Википедия:К переименованию/16 мая 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Средневековые поэты

Айст, Дитмар фонДитмар фон Айст

Ауэ, Гартман фонГартман фон Ауэ

Монфорт, Гуго фонГуго фон Монфорт

Морунген, Генрих фонГенрих фон Морунген

Нейфен, Готфрид фонГотфрид фон Нейфен

Тоди, Якопоне даЯкопоне да Тоди

Хагенау, Рейнмар фонРейнмар фон Хагенау

Файдит, ГаусельмГаусельм Файдит

Фельдеке, Гейнрих фонГейнрих фон Фельдеке

Фогельвейде, Вальтер фон дерВальтер фон дер Фогельвейде

Фуссесбруннен, Конрад фонКонрад фон Фуссесбруннен

Общее обсуждение

В большинстве случаев для этих имён то, что следует за «фон» или «да» - явно не фамилия, а указание на место жительства: Вальтер из Фогельвейде, следовательно, здесь должен быть прямой порядок слов. Однако для некоторых случаев вопрос уже более спорный, предлагаю обсудить.--Chronicler 11:01, 16 мая 2008 (UTC)

поддерживаю по правилам надо писать в естественном порядке, ибо это в большинстве случуев прозвища, либо топонимические указания. 88.215.149.10 15:01, 17 мая 2008 (UTC)
  • Про некоторые сложно сказать наверняка, фамилии ли это или указание на район происхождения, поскольку многие фамилии так и возникли. → Переименовать в любом случае, так будет удобнее. — Albert Krantz 17:24, 17 мая 2008 (UTC).
  • Если удастся найти, как их обычно каталогизируют (по имени или по фамилии) - то так и поступать. AndyVolykhov 17:51, 17 мая 2008 (UTC)
Скажу вам, что БСЭ не всегда авторитет ;) Так, там есть статья Никитин, Афанасий, хотя это не фамилия, а отчество. Так что желательно разобрать каждый случай.--Chronicler 19:58, 17 мая 2008 (UTC)
Разумеется, но где бы взять более авторитетные источники для фамилий? AndyVolykhov 21:08, 17 мая 2008 (UTC)
  • Однозначно сказать, была ли у них «настоящая» фамилия или нет, вряд ли удастся. Формирование фамилий был длительным процессом. В Германии он длился примерно с 11 по 19 век. Я предлагаю ради удобства все переименовать в прямой порядок. — Obersachse 21:48, 17 мая 2008 (UTC)
  • → Переименовать всех. --Mitrius 10:18, 18 мая 2008 (UTC)
  • → Переименовать всех. Фамилии для них ещё не сложились. Jaspe 12:32, 18 мая 2008 (UTC)
  • Поддерживаю переименования. Это не фамилии в полном смысле слова, а прозвания по месту происхождения. The Deceiver 16:15, 18 мая 2008 (UTC)

Итог

Консенсус за переименование очевиден, возражений против переименования конкретных поэтов не не было высказано. Всех переименовываем. (+Altes (+) 15:42, 28 мая 2008 (UTC)

Ряд санскритских терминов

ЯгьяЯджна

Точнее, Яджня (по аналогии с другими).--Chronicler 20:07, 9 июня 2008 (UTC)

