Википедия:К переименованию/29 сентября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Наиболее распространённое название скал близ Артека; все внешние источники в статье (кроме карты) именуют их в первую очередь именно так. Название "Белые камни", честно говоря, раньше никогда и нигде не встречал. Insider обосновывает текущее название официальной картой [1], с которой конечно не поспоришь, но которая является единственным на данный момент источником с таким именованием, и даже на ней второй строкой присутствует обычное название (пусть и в крымскотатарской форме "Адалар"). Упомянутая ВП:ГН также цитирует "2.2. В соответствии с принципом ВП:ИВП правило ВП:ГН не является догмой, и в конкретных случаях его рекомендации могут игнорироваться." (и далее п. 3.1) — и на мой взгляд, здесь именно такой случай.

Отдельный вопрос — что должно находиться под названием "Белые Камни": статья под вопросом, редирект на "Адалары" или вообще редирект на Белые камни. Поиск "Белые Камни" гуглом (на данный момент) выдаёт ссылку на что-то, связанное с Адаларами, только 84-м результатом (не считая песни "Белые камни Крыма", которая по всей видимости не конкретно про Адалары). Гораздо больше выдаётся ссылок на другие географические объекты на Кипре и в Абхазии примерно равной значимости (ну и ЖК в Раменках и прочее).

--YLSS (обс) 12:29, 29 сентября 2014 (UTC)

Вы должны привести источники с предлагаемым названием (энциклопедии, справочники, но не форумы и турфирмы). Advisor, 16:47, 29 сентября 2014 (UTC)
Ну как бы тут не стоит вопрос об "официальности" названия Адалары – те же карты это подтверждают. Вопрос, какое более распространено. Из того, что нашёл: [2][3][4][5][6][7] (из найденного в гугл букс; к слову, на запрос "Белые Камни" Крым он вообще ничего по теме не выдаёт); на Academia.edu [8]; на картах: [9] (та же, что и [10]), [11], [12]; из прочего: [13] vs. [14]; [15]; [16]; [17] (цитирует некую «Лоцию Черного моря» 1954 года). Турфирмы, как и просили, не брал, ими завалиться можно... YLSS (обс) 18:39, 29 сентября 2014 (UTC)
  • От себя замечу, что название "Адалары" на мой личный взгляд излишне "народное", так как аутентичное название "Адалар" (оно как вариант названия присутствует на топокарте), что означает по-турецки (по-крымскотатарски) "острова", что объяснимо уже тем, что хотя вдоль ЮБК островов вообще-то нет, "Адалар" напоминают настоящие острова более всего. Но все же замечу, что "Краткий географический словарь Крыма" (2011) дает "Адалары", а "Белые Камни" в нем не упоминаются даже как вариант названия. В документе, который присваивает "Адаларам" статус комплексного памятника природы местного значения также фигурируют "Адалары"[18]. Bogomolov.PL (обс) 22:01, 2 октября 2014 (UTC)

Итог

Дабы не висело тут вечно, подведу итог. Раз никто не против, то переименовано по наиболее распространённому в АИ (вплоть до изданий АН СССР и РАН) варианту в Адалары. Внесено в ВП:ГН-И. --Insider 51 15:00, 7 декабря 2014 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Неправильная транскрипция с норвежского. 4uzhoj (обс) 12:31, 29 сентября 2014 (UTC)

А как это имя произносили по-испански? Как я понимаю, Лаухеруд - это именно испанское произношение. Vcohen (обс) 17:46, 29 сентября 2014 (UTC)

Речь не о фамилии, а об имени Хьелль. Поскольку товарищ был сыном норвежца, считаю, что к норвежской части его имени должны применяться правила норвежско-русской практической транскрипци.--4uzhoj (обс) 18:57, 29 сентября 2014 (UTC)

Так вот я и спрашиваю: почему к норвежской части имени должны, а к норвежской части фамилии не должны? Vcohen (обс) 19:55, 29 сентября 2014 (UTC)

В энциклопедии «Латинская Америка» его имя пишется как Кхель Эухениио Лаухеруд Гарсия, том 2, с. 131.--Rufus Total (обс) 01:42, 30 сентября 2014 (UTC)

Эухениио? Vcohen (обс) 06:28, 30 сентября 2014 (UTC)
Конечно же Эухенио, опечатался. Остальные слова верны.--Rufus Total (обс) 06:58, 30 сентября 2014 (UTC)
Благодарю. Vcohen (обс) 07:04, 30 сентября 2014 (UTC)

