Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/2009-06-08

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод из избранного англосписка + дополнения + актуализация на 8 июня. Dstary 09:29, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]

За[править код]

  1. (+) За Iwil 08:55, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. cybervoron 11:59, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Список закончен, главное чтобы вовремя пополнялся. --Дмитрий Козлов 05:03, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  4. (+) За. --Mheidegger 17:33, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  5. (+) За. --Алексобс 20:32, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]
  6. (+) За. --Teodor 18:57, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]

Против[править код]

  1. (−) Против. Передача на русский язык названий небоскрёбов, которые являются основной темой статьи, противоречит правилам и рекомендациям транскрипции иностранных названий и не подтверждена русскоязычными АИ. Fortune 14:42, 15 июня 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

У Чикаго спайр, Уотервью тауэр и Аква высота указана и футах и в метрах. Имхо, футы надо убрать. Ну или всем остальным также дописать высоту в футах ))

Высота Чикаго спайр во введении 609, а в таблице - 610. Фигня, конечно, но хотелось бы чего-то одного. Iwil 17:40, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]

✔Замечания учтены, исправления внесены. --Dstary 04:57, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ссылки лучше спрятать в роловер, а то пока 252 пролистаешь... --Дмитрий Козлов 10:12, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ой не знаю... Столько уже копий сломано по поводу такого оформления... Вот например. Хотя мне тоже вариант с прокруткой больше нравится, но включать пока опасаюсь. Dstary 12:09, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
250 ссылок - это всё же очень много, на мой эстетический взгляд список будет более привлекателен и достоен избрания если включите прокрутку. --Дмитрий Козлов 06:22, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
Включил прокрутку. Видимо так действительно лучше. --Dstary 04:35, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Подписи под иллюстрациями традиционно пишутся без точки.
    Убрал точки там где они были.
  • По тексту несколько раз используется дефис, там, где должно быть тире.
    Где?
  • Некоторые названия противоречат традиционным правилам англо-русской практической транскрипции и правилам чтения (ворлд вместо уорлд, корпорейт вместо корпорат, норс и саус вместо норт и саут, вест вместо уэст, пруденшиал вместо пруденшл или пруденшал и т. д.). Это странно.
    Вроде всё исправил согласно правилам. Кстати, вест пишут даже словарях (см. статью Словарь современных географических названий).
  • The Аон центр, третье по высоте здание в городе???
    Исправлено.
  • Мне ни разу не встречались прямые рекомендации по поводу билдинг но в словарях часто используется дефис и строчная буква (Эмпайр-Стейт-билдинг не в счет, даже в БСЭ оно существует в трёх вариациях написания), например, Лео-Бёрнетт-билдинг и т. д.
    Это сложный вопрос. Я просмотрел несколько энциклопедий, и во всех них пишут вразнобой: 1. первое слово названия-дефис-второе слово названия-дефис-билдинг. 2. первое слово названия-пробел-второе слово названия-дефис-билдинг. 3. первое слово названия-пробел-второе слово названия-пробел-билдинг. Думаю, что все подобные схемы имеют право на существование. Однако поскольку разнобой в одной статье есть неаккуратность, я выбрал третью схему для всех зданий. То же касается не только билдинг, но и плаза, плейс, таэур, спайр и т. д.
  • Штаб-квартира Боинг. Названия организаций пишутся в кавычках согласно правилам русского языка.
    Исправил.
  • Ключинский федерал билдинг. Все же Ключински, я думаю.
    Я посчитал, что Ключинский — это польская фамилия, соответственно она должна подчиняться правилам транкрипции с польского языка. Поэтому Ключинский.
  • Парк 340. Такая передача на русский язык названия 340 on the Park кажется мне ОРИССом.
    Перевёл как «340 он зе Парк».
  • Мичиган плаза (юг). Такая передача на русский язык названия Michigan Plaza South кажется мне ОРИССом.
    Тут имеется в виду южная башня комплекса «Мичиган плаза». Сделал уточнение в виде «(южная башня)»