В современном русском языке существует две основные формы написания этих терминов — одна из них используется в основном в индологической литературе (яджня, джняна) и передаёт неправильное произношение термина (на санскрите правильное произношение яжа и жана, т. к. произносится примерно как J во французском Jacque), а другая (гьяна, ягья) используется в основном в религиозной индуистской и отчасти эзотерической литературе на русском языке и отражает санскритское произношение, принятое практически на всех современных индийских языках (не только на хинди и маратхи). Мой выбор гьяны и ягьи основывался именно на этом. Просто произношение джняна и яджня совершенно не используется и является результатом неправильного чтения терминов с их латинской транслитерации. В Индии, например, примерно 95 % произносят гьяна, а остальные — жана (точнее гьян и жан). Если вы кому-нибудь скажите джняна, вас просто не поймут. На хинди некоторые говорят ягна, но никто яджна или яджня. Ilya Mauter 20:38, 9 июня 2008 (UTC)
А как тогда произносится простое j (в слове виджайя, например?). В чем разница? К тому же ориентироваться на современное произношение бесполезно - аналогично в случаях с латинскими заимствованиями их произношение в русском может не соответствовать ни одному живому романскому языку.--Chronicler 20:50, 9 июня 2008 (UTC)
Да, но почему Вы именно выступаете за написание джняна и яджня, ведь и то и другое (гьяна и ягья) примерно одинаково используется в русском языке? Потом сразу возникает другой вопрос. Возьмём, к примеру, имена людей: Бхакти Вигьяна Госвами — его тоже тогда надо переименовать в Бхакти Виджняна Госвами, но тут возникает проблема — этот вариант написания его имени в русском языке не употреблялся ни разу. Ilya Mauter 20:55, 9 июня 2008 (UTC)
Здесь особой проблемы не будет: если есть зафиксированное русское написание, то используется оно. Я уже объяснял ниже: в специальной русскоязычной востоковедческой литературе и энциклопедиях (например, здесь) используется именно дж и нс (очевидно, так преподают в университетах Москвы и Петербурга). Ниже я не увидел бесспорных аргументов, что это заведомо менее точно (к тому же точность - не единственный аргумент - см. также здесь).--Chronicler 21:09, 9 июня 2008 (UTC)

ГьянаДжняна

А также ГьяниДжняни--Chronicler 20:05, 9 июня 2008 (UTC)

Все верно. Сочетание дж + н с "тильдой" в транслитерации пишется как джн, а произносится как гьй, так что джн не пойдет

Гьяна-йогаДжняна-йога

КамсаКанса

СамсараСансара

Поиск источников
Google: СамсараСансара
Google Книги: СамсараСансара
Яндекс: СамсараСансара
Запросы в Яндексе: СамсараСансара
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: СамсараСансара

Тут → Переименовать вне всяких сомнений согласно целому ряду АИ: [1] против [2]. Написание является устоявшимся. AndyVolykhov 20:16, 16 мая 2008 (UTC)

Пора бы вам уже разучиться рубить с плеча, дражайший. Сомнения как раз есть. И есть редирект с вашего "устоявшегося написания". Господа, может хватит уже всё передирать с английских транслитераций и транскрибций? Позорно как-то, да и грешно против истины. --maqs 13:05, 17 мая 2008 (UTC)
Не хамите, пожалуйста. А то я могу, например, указать, как правильно пишется одно использованное Вами слово. Аргументы по сути того, что я написал, будут? Согласно правилам, в случае устоявшегося написания не имеет значения, как нужно было бы транслитерировать слово по правилам. И причём тут редирект? AndyVolykhov 14:21, 17 мая 2008 (UTC)
Это вы про транскрипцию, что-ли? Так укажите. Я спокойно отношусь к тому, что люди указывают мне на мои ошибки. Аргументы будут - речь идёт не об общеупотребимых терминах, а о специфической терминологии. Что касается самсары - то там вообще всё очевидно saṃsāra <- saṃsṛ <- sam-sṛ. А что такое анусвара, можете посмотреть здесь. Ссылку на полезный pdf я давал ниже. А то, что поиск в яндексе ссылается, в свою очередь, на вторичные источники - это ничего? --maqs 15:00, 17 мая 2008 (UTC)
То, что ссылается на вторичные - это прекрасно, поскольку для Википедии предпочтительно черпать информацию из вторичных, а не первичных источников (ВП:АИ). Термин уже стал общеупотребимым. AndyVolykhov 15:12, 17 мая 2008 (UTC)
На мой взгляд, в русском языке наблюдается явная тенденция к всё большему употреблению варианта написания самсара. Лет так 30 назад, если я не ошибаюсь, вариант написания самсара вообще не употреблялся. Ilya Mauter 15:30, 17 мая 2008 (UTC)
Это ни о чём не говорит. Когда этот вариант станет основным - переименуем. Сейчас он таковым не является. Или Вы можете доказать, что является? AndyVolykhov 15:43, 17 мая 2008 (UTC)
Я уже доказал, что это - оригинал, то есть, основной вариант. --maqs 21:47, 17 мая 2008 (UTC)
Вы не можете доказать то, что не соответствует действительности. AndyVolykhov 21:51, 17 мая 2008 (UTC)
Это - санскрит. То самое слово. Это соответствует действительности. Что ещё нужно доказать? И нужно ли? --maqs 23:25, 17 мая 2008 (UTC)
Этот источник не имеет отношения к русскому языку. AndyVolykhov 22:27, 2 июня 2008 (UTC)
Это слово не имеет отношения к русскому языку. Не доводите до абсурда. --maqs 20:12, 24 июня 2008 (UTC)
Если вписано в орфографический словарь - значит, является словом русского языка. AndyVolykhov 23:01, 30 июня 2008 (UTC)
Общеупотребимым? Как интересно... И много раз вы встречали это слово в обычной речи обычных же людей? Ну что ж вы так? Ссылку на ВП:АИ дали, а прочитать её толком не удосужились? Цитата: "Как правило, в статьях Википедии следует опираться не на первичные источники, а использовать вторичные, в которых корректно использован первичный материал". Чувствуете, к чему клоню? --maqs 21:47, 17 мая 2008 (UTC)
Да, много. Точка. Дискуссию такого плана продолжать не вижу смысла. Некорректность - Ваше личное мнение. То есть оригинальное исследование. AndyVolykhov 21:51, 17 мая 2008 (UTC)
Вы изволили сказать чушь. Да, в общем-то, никакой дискуссии я от вас и не ожидал. Делайте что хотите - помешать вам превращать википедию в сборник англизированного бреда я не могу физически (как же можно не верить русскому орфографическому словарю, который ссылается на английское написание санскритского термина?). Доказывать очевидное здесь - глупо, как я вижу (мы же не занимается философскими практиками ради чисто академического интереса) - это оказывается АИ. Ещё раз - делайте, что хотите. Вы успешно внедряете творческую апатию, поздравляю. Вот теперь действительно "точка". Адиос. --maqs 23:25, 17 мая 2008 (UTC)
→ Переименовать всю жизнь была Сансара Саша @ 15:19, 17 мая 2008 (UTC)
Чью жизнь? Вашу или последние 2,5 тысячи лет развития индуизма и буддизма? Или последние полчаса, начиная с того момента, когда вы это слово увидели в первый раз? --maqs 21:47, 17 мая 2008 (UTC)
По-русски это всегда называлось сансара. А как оно называется на санскрите — не имеет значения для РуВики. Geoalex 12:08, 19 мая 2008 (UTC)