Итог

Поскольку команданте был гражданином Гватемалы, действует испаноязычная транскрипция, аргументы о применимости норвежской транскрипции могут быть приняты во внимание только при наличии АИ, подтверждающих соответствующее написание. Поиск «Лаухеруд» по гугл-букс находит только Кхель. С Гарсия сложнее, в части источников (Страны мира: справочник, 1975, с. 377, Латинская Америка: Энциклопедический справочник, 1982, с. 131) — Гарсия, в части (Ежегодник БСЭ, 1979, Том 23 с. 226; Евгений Юрьевич Рукосуев, ‎Российская академия наук. Уральское отделение. «Короли, президенты, премьеры…»: — с. 255) — Гарсиа. Гарсия — это старое написание, поэтому статья переименовывается в Лаухеруд Гарсиа, Кхель Эухенио и создаётся перенаправление Лаухеруд Гарсия, Кхель Эухенио. --Fedor Babkin talk 08:14, 30 сентября 2014 (UTC)

А почему итог?
1) Утверждение о том, что "поскольку команданте был гражданином Гватемалы, действует испаноязычная транскрипция", мягко говоря, абсолютно неправильное. Смотреть нужно не по гражданству, а по происхождению имени.

Приведу пример. В Америке проживает много потомков немецких переселенцев. Фамилия, скажем, Frankenstein американциами будет произноситься как "Френкенстайн", в то время как грамотнім будет передать ее на русский как Франкештейн (традиционная транскрипция, не будете же спорить?). Тот же принцип действует и для компанданте, которого отец окрестил родным норвежским именем - Хьелль. К сожалению, энциклопедии тоже иногда ошибаются - их пишут люди. С разным уровнем фоновых знаний. Составитель мог просто не усмотреть норвежские корни в имени президента. 2) По поводу фамилии соглашусь с Vcohen. Действительно, в таком случае и фамилию следует исправить. 3) Оставьте себе в скобках или в примечании написание по энциклопедии. Что за проблема? — Эта реплика добавлена участником 4uzhoj (ов)

  • Энциклопедии пишут люди, да они могут ошибаться, но не надо сразу считать, что ошибаются все. Я ваши аргументы разобрал, вы мои - нет. Мои аргументы основаны на АИ, ваши - нет. Итог администраторский. Хотите оспорить - ВП:ОСП к вашим услугам. --Fedor Babkin talk 08:42, 30 сентября 2014 (UTC)

Предлагаю обеим сторонам посмотреть видео, в котором это имя произносит испаноязычный профессор [19] (можно пролистать через оглавление). YLSS (обс) 10:06, 30 сентября 2014 (UTC)


Неважно, как это произносят испаноязычные граждане. Важно, из какого языка оно пришло. Д. И. Ермолович в своей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" в разделе "2.3. Учёт национально-языковой принадлежности имени" он указывает: "Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли? Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор известного словаря "Thesaurus of English Words and Phrases", всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями. Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать «Роужей» (в некоторых изданиях попадался и вариант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетель ствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть «Роже»." --4uzhoj (обс) 12:01, 30 сентября 2014 (UTC)

А что, теперь надо на всё по два раза отвечать? Я уже ответил в обсуждении, посвященном оспариванию итогов. Предлагаю продолжать один раз, причем там. Vcohen (обс) 12:47, 30 сентября 2014 (UTC)

Уважаемый, я отвечаю не лично вам, а также и Fedor Babkin. 4uzhoj (обс) 12:57, 30 сентября 2014 (UTC)

И все равно заводить два одинаковых обсуждения не положено, причем не только в Википедии, но и в Интернете вообще. Делается одно обсуждение, а в остальных местах ссылки на него. Vcohen (обс) 13:07, 30 сентября 2014 (UTC)

Сейчас Амурские волны — дизамбиг из двух ссылок, одна из которых, красная, о некоей группе 90-х из Ростова-на-Дону. Поскольку неизвестно, будет ли создана статья о группе, полагаю возможным дизамбиг удалить до создания таковой. В любом случае вальс времен Русско-японской войны, который, вероятнее всего, и дал название группе значительно известней в России а также, например, в Японии и Китае. Brdbrs (обс) 15:43, 29 сентября 2014 (UTC)

Итог

Нет смысла тянуть, тут очевидно. Сделал ряд запросов по разным поисковикам: без сомнений, основное значение — это вальс. Дизамбиг я пока отправлю на страницу Амурские волны (значения). GAndy (обс) 11:40, 30 сентября 2014 (UTC)

