Википедия:К переименованию/12 декабря 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

При том, что оба выражения корректны, второе намного более употребимо и ближе по смыслу к обозначаемому понятию: «горло» в словарях чаще употребляется в отношении произвольных сосудов и «кувшинов», а «горлышко» в значении сосудов с узким горлом и бутылок.

Словари


Статистика употреблений

"бутылочное горло" "бутылочное горлышко"
Яндекс 6000 26 000
Bing 8140 32 100
Google 12 900 79 800
Google Scholar 49 309

Поэтому предлагаю переименовать статью. — putnik 17:05, 12 декабря 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 22 февраля 2014 в 23:00 (UTC) в «Бутылочное горлышко» участником Thebeatles84. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:17, 23 февраля 2014 (UTC).

Не особо в курсе, но после развода убрала фамилию мужа, видимо? --Акутагава 14:45, 12 декабря 2013 (UTC)

  • Кстати, хороший вопрос. Может, и для более глобального обсуждения. Персона значима только как спортсменка. Должны ли нас интересовать любые изменения её фамилии после окончания спортивной карьеры? А если она завтра за Васю Пупкина замуж выйдет, будем переименовывать в абсолютно не узнаваемое «Пупкина, Натали»? Конкретно здесь, вероятно, лучше просто «Сантер», но не потому, что она развелась, а потому, что под этой фамилией она выступала бо́льшую часть карьеры. AndyVolykhov 20:18, 12 декабря 2013 (UTC)

Итог

Вопрос того, стоит ли персоналии переименовывать после смены фамилии, не имеет универсального решения. Если действующая волейболистка Наталья Гончарова меняет свою фамилию, то статью стоит переименовать — ведь она продолжает выступать, но уже под новой фамилией, и именно под ней будет более узнаваема. А вот для горнолыжницы Варвары Зеленской, поменявшей фамилию уже после окончания карьеры, узнаваемость под её новой фамилией минимальна, поэтому в заголовке статьи она указана под девичьей фамилией.

Для нашей же итальянки в принципе всё было сделано правильно — на тот момент она была действующей биатлонисткой и были все основания полагать, что под новой фамилией она быстро станет узнаваемой. Однако, карьера после замужества не задалась, каких-то публичных-медийных постов Натали не занимает (на Олимпиаде в Сочи она была заборщицей допинг-проб). Информации, что она сменила фамилию после развода, нет, но в российских СМИ она с того момента именуется просто Сантер. К тому же в базе биатлонистов на сайте Международного союза биатлонистов она именуется просто Сантер. С учётом того, что большая часть её карьеры и самые высокие достижения также прошли под девичьей фамилией, целесообразно статью назвать Сантер, Натали. Переименовано. GAndy 21:18, 12 октября 2014 (UTC)

АИ на русский перевод термина, да и вообще русскоязычных источников, нету, использованная сейчас конструкция, надо полагать, оригинальна. По смыслу претензии тоже есть, речь идёт не столько о наблюдении (подразумевает определённую развёрнутость процесса во времени), сколько о восприятии. Думаю, пока следует использовать английское название, которое устойчиво и лаконично. Carpodacus 12:55, 12 декабря 2013 (UTC)

  • Оставить. Здесь русскоязычный раздел, статьи о физических явлениях с названиями на иностранных языках ваяйте в соответствующих языковых разделах. В переводе непонятного русскоязычным читателям словосочетания нет ничего ориссного. В противном случае названия 50% статей о фильмах следует признать "ориссами". Не надо превращать вольную энциклопедию в бастион бессмысленного и беспросветного буквоедства. --Ghirla -трёп- 15:12, 13 декабря 2013 (UTC)
    • Кстати, на статью стоило бы повесить ярлык {{globalize}}. Автор исходит из сомнительного посыла о том, что из космоса на Землю до сих пор взирали только американцы. --Ghirla -трёп- 15:14, 13 декабря 2013 (UTC)
    • Согласен, кроме одного пункта: речь не о физическом явлении, а о публицистической лирике. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 17:53, 13 декабря 2013 (UTC)
    • В русскоязычной научной литературе полно терминов, которые используется в оригинальном непереведённом виде, и ничего зазорного в этом нет. Появится хоть какое-то русское название — без проблем, заменим. А сейчас это даже не перевод, а описательное объяснение (разве overview переводится как «наблюдение Земли из космоса»?).
Я почти ничего не знаю о голливудских фильмах, поэтому не представляю обстановку на том фронте. Если фильм не имеет русского перевода, то самостоятельно предлагать русское название — это да, ВП:ОРИСС. Не только по форме, но и по реально существующему положению дел в кино, поскольку на практике название фильмов далеко не всегда дословно переводят на другие языки, и могут заменить совершенно иными по смыслу заголовками. Carpodacus 18:03, 13 декабря 2013 (UTC)
    • Очень интересное обсуждение! Как автор статьи я согласен, что название не самое подходящее. В российском интернете я обнаружил, что эффект часто также называется "Эффект Обзора". При создании исходной статьи я использовал дословно заголовок из одноименной статьи на тематическом российском сайте "Вселенная сегодня". В качестве, второго кандидата я рассматривал английскую фразу, написанную русскими буквами: "Овервью Эффект". Akh81 20:11, 14 декабря 2013 (UTC)

Итог

На данный момент не приведено ни одного более-менее авторитетного русскоязычного источника, в котором описывался бы обсуждаемый эффект. Всё, что мне удалось нагуглить - блоги и сайта малой степени доверия. В этих условиях наименование статьи приходится выполнять на основе наиболее употребимой формы в неавторитетных источниках. Рассмотрев три варианта: «Overview Effect», «Эффект обзора» и «Эффект наблюдения Земли из космоса», путём поиска в Google и Яндекс, я пришёл к выводу, что наиболее употребимым, видимо, является перевод «Эффект обзора». В этот вариант статья и переименована. — Артём Коржиманов 11:28, 14 сентября 2014 (UTC)