ОставитьСамсара правильно с точки зрения первоисточников и общеупотребимо в мире. Нельзя утверждать, что буддийская терминология уже устоялась. Она находиться в стадии развития. А РуВики может этому помочь. Смысла в переименовании не вижу. Дамба Дорже 16:25, 19 мая 2008 (UTC)

А у Википедии нет задачи — развивать чью-нибудь терминологию. Википедия терминологию не развивает, а отражает. — Игорь (Ingwar JR) 12:12, 23 мая 2008 (UTC)
Оставить Самсара — очень часто используемый вариант написания термина, что и отражено в настоящем наименовании статьи. Никто не пытается развивать здесь новую терминологию — просто самсара является более правильным написанием как с точки зрения оригинала на санскрите, так и с точки зрения написания на других языках и всё чаще используется в современном русском языке. Ilya Mauter 12:47, 23 мая 2008 (UTC)
  • Я «сансару» всегда считала левым заимствованием из английского, потому что привыкла к варианту «самсара». С детства. У Парнова так было написано, в начале восьмидесятых. Правда, у него и «имэдж», к которому я тоже привыкла… :-/ Но в общем я скорее за то, чтобы Оставить, это слово начало проникать в русский язык довольно давно и еще не окончательно вытеснено латинизированным вариантом, дадим ему шанс) Ilana(обс.) 17:41, 30 мая 2008 (UTC)
    Википедия - не место для культивирования "правильного" написания слов. AndyVolykhov 22:30, 2 июня 2008 (UTC)

Лирическое отступление

Зашибись... а какая цель у энциклопедии вообще? Донести до пользователя правильную информацию? Или погрязнуть в стрёмных правилах, чтобы "не как у других"? Может, нам вообще переименовать половину статей в "Шняга" - для отражения действующей терминологии? Вместо того, чтобы показать, как правильно, вы культивируете то, что правильным не является (уж ярче примера с суси в голову ничего не приходит). Или, давайте вот, в словарных статьях писать альтернытивные варианты слов (пример с "извените" я уже приводил - ведь используют их добрых несколько сотен тысяч человек. Чем не отражение реальной действительности?). Или это из разряда "чукча не читатель, чукча - писатель" и гори оно всё?.. Эта многострадальная самсара уже и в интервики, наконец, пришла к своему исконному виду. Но нет, мы же самые умные - тут есть пользователи, которые полчаса назад увидели этот термин впервые, и у них он "всю жизнь" назывался "сансарой". Или вот перл от Geoalex - про то, имеет ли значение, как на санскрите называется санскритский термин.