  • Т.к. по традиции в русском языке при написании адреса номер здания отделяется от улицы запятой, я думаю, для зданий не имеющих собственного названия и обозначенных только адресом, нужно использовать написание через запятую, например, Саут-Лясаль-стрит, 190. Кстати, на картах улицу LaSalle в Чикаго на моей памяти всегда передавали как Ласалль-стрит согласно традиционной передачи фамилии Робера Кавелье Ласалля (улица ведь в честь него названа?).
    Да, тут вы правы. Исправил на Ласалль и проставил запятые.
  • Справочники по правописанию однозначно рассматривают стрит, авеню, парк, хаус, драйв как родовое слово и рекомендуют писать его со строчной буквы и через дефис. Например, Бейкер-стрит. Т.е. не Саус Уокер драйв, а Саут-Уокер-драйв, не Вест Мэдисон стрит, а Уэст-Мэдисон-стрит и т. д.
    Согласен. Исправил.
  • Во всех остальных случаях названия зданий, вероятно, должны быть или в кавычках и раздельно (по крайней мере, так в лингвострановедческой «Американе»), например, «Парк тауэр кондоминиумс», «Харбор пойнт», или через дефис без кавычек, например, Харбор-Пойнт (по общим правилам передачи на русский язык иностранных топонимов).
    Все-таки я бы предпочёл придерживаться вариантов из АИ. А через гугл я не нашёл других вариантов. Не могли бы вы разъяснить, почему, например, Харбор-Пойнт должен писаться через дефис?
  • AT&T корпорейт центр, UBS тауэр, CNA центр, USG билдинг, Чикаго тайтл & траст центр, Карбид-и-Карбон билдинг и т.д. Траскрибирование названий производится или полностью или не производится вовсе. Т.е. или «Эй-Ти-энд-Ти корпорат cентер», или центр корпорации AT&T. И конечно Карбид-энд-Карбон-билдинг.
    Привел к варианту с полной транскрипцией.
  • Почему отель «Трамп интернейшнл», но гостиница «Уорфорд-Астория»? Слово гостиница, кстати, пишется со строчной буквы. Почему для «Мандарин ориентал» опущено слово гостиница?
    Привел все к варианту со словом "гостиинца".
  • Все-таки, я думаю, нужно остановиться или на 'здании Масонского храма или на здании Масоник-Темпл. Или же указать в таблице оба варианта передачи, чтобы читатель мог догадаться, что речь идет об одном и том же здании.
    Привел к одному варианту.
  • Бум высотного строительства в Чикаго начался очень рано — в 1920-х и начале 1930-х годов. Бум начинался дважды? Или это диапазон? При обозначении диапазона используется тире.
    Исправлено на диапазон.
  • Три здания в Чикаго были высочайшими зданиями в США, включая здание товарной биржи... Сокращать здание Чикагской товарной биржи до здания товарной биржи, мне кажется недопустимой вольностью, как и сокращать, например, здание Банка России до здания банка. К тому же ссылка обманывает читателя, который может подумать, что она ведет на статью о термине «товарная биржа».
    Там вообще-то идет ссылка именно на Чикагскую товарную биржу. Но если вы считаете, что это путает читателя, исправил.
  • В Чикаго есть два строящихся здания. Калька с английского. Лучше В Чикаго стоятся два здания.
    Исправлено.
  • По состоянию на июнь 2009 года в Чикаго есть более 115 проектов высотных зданий на разной степени реализации. Калька с английского. Есть явно лишнее. Предложение уж очень английское, неплохо бы переформулировать. По состоянию на июнь 2009 года в Чикаго планируется к строительству или строится (строящиеся в эти 115 входят?) более 115-ти высотных зданий?
    В оригинале: «As of June 2008, there are 160 high-rise buildings under construction, approved for construction, and proposed for construction in Chicago.» Так что вряд ли это можно назвать калькой. Тем не менее, переформулировал как «По состоянию на июнь 2009 года в Чикаго строится или планируется к строительству более 115 высотных зданий.»
  • В течение этого времени в городе было построено 11 из 91 высочайших зданий. Калька с английского? За это время в городе было построено?
    В оригинале «during which time 11 of the city’s 91 tallest buildings were constructed». Исправил на «в этот период в городе было построено»
  • Здание находится в процессе наращивания высоты. Первоначальное здание было построено в 1997 году и имело высоту 174 м. Кажется, опять калька. Наверное, Первоначально, после завершения строительства в 1997 году, высота здания составляла 174 м. Кстати, в статье не совсем последовательно используется то м, то метр.
    В оригинале: «Building is undergoing a height addition; it was originally completed in 1997 with a height of 571 feet (174 m).» Заменил на «По завершению строительства здание имело высоту 174 метра. В настоящее время здание находится в процессе наращивания высоты.» М везде заменил на метры, кроме заголовков таблиц.