Ло → Лот

Ло (департамент) → Лот (департамент)

Ло (река) → Лот (река)

Ло и Гаронна → Лот и Гаронна

По всем

В соответствии с пунктом 62 инструкции ГУГК СССР по русской передаче географических названий Франции, буква t в конце слов опускается, кроме названий юга Франции. Департамент находится на юге Франции, поэтому его французское название должно передаваться словом "Лот", а не "Ло". Я вынес это сюда, поскольку сначала эта статья называлась "Ло (департамент)", потом Massalim переименовал её в "Лот (департамент)", Мастер Теней вернул прежнее название. Здесь же можно обсудить переименование статьи Альбас (Лот) и категорий Категория:Коммуны департамента Ло, Категория:Ло, Категория:Персоналии:Ло, Категория:Родившиеся в департаменте Ло и Категория:Умершие в департаменте Ло. Zhukk (обс) 10:42, 26 сентября 2014 (UTC)

На карте ГУГК 1978 года департамент назван «Ло» (указатель 73), соседний департамент «Ло и Гаронна» (указатель 72), в последнем департаменте течёт речка «Ло». Advisor, 18:31, 26 сентября 2014 (UTC)
Какого года инструкция? Advisor, 18:32, 26 сентября 2014 (UTC)
если вам не нравится инструкция, то общие правила транскрипции с французского требуют передачи названия как "Лот". Напомню, что в отношении как минимум французского языка АИ на транскрипцию (напр., Гиляревский) предписывают в первую очередь опираться на оригинальное произношение, а таблицы используются в помощь и на случай исключений. Конечная t в некоторых АИ на транскрипцию (тот же Гиляревский) прямо оговаривается: обычно она немая, но не всегда. Однако я предлагаю использовать вариант, ошибочно закрепившийся в русской традиции и в картах: Ло. Для единообразия. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 19:08, 26 сентября 2014 (UTC)
Инструкции мне нравятся. Просто люблю сопоставлять даты, для некоторых языков со временем инструкции ой как меняются (тот же монгольский). Advisor, 16:21, 27 сентября 2014 (UTC)
1975. Zhukk (обс) 06:39, 29 сентября 2014 (UTC)
  • В атласе 2010 и во всех других источниках (включая Словарь географических названий) — тоже Ло, но в таблице традиционных исключений в инструкции его нет — ни департамента, ни реки Ло(т). Напрашивается предположение, что это ошибка, но сильно укоренившаяся. --М. Ю. (yms) (обс) 19:04, 26 сентября 2014 (UTC)
Лично я не возражаю против включения этого названия в ВП:ГН-И. --М. Ю. (yms) (обс) 08:06, 29 сентября 2014 (UTC)
  • (+) За. Поддерживаю переименование в Лот, как и реку в Лот, и соседний деп-т в «Лот и Гаронна». Эти слова имеют окситанское происхождение Òlt; реку записали L'Òlt, со временем слово превратилось в Lot, не потеряв звучания последней буквы во фр. яз. Кстати, в родственном фр. языку румынском есть река Олт, как видите с «т» на конце. Данный французский термин требует уважить поправку пункта 62: «кроме названий юга Франции». --Marimarina (обс) 09:13, 29 сентября 2014 (UTC)
Дело не в п.62, а в реальном произношении. П.62 лишь обрисовывает закономерность, когда согласная в оригинале произносится. Если есть факт произношения французами, то этот пункт уже не нужен. --М. Ю. (yms) (обс) 09:42, 29 сентября 2014 (UTC)
Поставил. --М. Ю. (yms) (обс) 13:19, 29 сентября 2014 (UTC)
  • Сводка аргументов за переименование.
  1. Оригинальное произношение названия — [lɔt], без сомнений и вариантов. Источники: здесь на с. 104, а также видео: [20][21][22][23]. Передача «Ло» могла получиться в результате ошибочного предположения о непроизносимом -t. Существует французское слово lot, в котором t не произносится.
  2. В Инструкции по передаче географических названий Франции (ГУГК, 1975) название Lot не указано в списке традиционных исключений. Кстати, эти исключения по характеру не похожи на «ошибочные», это некие традиционные условности, но не ошибки.
  3. Общие правила в той же инструкции предписывают передавать произносимое конечное -t как -т, сверяясь с фонетическими источниками.
  4. Поиск на google books «Ло(т) и Гаронна» даёт численный перевес названия Лот, причём оно встречается в академических источниках, например: [24][25].
  5. Причины, по которым на картах стоит название Ло, неизвестны, возможна ошибка («традиционная»?).
--М. Ю. (yms) (обс) 20:37, 29 сентября 2014 (UTC)
  • На всех доступных русских картах Ло. Во всех энциклопедических изданиях Ло (кроме находимых в сети, добавлю сюда ГЭС, у меня бумажный). Поиск на гуглобуксе на самом деле даёт (если в кавычках): «Лот и Гаронна» — 26 результатов, «Ло и Гаронна» — 1820 результатов. Соображения о произношении и юге Франции вступают в силу тогда, когда нельзя использовать основные источники, прописанные в ВП:ГН (например, речь о какой-нибудь мелочи, не подписанной на русскоязычных картах). Кажется, из этого вывод напрашивается однозначный. 91.79 03:56, 11 октября 2014 (UTC)