Мне вот интересно, весь этот сыр-бор не противоречит ВП:НДА?

Что касается джняны и иже с ней - тут ещё разбираться надо, во что переименовывать, так, чтобы в рувики всё-таки был санскритский термин, а не английский. Да и вообще, хотелось бы видеть мнения людей, реально работающих над подобными статьями. Это монолог. Ответов ни от кого не жду. Просто надеюсь обратить внимание на проблему. --maqs 07:52, 9 июня 2008 (UTC)

Вообще-то некоей единственно правильной системы транскрипции с одного языка на другой быть не может в принципе (я могу это даже подробно доказать логически: несколько целей транскрипции противоречат друг другу, но надеюсь, что вы это и так понимаете). Например, буква х, насколько я понимаю, передаёт не русский звук х, а признак придыхательности, что не одно и то же. Причём чем дольше история и письменная традиция, тем хуже положение. Для древнегреческого, например, отступлений от подлинного произношения намного больше, чем для санскрита, и здесь можно надеяться устранить лишь самые грубые ее нарушения (вроде позднелатинского звука ц). Но главное: ниже я уже писал, что вы пока не доказали, что м явно правильнее, чем н. Возможно, так чуть ближе, но в случае, когда нет бесспорно правильного варианта, следует исходить из варианта доминирующего. --Chronicler 20:04, 9 июня 2008 (UTC)
Я уже говорил об общей тенденции в интервики. И о том, как это всё записывается в IAST. Но дело даже не в этом. дело в том, что мы сами создаём доминирующие варианты. Ведь википедия сама служит источником для сайтов, число которых мы потом учитываем для выяснения "приоритета" какого-либо варианта. Про древнегреческий я не говорю. даже про японский - тут много культурных модернизмов, это отдельная история. А вот с санскритом можно было бы определиться уже. Там-то можно использовать более-менее стройную систему транскрипции.
Вообще, меня даже не "самсара" беспокоит - для меня лично тут вариант бесспорный. Меня больше "джняны" всякие беспокоят - здесь нужна чёткая консультация специалиста-лингвиста (даже не филолога). --maqs 21:00, 9 июня 2008 (UTC)
Вопрос сложный. Как гьяна и ягья, так и джняна и яджня — неправильные варианты произношения санскрита. Но это единственные два варианта, которые существуют в русском языке и из которых мы можем выбирать. Ilya Mauter 21:11, 9 июня 2008 (UTC)
Вот я и попросил Юрия Корякова дать консультацию - а он говорит, что судить сложно, и надо опираться на АИ :( --Chronicler 21:14, 9 июня 2008 (UTC)

(+) За переименование всей группы терминов per Chronicler. Написание рассматриваемых терминов можно и нужно блюсти согласно словарям, иначе возникает ненужная путаница. Относительно того, что фонетика санскрита может этой терминологией недостаточно точно отражаться (а буквы любого исторического алфавита, и русский здесь не исключение, вообще очень условно соответствуют фонетике), стоит создать отдельную статью или статьи о санскритской фонетике и чтении букв, но не создавать прецедента в виде названий статей (и употребления в статьях на постоянной основе) в написаниях, не соответствующих АИ. --Tar-ba-gan 18:12, 11 ноября 2008 (UTC)

ХаривамшаХариванша

Общее обсуждение

Не берусь судить, как это точно произносится на санскрите, но в русской традиции принята передача, приближенная к латинской транскрипции: j как дж, а ns и ms как нс. Так, например, и в словаре Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. М., 1996, и в Мифах народов мира, и в русской индологической литературе. К тому же принято написание Санкхья и Санскрит.--Chronicler 10:37, 16 мая 2008 (UTC)

