Википедия:К переименованию/28 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В русском языке более распространено написание фамилии «Веджвуд», сложившееся в конце XVIII века: ср. название одноимённой знаменитой фирмы Веджвуд. Также, фамилия сына, основоположника фотографии — Томас Веджвуд. «Уэджвуд» оставить в скобках как вариант написания. --AlmaPater44 20:38, 28 января 2014 (UTC)

Итог

В АИ Уэджвуд, оставлено. --Glovacki 17:30, 22 сентября 2015 (UTC)

По общим правилам русской орфографии, слово "халдеокатолический" должно писаться без дефиса. Написание слова "римско-католический" через дефис - устоявшийся вариант, подкрепленный не менее чем полуторавековой историей, - еще с тех пор, когда существовало наречие "заграницей", а приставка "без-" никогда не оглушалась. Слово "халдеокатолический" такой традицией ныне ошибочной орфографии похвастаться не может. Кроме того, если наплевать на правила правописания и смотреть просто на русскоязычные АИ, то церковь называется не халдео-, а халдо-католической (тут тоже дефис лишний, но к сожалению, пишут именно так). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 19:04, 28 января 2014 (UTC)

Ну тогда уж до кучи Архиепархия Тегерана (халдео-католическая), Архиепархия Мосула (халдео-католическая) и Архиепархия Багдада (халдео-католическая). Если переименовывать, то все, чтобы не было разнобоя. --Andres 12:12, 7 марта 2014 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. В грамматических словарях я слова «халдеокатолический», но оснований не верить номинатору нет, тем более, что я не так давно подводил итог по именованию статьи Иудеохристианство как раз на предмет отсутствия дефиса. Остальные статьи, содержащие данное уточнение, также переименованы со ссылкой на данный итог. GAndy 21:32, 1 мая 2014 (UTC)

Раз все статьи типа «[Городской] автобус» названы через прилагательное образованное от города, то предлагаю переименовать соответсвенно, ибо речь идёт об автобусе города Волжского, а не Волги. Если не ошибаюсь, то правильное прилагательное будет Волжанский. ← Alejandro de Grande обсуждение 14:47, 28 января 2014 (UTC)

Волжанский - это прилагательное от топонимов Волжанск, Волжанец и даже Волженка, но никак не от слова Волжск. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 21:33, 28 января 2014 (UTC)

Итог

Немного погуглив понял, что иначе быть и не может. «Волжский автобус» правильно образованное прилагательное. ← Alejandro de Grande обсуждение 08:14, 29 января 2014 (UTC) Снято на правах номинатора.