Википедия:Вики-конференция 2007/Программа/Доклады/Многоязычная Википедия: языковой помощник для физика и научно-технического переводчика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название доклада[править код]

Многоязычная Википедия: языковой помощник для физика и научно-технического переводчика

Докладчик[править код]

Илья Марченко

POISK Centre; Centre du Français Scientifique; физический ф-т СПбГУ

Multilingual Wikipedia: a language aid for a physicist and a scientific/technical translator. The mechanism of interlanguage links is largely analogical to a terminological dictionary and has good chances to become more convenient, effective, reliable. Adding scrupulous interwikis is very important. An illustrative problematic example is discussed: speed/velocity (English) – vitesse/vecteur-vitesse/célérité (Français) – szybkość/prędkość (Polski) – скорость (Русский).

Вступление[править код]

Языковая картина научно-технического мира остаётся пёстрой и многогранной. Существует значительный интерес к тому, где искать наиболее быстрой, простой и эффективной справки в затруднительной ситуации[1][2]; как помочь физику быстро и успешно освоить иностранный язык в целях профессионального общения[1][2][3]; как помочь «физику» или «лирику» добиться максимально высокого качества научно-технического перевода[4][5][6]; и каковы вообще перспективы многоязычного научного общения в условиях, когда доминирование в этой области английского языка стало полным, и в обозримом будущем необратимым[7].

Пример дискуссий, возникающих среди специалистов: можно ли, и каким образом, помочь физику (с одной стороны) и филологу (с другой стороны) не переводить «собственное значение» как "own meaning", «движение N материальных точек» как "motion N of material points" или «кулоновское взаимодействие» как "coopération de Coulomb."[1][2][5]

Википедия, играющая роль словаря?[править код]

Википедия позволяет легко перемещаться между статьями, написанными на разных языках, но посвященных одному и тому же понятию, объекту или явлению. Принцип работы межъязыковых interwiki-ссылок оказывается аналогичен терминологическому словарю (читатель сравнивает названия статей и узнает перевод термина на другой язык).

У interwiki есть существенные преимущества по сравнению с бумажными или электронными словарями. Например, они позволяют перемещаться между любой парой языков (а существуют ли, например, белорусско-французские словари?) То, что interwiki могут позволить узнать переводы важных неологизмов или узкоспециальных терминов, даже не обсуждается.

Однако, по мнению автора, основной, еще не до конца раскрытый, потенциал interwiki состоит в том, что привязка одной статьи к другой (корректный перевод названия) не берётся из словаря, а обдумывается и перепроверяется многими людьми в течение долгого времени.

Пример[править код]

Как перевести с русского на английский слово «скорость»? Словарь подскажет: speed или velocity. Однако какое из двух слов нужно использовать в статье по физике?

Оказывается, что speed и velocity имеют очень тонкую разницу в смыслах, которая не всегда отражается в словарях (часто даже узкоспециальных!), однако играет принципиально важную роль. Speed — это «модуль» или «величина» скорости, скалярная величина (см. speed of light, speed of sound). Velocity — скорость как векторная величина.

Эквивалентами в польском языке могут быть слова prędkość (скорость как вектор) и szybkość (скорость как скаляр). Во французском языке существуют термины vitesse, vecteur-vitesse и célérité, которые также имеют существенные, но не очевидные из словаря, отличия по смыслу.

Можно привести много примеров такого рода в разных языках. Опыт показывает, что многие дву- или многоязычные словари редко позволяют осмысленно выбрать из нескольких вариантов перевода требуемый. Нужен дальнейший поиск, который требует времени и сил.

По мнению автора, эта глобальная проблема имеет шанс быть преодолённой в Википедии. Уже в 20062007 г. число статей по физике в крупнейших языковых разделах достигло такой величины, что автор предпочитает начинать поиск неизвестных иноязычных эквивалентов именно в Википедии, и, сохраняя известную долю скептицизма, рекомендует это своим коллегам и ученикам.