В русском языке используются обои варианта этих терминов. Чтобы убедится в этом достаточно просто поискать в Google. Как в оригинале на санскрите, так и в латинской транслитерации, jñana и yajña правильно произносятся как гьяна и ягья. Неправильное произношение и написание как джняна (джнана) и яджна пришло из тенденции адаптировать санскрит вместо того, чтобы учиться правильно его произносить. В случае с Харивамшей существуует ещё два варианта — Харивамса и Хариванса. Харивамша, на мой взгляд, является наиболее общепринятым и правильным написанием. Ilya Mauter 11:35, 16 мая 2008 (UTC)
Хотелось бы отметить, что произношения "гьяна" и "ягья" всё-таки тяготеют больше к хинди, нежели, чем к санскриту или маратхи. Моя поддержка вашей точки зрения обусловливается в основном тем, что явное сочетание "дж" в этих словах так же притянуто за уши, а что касается самскрита и самсары - то там явно нужно указывать этимологически важные и правильные части сложных слов (оба имеют приставки, произошедшие от корня sam). --maqs 14:24, 17 мая 2008 (UTC)
«Нужно указывать» - это Ваше личное мнение или оно подкреплено АИ, указывающими, что эти слова нужно записывать исключительно так? AndyVolykhov 14:35, 17 мая 2008 (UTC)
А как же здравый смысл, любезный? Или на волне всеобщей борьбы всего со всем мы теперь стремимся дойти до идиотизма? --maqs 21:58, 17 мая 2008 (UTC)
Не знаю, как Вы, а я стремлюсь к отсутствию в Википедии оригинальных исследований. Если слово "вратарь" родственно слову "ворота", это не означает, что нужно писать "воротарь". Если что-то действительно правильно, вы без труда найдёте источники, подтверждающие это. Я же, извините, пока буду доверять орфографическому словарю, в котором "сансара" есть, а "самсары" нет. AndyVolykhov 22:06, 17 мая 2008 (UTC)
Поддерживаю участника Ilya Mauter. В IAST это не j + ñ, и уж тем более не j + n (для сравнения, вспомните, как записываются русские шипящие звуки в английском языке). А - это ни m, ни n (и это отличие имеет большое значение). Указанная латинская транслитерация - это только способ отображения реального звука. Отбросив все тонкости произнесения назальных и гуттеральных звуков можно утверждать, что правильным будут именно существующие варианты названия статей (гьяна, ягья, самсара и т. д.). Что касается "санскрита" - то тут единственный раз может сработать правило исторической закреплённости произношения в русском языке. --maqs 12:57, 16 мая 2008 (UTC)
А что обозначает в IAST ? --Koryakov Yuri 21:52, 16 мая 2008 (UTC)
Так мы вдаёмся в тонкости санскритского произношения или нет? --maqs 13:02, 17 мая 2008 (UTC)
Что касается АИ, то в свободном электронном доступе я нашел из более-менее вразумительного следующее: Sanskrit Introductory Course Wikner. Думаю, курс введения к оксфордскому словарю Монье-Вильямса - это достаточный АИ?. --maqs 14:14, 17 мая 2008 (UTC)
Вы сами соглашаетесь, что анусвара в точности не передаётся ни м, ни н (восходит она к индоевропейскому носовому сонанту, в таком виде в других языках не сохранившемуся). Если я правильно понял то, что написано по ссылке (параграф 8.А.3), то существуют несколько традиций (либо в Северной Индии всегда н, в Южной - всегда м), либо только английское н, либо в зависимости от следующего согласного (м перед губными). Все эти варианты в сочетании свидетельствуют скорее о приоритете н, нежели м. --Chronicler 11:54, 18 мая 2008 (UTC)
Не вдаваясь в тонкости санскритского произношения (судить о котором довольно сложно), решать как называть статьи мы должны лишь на основе АИ. Chronicler привёл ряд вполне заслуживающих доверия источников, есть ли таковые для альтернативного написания? --Koryakov Yuri 21:52, 16 мая 2008 (UTC)
Дело в том, что Chronicler привел ряд источников (из которых наименее сомнительным выглядит разве что словарь) как раз в пользу альтернативного написания (через дж). А сам санскрит для вас является АИ? Вообще, не хотелось бы начинать очередную священную войну - сам вопрос о переименовании несколько надуман, уже если везде стоят редиректы, то пусть они ссылаются на фонетически более правильную форму (которая тоже не идеальна). Думаю, пользователи не заблудятся. --maqs 13:02, 17 мая 2008 (UTC)
Нет, всё сложнее. Во-первых, как вы сами указали, написание гь для санскрита неуместно, ибо оно бы подразумевало, что в санскрите существовала фонологическая оппозиция между твёрдостью и мягкостью звуков (предполагая пару г/гь), что, очевидно, неверно. Далее, лично у меня написание ягья вызывает неуместные ассоциации с транскрипцией распространенного арабского имени Яхья (см. пример носителя фамилии). Носовых звуков в санскрите несколько, хорошо бы вы пояснили их отличие.--Chronicler 19:56, 17 мая 2008 (UTC)
Я уже дал ссылку. Там всё довольно толково описано. Мне самому не нравится хинди-варианты с "гья" и т.д.? однако варианты с дж - нравятся ещё меньше. Кроме того, кому какое дело, у кого с чем какое слово вызывает ассоциации? --maqs 22:01, 17 мая 2008 (UTC)
Именно: нравится /не нравится, не те ассоциации, правильно / неправильно с точки зрения исходного языка - всё это вопросы вторичные, покуда есть АИ, на которые можно сослаться. Так вот для вариантов, предложенных участником Chronicler, им же приведены такие АИ. Повторяю свой вопрос: может ли кто-нибудь привести аналогичные АИ для других вариантов? --Koryakov Yuri 06:37, 18 мая 2008 (UTC)