  • Сейчас в Чикаго имеется 104 построенных здания высотой более 150 метров, ещё 12 зданий находятся в процессе строительства. Лучше Сейчас в Чикаго 104 завершенных здания...
    Пожалуй, соглашусь. Исправил.
  • Мне кажется, что очень неплохо было бы видеть в таблице названия зданий на языке оригинала.
    Это подробно обсуждалось в английском проекте о небоскрёбах. Там есть руководство по созданию подобных списков. Было решено, что добавлять новые поля к таблицам помимо уже имеющихся (названия на языке оригинала, архитекторы, фотографии) нецелесообразно поскольку это приводит к «column crunching» (рассыпанию колонок), к тому же любая другая информация кроме высоты и этажности в этих списках нерелевантна, поскольку списки посвящены именно высоте зданий.
  • Всё же это список архитектурных сооружений, а в моём представлении архитектура неразрывно связана с архитектором. Некоторые проектировали легендарные люди. Почему бы в список не добавить имена архитекторов (если они не известны, можно указать архитектура фирмы «Такой-то»)?
    Причина описана выше.
  • Почему только исторические здания Чикаго (последняя таблица) заслужили адрес?
    Причина описана выше + в англовики было решено, что динамика адреса высочайшей точки города есть релевантная информация в данном списке. Я, в принципе, не настаиваю на этом.
  • Год в шапках таблиц не совсем понятен. Может быть лучше год завершения строительства?
    Хм.. Мне кажется, все достаточно очевидно.
  • Сирс-Тауэр был переименован или нет? Во всех таблицах, кроме последней старое название здания.
    Пока новостей о переименовании нет. По сообщению Чикаго Трибюн переименование должно быть этим летом.[1]
  • В названиях разделов и подрисуночных подписей не хватает унификации. Красоты это разнообразие не добавляет и выглядит немного неряшливо. Например, Высочайшие здания и Высочайшие неопстроенные здания, но Высочайшие здания Чикаго по высоте антенны.
    Немного причесал.
  • Наличие двух разделов с одинаковым названием «Примечание» лишает смысла все оглавление. Я не вижу причин, по которым нельзя было бы включить текст из «Примечания-1» в текст статьи.
    Слил в один раздел.
  • Отсутсвие данных в таблице означает, что окончательная информация ещё не известна. По-моему совершенно излишне, тем более что во ведении к разделу указано, что не вся информация известна. Почему бы просто не поставить прочерки в таблице? Или написать в нужных графах не известно.
    Мне кажется, так более аккуратно.
  • Список высочайших в Чикаго зданий по высоте антенны. Зачем повторять название раздела во вводном предложении раздела? Я думаю, лучше его опустить или сделать законченным. Например: Ниже приведен список высочайших....
    Согласен, исправлено.
  • Собор святого Михаила. Все же Собор Cвятого Михаила. Fortune 14:42, 15 июня 2009 (UTC)[ответить]
    Согласен, исправил. Dstary 04:49, 16 июня 2009 (UTC)[ответить]
    Спасибо за детальные комментарии, отвечу на все ближе к вечеру. Dstary 23:27, 15 июня 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Титул Матча всех звёзд НБА - престижная индивидуальная награда в НБА, присуждается лучшему игроку Матча всех звёзд. За время вручения награды (с 1953 года) обладателями титула становились Карим Абдул-Джаббар, Майкл Джордан, Уилт Чемберлен, Коби Брайант, Леброн Джеймс, Шакил О’Нил и многие другие. Список переведён с английской части Википедии, где является избранным. Статья написана мной. --Дмитрий Козлов 09:04, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]

За[править код]

  1. (+) За Персоналии - значимые в баскетбольном мире и список, на мой взгляд, вполне законченный. --Алекс 18:31, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]
  2. (+) За Возражений нет. Список полон и иллюстративен. --Futball80 03:06, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. cybervoron 11:59, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]
  4. //Николай Грановский 09:49, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  5. (+) За. Список полный и изображений достаточно. NorPV 12:09, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  6. (+) За --Poker™ 14:14, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Описательная часть списка - достаточно сложна для восприятия. Может уменьшить количество слов в предложениях / предложений в абзаце? --Алекс 18:35, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Поправил вводку, сократил как Вы и просили. --Дмитрий Козлов 05:02, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Список избран. --Алматинец 02:35, 13 июня 2009 (UTC)[ответить]