??? Если в кавычках: Ло и Гаронна — 13 результатов, из которых за последние 50 лет только четыре. Если у вас 1820 результатов — просто перейдите на вторую страницу, и они улетучатся. Вывод напрашивается неоднозначный, потому что мы можем назвать статью не по картам и уже делали это неоднократно. --М. Ю. (yms) 10:32, 11 октября 2014 (UTC)
Гуглобукс показывает действительно своеобразно, но перевеса другого варианта там нет. Все аргументы в пользу переименования сводятся таким образом к одному: так произносят. Кто? Местные жители? А как произносят парижане? К слову, на Рязанщине или Вологодчине многое произносят не так, как написано в книжках, и это не повод что-то менять. Если это традиционная «ошибка», вкравшаяся ещё в ЭСБЕ, никем не замеченная во всех трёх изданиях БСЭ, закреплённая всеми современными картами и воспроизведённая в БРЭ, то надо подивиться её живучести и в знак уважения сохранить её и у нас :-). 91.79 11:43, 11 октября 2014 (UTC)
Перевес варианта «Лот» там вполне себе есть, особено если брать только источники за последние 50 лет. Еще есть Google Scolar (поиск в академических источниках), где результатов поровну. По поводу произношения — вижу попытку опровергнуть п. 1 на основе домыслов, не вижу фактов и опровержения как такового. Я ведь тоже предположил «а вдруг в оригинале бывает какое-то другое произношение». Нет, оно едино. Есть академический французский АИ и несколько отрывков из телепередач, где везде произносится [lɔt]. Насчет закрепления ошибки — однако же, нет источников, утверждающих её традиционность (в отличие от других названий). Насчет БРЭ — хотелось бы снимок страницы, а то я не нашел ничего, кроме предварительного словника. --М. Ю. (yms) 12:59, 11 октября 2014 (UTC)
По пунктам будем сверять? И «домыслы» — это к чему тут вообще? В ВП:ГН у нас всё записано; чтобы класть в основу именования статьи произношение супротив АИ, нужны чрезвычайно веские основания. А БРЭ я тоже смотрел в словнике, не вижу причин ему не доверять, но можно посмотреть и de visu, том 17 давно вышел. (И на всякий случай: ни Лондон, ни Париж у нас в список исключений не внесены, хотя каждый знает, как они произносятся.) 91.79 15:13, 11 октября 2014 (UTC)
Домыслы — это насчет разницы между произношением местных жителей и парижан. Ни Лондон, ни Париж у нас в список исключений не внесены, потому что они не исключения. Они называются точно по картам Роскартографии. В список исключений у нас внесён, например, Кемниц, который сообщество решило назвать Хемницем, несмотря на атласы и БРЭ. Вот просто захотело, и всё. Это желание и является в Википедии чрезвычайно вескими основаниями. В данном же случае предложение переименовать статью — это не «супротив АИ», это предложение рассмотреть имеющиеся АИ и сделать по ним осознанный и нерутинный выбор. --М. Ю. (yms) 17:28, 11 октября 2014 (UTC)
Так покажите, наконец, карту, на которой по-русски «Лот» — тогда хоть будет о чём говорить. А пока не о чем. 91.79 18:11, 11 октября 2014 (UTC)
Наоборот, если бы была карта, статья была бы просто переименована в «Лот», и всё. А сейчас как раз есть о чём говорить. --М. Ю. (yms) 18:22, 11 октября 2014 (UTC)
  • (+) За. Пожалуйста, простите мой плохой русский язык. Французский произносить окончательный "T". Французское слово "lot" ​​с неслыханной "T" имеет другое значение (пакет). С уважением. --Jfblanc 20:36, 26 октября 2014 (UTC)
  • Судя по тому, что вариант «Ло» приведён в ЭСБЕ, это могло быть какой-то древней укоренившейся ошибкой, усугублённой переименованием — в том же ЭСБЕ указано, что древний вариант названия — Oltis. Поэтому считаю правильным исправить ошибку и → Переименовать Ло в Лот. Кронас 07:07, 26 января 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: случай интересный. Ло взялось не просто так, должны были использоваться французские фонетические источники. Либо Ло забыли внести в список исключений. В общем, могут быть варианты, но на «ляп» это не похоже, т. к. и в прочих названиях фигурирует Ло (например, Вильнёв-сюр-Ло, и многие другие). Склоняюсь к варианту Не переименовывать.--109.168.168.175 06:53, 25 марта 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовать в соответствии с транскрипцией согласно общим правилам передачи названий, внести в ВП:ГН-И. --Qbli2mHd 08:43, 24 октября 2015 (UTC)