Что дальше?

А тем временем шаблоны со статей поснимали. И мне тупо лень ставить их обратно, хотя, наверное, придется это сделать — ведь я как участник обсуждения не имею права подводить итог или даже информировать о неитоге. Но прежде чем все-таки ставить их обратно, тем не менее, спрашиваю здесь: продолжать этот абсолютно бессмысленный спор или считать — как посчитали до меня — отсутствие ответа ответом? Ilana(обс.) 09:16, 3 июля 2008 (UTC)

Шаблоны не сняты, а перемещены вниз. А вопрос о транскрипции надо всё-таки решить.--Chronicler 09:21, 3 июля 2008 (UTC)
Угу, я как раз вернулась сюда, чтобы удалить свое сообщение, но мой позор был замечен раньше) Ilana(обс.) 09:24, 3 июля 2008 (UTC)

Итог

Проблема сложная и состоит в том, что мы имеем противоречие авторитетных источников и здравого смысла. Приведены сведения, что в русской литературе доминируют написания, в которые термины предполагается переименовать. Противники переименования выдвигает вполне разумный аргумент, что на санскрите ("на самом деле") слова читаются так, как сейчас называются статьи. Всё к тому же осложняется тем, что из-за отличий в фонетике русского и санскрита точная фонетическая передача невозможна, и любое написание по-русски будет в той или иной степени читаться не так. как слова читаются на санскрите. Поэтому устраивающего всех участников обсуждения проблема иметь не может. По правилам, названия статей должны опираться на авторитетные источники. Авторитетные источники сейчас дают то написание, которое предлагают сторонники переименования. Поэтому статьи будут переименованы, какими бы глупыми с точки зрения санскритской фонетики эти названия не казались. С другой стороны, проблема никуда не денется. Поэтому я очень прошу кого-нибудь, кто в состоянии это сделать, написать абзац о чтении терминов на санскрите и альтернативных произношениях в русской литературе и вставить этот абзац в статьи. Тем самым уже в преамбуле будет понятно, что речь идёт о терминах с не до конца установившимся правописанием.--Yaroslav Blanter 19:30, 11 ноября 2008 (UTC)

Фильм

Поиск источников
Google: Любовь и другие несчастьяЛюбовь и другие катастрофы
Google Книги: Любовь и другие несчастьяЛюбовь и другие катастрофы
Яндекс: Любовь и другие несчастьяЛюбовь и другие катастрофы
Запросы в Яндексе: Любовь и другие несчастьяЛюбовь и другие катастрофы
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Любовь и другие несчастьяЛюбовь и другие катастрофы

Любовь и другие несчастья (фильм)Любовь и другие катастрофы (фильм)

Итог

Переименовано. В таких бесспорных случаях ВП:Переименовывайте смело.--Victoria 20:41, 8 октября 2008 (UTC)