Ведьмы за границей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Ведьмы за границей
en:Witches Abroad

Автор: Терри Пратчетт
Жанр: фэнтези
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 1991
Переводчик: П. Киракозов
Серия: Плоский мир
Издательство: Эксмо
Выпуск: 2001
Страниц: 384
Предыдущая: Мрачный Жнец
Следующая: Мелкие боги
ISBN 5-04-007693-2

«Ведьмы за границей» (англ. Witches Abroad) — юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта, написано в 1991 году. Двенадцатая книга из серии цикла Плоский мир и третья книга подцикла о ведьмах.

Содержание

[править] Аннотация

Представьте, вы идёте себе, никого не трогаете, и вдруг вам на голову падает фермерский домик, который принёс неведомо откуда взявшийся ураган… Или вы — честный волк, промышляющий поросятами да серыми козлами, но внезапно вам в голову приходит абсолютно сумасшедшая идея — отправиться за тридевять земель и сожрать какую-то жилистую, невкусную старуху. Причём подспудно вы чувствуете, что за это с вас сдерут шкуру, но всё равно следуете этому странному, словно навязанному вам желанию. Вот что происходит, когда злые силы начинают играть со сказками, из которых соткана ткань самой Вселенной.

[править] Сюжет

« «Это сказка о сказках.

Или о том, что значит быть настоящей феей-крестной. А еще это сказка об отражениях и зеркалах....»

»

Старая ведьма Десидерата Жалка Пуст умерла, оставив Маграт Чесногк волшебную палочку и обязанности феи-крестной. Юной Маграт по мнению старших ведьм требуется помощь, поэтому в Орлею отправляется весь шабаш: матушка, нянюшка и Маграт. Десидерата завещала преемнице ни в коем случае не допустить, чтобы Золушка вышла замуж за принца. Оказывается, другая фея-крестная юной Золушки, управляет Орлеей так, чтобы жители жили как в сказке. Каждый пекарь – толст и румян, игрушечных дел мастера целыми днями что-нибудь насвистывают и поют. Но способы, которыми она добивается этого, не нравятся, например, колдунье вуду, госпоже Гоголь, живущей на болотах возле Орлеи...

[править] Главные герои

[править] Интересные факты

  • В романе присутствуют элементы пародии многих сказок и авторских фэнтези:
    • Весь роман является творческим переосмыслением «Золушки» и «Принца-лягушки» (европейский вариант сказки о Царевне-лягушке).
    • Отсылки к «Стране Оз» Лаймена Френка Баума: домик, упавший на голову ведьме, в данном случае, нянюшке Ягг.
    • Отсылки к «Властелину Колец» Толкина: существо, плывущее на бревне и требующее подарочек на день рожденья — несомненно, Горлум.
    • Переложение сюжета «Красной шапочки» в эпизоде о старушке и говорящем волке.

[править] Ссылки