Напишите нормальный итог с анализом аргументов и опорой на правила (ВП:ГН), профанация тут не нужна. В исключения вносятся лишь случаи с вескими причинами на то. Кроме того, названия также необходимо внести в список. Advisor, 13:29, 24 октября 2015 (UTC)

Итог

Ну что ж, подытожим. Согласно правилу ВП:ГН названия географических объектов должны передаваться так, как они отражены в картографических источниках Росреестра его предшественников. В моём ониксовском «Атласе мира» 2007 года река Ло и Вильнёв-сюр-Ло. Причём, это это явно не опечатка — такие же названия в «Атласах мира» 1999 и 1985 годов. Департаменты не указаны, но, думаю, нет причин сомневаться, что они имеют такое же название, что и давшая им название река. Кроме того, название Ло фигурирует и в авторитетных энциклопедических источниках, в частности, в «Большой советской энциклопедии», где есть статьи о реке и департаментах. В БРЭ также используется написание Ло, например, в статьях Гаронна и Гасконь.

Таким образом, правило ВП:ГН прямо предписывает нам дать название реки как Ло. Другое название можно дать только в порядке исключения из правила ВП:ГН. Как следует из рекомендаций Арбитражного комитета, зафиксированных в правиле ВП:ГН, исключения возможны для объектов «…относительно которых сообществом достигнут консенсус о неприменимости правила ВП:ГН для данного объекта». Как показывает сложившаяся практика и современное понимание консенсуса, для этого необходимы серьёзные основания: подкреплённые авторитетными источниками доказательства, что данный объект будет значительно более известен под другим названием; при этом, как правило, сам географический объект в принципе должен быть для русскоязычной аудитории широко известен. Итак, какие же могут быть основания для внесения в список исключений?

1. Инструкции ГУГК СССР по русской передаче географических названий Франции. Пункт 62 Инструкции предписывает для топонимов юга Франции букву t в конце слова не опускать. Вроде бы река Ло(т) протекает в юных регионах страны; хотя, может, посчитали, что это не юг, потому что она протекает примерно не границе Оверни и Лангедока? Прочем, это всё гадательно и потому к делу отношения не имеет. Дело в том, что написание в картографических источниках обладают безусловным приоритетом перед Инструкциями, что зафиксировано в правиле:

Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов

Обсуждаемые объекты в Атласах фигурируют, а посему «если» не срабатывает и инструкции не применяются. Так что этот аргумент не может быть принят во внимание.

2. Название «Лот» вырисовывается из общих правил транскрипции. Общие правила транскрипции при передаче топонимов не учитываются. Так что этот довод не учитывается.

3. Распространённость. Я сделал запрос по «Ло(т) и Гаронна» в строгой форме в разные поисковые системы. «Ло(т) и Гаронна» было выбрано потому, что такой запрос позволяет исключить «мусор» из выдачи, которого весьма много попадает, если запрашивать по «Ло(т)», даже с уточняющими словами. Я считаю обоснованным допустить, что для остальных топонимов будет сопоставимое соотношение результатов с и без буквы «т». Итак, результаты в табличке ниже.

Текст заголовка Яндекс.Новости Гугл.Букс Гугл.Академия Яндекс
Ло и Гаронна 165 11 4 69 тыс.
Лот и Гаронна 14 21 3 4 тыс.