Концепция Википедии позволяет взвешенно обсуждать и исправлять даже минимально неточные interwiki-ссылки. Впрочем, у сообщества впереди еще много работы. Например, по состоянию на 12 октября 2007 г., interwiki со статьи ru:Скорость (где утверждалось, что скорость — вектор) необоснованно вела на статью en:Speed. Аналогичная путаница наблюдалась в нескольких десятках параллельных статей о скоростях в других языковых разделах.

Почему не Викисловарь?[править код]

Число записей в Викисловаре на порядок меньше числа статей в Википедии. Викисловарь (даже в идеально доработанном виде) предполагает описательное толкование определённого термина (не названия, не составного понятия, не словосочетания).

Вместе с тем, в большинстве случаев специалисту нужно не «толкование» термина, а конкретная информация о явлении или объекте (формулы, иллюстрации, внешние ссылки), которые находятся в статье в Википедии.

В Википедии читатель видит термин в контексте, что позволяет ему мгновенно уточнить значение в непростых случаях (например, понять, чем отличаются flow, stream, flux и jet; червеобразная и персистентная цепи).

Опыт использования Википедии при изучении «научно-технических языков»[править код]

Потенциал Википедии как помощника при изучении «языков науки и техники» и при научно-техническом переводе — огромен и будет расти. Википедия позволяет не только «узнать перевод», но и сразу прочесть иноязычную статью по нужной теме.

При условии знаний по специальности и минимальных знаний в иностранном языке, это позволяет мгновенно обнаружить возможный промах при переводе (например, убедиться, что «ускорение» по-польски всё-таки не akceleracja, а przyspieszenie). Заметим, что грубые ошибки в выборе терминологии при переводе часто не связаны с пониманием или непониманием предмета и носят случайный характер.

Параллельные тексты?[править код]

Несмотря на то, что большинство связанных interwiki-ссылками статей не являются параллельными текстами, польза от сравнения таких текстов (компаративистики) может быть очень велика.

В будущем, интерес может представлять и машинное статистическое сравнение. Сервис Google Translate переводит сегодня тексты, анализируя парные документы на разных языках (документы ООН, ЕС и пр.)[8] Утверждается, что на некоторых языковых парах он добился больших успехов. Можно предположить, что многоязычная Википедия могла бы стать неплохим текстовым источником для подобной системы.

Ожидаемые проблемы для участников Википедии[править код]

Чем больше будет узкоспециальных статей в разделах на разных языках, тем больше будет вероятность добавления некорректных (но не кажущихся таковыми) interwiki. Здесь будет нужна особая аккуратность и механизмы тщательной компетентной проверки.

Не всегда существуют однозначные переводы, и, возможно, в некоторых случаях будет целесообразно привязывать interwiki не к наиболее распространённому (или единственному имеющемуся) переводу, а к странице вроде "disambiguation".

Литература[править код]

  1. 1 2 3 D. Lisachenko. Le français par la science : une langue étrangère enseignée par un scientifique aux scientifiques. Actes du colloque " Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques " (École Polytechnique, Paris, 14-15 Sept. 2006).
  2. 1 2 3 И.А. Марченко, Д.А. Лисаченко. Понимание научно-технического текста на незнакомом языке: роль знаний по специальности, мотивации и сравнительного анализа. Материалы XXXVI Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г.
  3. Étiemble. Le jargon des sciences (Éditions Hermann, Paris, 1966).
  4. P. Alberch. Language in contemporary science: the tool and the cultural icon. Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994).
  5. 1 2 Д.А. Лисаченко, И.А. Марченко, И.И. Кравченко, М.Е. Соркина. Анализ ошибок при изучении иностранного языка как языка профессиональной коммуникации. Материалы XXXV Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 г.
  6. J.-M. Lévy-Leblond. La langue tire la science. Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994).
  7. J. Peiffer. Plurilinguism and scientific communication //The plurlingual European tradition as a challenge to globalizaition. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/global/13peiffer.html. Retrieved on 10-10-07.
  8. A. Tanner. Rough, but there's little lost in Google translation. http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10431378. Retrieved on 10-10-07.