный» (англ. Original) Dolby Digital Surround 5.0
  • Субтитры: только английские, французские, испанские, китайские и японские
  • Дополнительные материалы (англ. Special Features):
    • Трейлер (англ. Original Theatrical Trailer)
    • Как снималось «Ведьмина служба доставки» (англ. Making of Kiki’s Delivery Service) (яп. 魔女の宅急便)
    • Фотогалерея
    • Интервью создателей (англ. Interview)

Саундтреки[править | править вики-текст]

Kiki's Delivery Service: Soundtrack
Обложка альбома  «Kiki's Delivery Service: Soundtrack» ()
саундтрек
Дата выпуска

25 августа 1989

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

41:45

Страна

ЯпонияFlag of Japan.svg Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнители

Юми Араи

Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси, кроме этого, в фильме были использованы две песни Юми Араи 1970-х годов.

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Сюжет истории, по словам Миядзаки, разворачивается в альтернативной Европе 1950-х, где Первая и Вторая мировые войны никогда не происходили.
  • Во время работы над фильмом Миядзаки и его актёры совершили поездку в Швецию для тщательного исследования пейзажей для фильма. Фотографии, которые они сделали в Стокгольме и Висбю, формируют основной фон вымышленного города Корико. Город также содержит элементы Лиссабона, Парижа, Сан-Франциско и Милана.
  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с именем Studio Ghibli — имя студии Миядзаки.
  • Имена улиц города были скопированы с тех, которые используются в Стокгольме, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street).
  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня.
  • За основу рисунка Урсулы была взята работа учеников школы города Хатинохэ «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»)[2]. Картина была расцвечена, в неё было добавлено лицо Кики, изменен фон.
  • Четырёхмоторный пассажирский биплан, который видит Кики, когда летит в Корико — это реальный самолёт Handley-Page HP42, один из первых четырёхмоторных пассажирских самолётов. Всего было построено восемь самолётов этого типа, они находились в эксплуатации в 1930-х годах. В начале Второй мировой войны они были мобилизованы в армию и уничтожены в 1941. Но в альтернативном мире, где не было войн, H.P.42 вполне мог бы продолжить служить в гражданской авиации.
  • Вначале Миядзаки был единственным продюсером фильма. Первый сценарий был написан Нобуюки Иссики, и Сунао Катабути был назначен сделать свой дебют в качестве режиссёра. Но Иссики вскоре оставил этот проект, потому что Миядзаки был недоволен его сценарием. Миядзаки переписал сценарий вскоре после этого, и в конечном счёте возглавил проект вместе с Катабути, который стал его помощником.
  • В мультфильме присутствует также тотальная анимация.
  • Кинофильм с живой игрой актёров, который должен был быть основан на оригинальном сюжете, планировалось выпустить в течение 2009 года.
  • Консервативная христианская группа из «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась бойкотировать выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, объяснявшийся тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью.

Отзывы и критика[править | править вики-текст]

Зарубежные и российские критики приняли картину в целом положительно.

В своей рецензии к выходу фильма в российский прокат в 2008 году критик Роман Волобуев отметил сходство фильма по стилю с работами итальянских неореалистов, и, полагая, что Миядзаки предлагает в нём рецепт от всех горестей в виде «противопоставить несовершенному миру трудолюбие и самодисциплину», который не для всех срабатывает, тем не менее хвалит вложенный в уста художницы Урсулы «самый правильный на свете ответ на вопрос, как быть, когда тошно, метла поломалась и нет вдохновения: „Хорошенько высыпайся и много гуляй пешком“»[3]. Обозреватель интернет-издания «Газета.ру» Дарья Горячева отметила, что при создании фильма «вместо детской сказки о маленькой ведьме у Миядзаки получилась притча о взрослении»[4].

Награды[править | править вики-текст]

В 1990 году картина получила специальную премию и приз самому популярному фильму от Японской киноакадемии[en]. В том же году была получена награда от журнала «Кинэма Дзюмпо» за лучшую режиссуру японского фильма (Миядзаки), а также премия «Майнити» за лучший анимационный фильм.

4 сентября 1998 года издание «Entertainment Weekly» оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Служба доставки Кики