В общем, картинка наглядная, подробно разбираться её не буду. Добавлю только, что в Гугл.Букс и за «Ло», и за «Лот» есть авторитетные источники. При этом, я думаю, никто не возьмётся утверждать, что 21 ссылка на Гугл.Букс за «Лот» против 11 за «Ло» показывает, что первый вариант значительно более узнаваем. Так что это аргумент тоже мимо.

4. Оригинальное произношение, звучание. Честно говоря, не слушал, доверяю уважаемым коллегам, что там действительно звучит «Лот». Однако, аргумент, что несколько редакторов Википедии, известные по никнеймам и IP-адресам, прослушали какие-то ролики, найденные в интернете, услышали там что-то — это более сильный аргумент, чем картографические и энциклопедические источники наивысшей авторитетности… ну, не серьёзно эти аргументы даже ставить рядом.

5. Размышления, что, может быть на карты и в энциклопедии вкралась ошибка и живёт там десятилетиями имеют чисто гадательную основу и не рассматривались как аргументы.

Итого фиксирую, что нет серьёзных аргументов, которые бы позволили внести данные географические объекты в список исключений. Добавлю своё мнение: если за какой-то вариант названия геообъекта картографические источники (причём на картах этот вариант используется очень длительное время), энциклопедические источники (опять же с длинной историей) и при нейтральной распространённости (альтернативные варианты имеют сопоставимую распространённость)… ну, такой расклад вообще никак не бьётся. Не переименовано. GAndy 22:56, 15 декабря 2015 (UTC)

Предположения об устоявшейся ошибке неплохо бы как-нибудь проверить. Только как? Писать письмо в Росреестр? --Qbli2mHd 15:47, 16 декабря 2015 (UTC)
А есть ли другие варианты узнать об ошибке Росреестра, кроме как задать вопрос самому Росреестру? GAndy 00:43, 17 декабря 2015 (UTC)

Конечное наименование, перед расформированием имел — Украинский корпус. Переименовать и так же исправить перенаправления. --46.147.153.36 18:48, 29 сентября 2014 (UTC)--46.147.153.36 18:48, 29 сентября 2014 (UTC)

  • А почему нужно принимать за основу последнее из ряда имён? На протяжении большей части своей истории корпус носил то название, которое вынесено в заголовок. Оставить. --Ghirla -трёп- 11:41, 7 декабря 2014 (UTC)
    • А ещё лучше → Переименовать в Украинский ландмилицкий корпус, благо это название встречается в источниках ГОРАЗДО чаще. См. Google Books. --Ghirla -трёп- 11:43, 7 декабря 2014 (UTC)
      • Потому что это последнее наименование ( Украинский корпус) данного формирования. --46.147.168.50 14:36, 12 декабря 2014 (UTC)
        • Если проект называть энциклопедией, то и названия должны быть первоначальные и в хронологическом порядке. Не надо людей вводить в заблуждение. Николай Облаченко. — Эта реплика добавлена участником Николай Облаченко (ов)
          • В статье Украинский ландмилицкий корпус написано, что корпус якобы формировал Пётр 1-й. Он формировал Ландмилицию, находившуюся далеко от реки Берека. Посмотрите, где в то время находились границы империи. Какие нужны доказательства, если в ссылке Словарь Блокгауза и Ефрона всё написано? Могу предположить, что в клубе фантастов не только я нахожусь. — Эта реплика добавлена участником Николай Облаченко (ов)
→ Переименовать В 1762 году Петр III приказал этому корпусу именоваться просто украинским и это конечное наименование, перед его расформированием, по этому статья должна называться — Украинский корпус. По моему это логично. Петр I сформировал Ландмилицию позже она имела другие наименования о чём и сказано в разделе история. --46.147.130.239 19:00, 10 января 2015 (UTC)
  • Петр III много чего приказывал; он и Восточную Пруссию приказал немцам отдать; для нас он не авторитет. → Переименовать в Украинский ландмилицкий корпус, поскольку в исторической литературе такое название встречается чаще всего, соответствует содержанию и грамматически правильно («ландмилицский» — корявое название). Хотя правильное наименование — «ландмилиционный», а «ландмилицкий» — просторечное. Albinovan 10:01, 19 апреля 2015 (UTC)

Итог

В источниках по истории чаще всего встречается название Украинский ландмилицкий корпус, так и переименовано, согласно правилам именования статей. --Glovacki 17:43, 7 января 2016 (UTC)