Википедия:К переименованию/6 июля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Наиболее узнаваемое и наиболее значимое - предмет кухонной утвари, сосуд для соли. А слово "утварь" всё равно означает не обязательно именно кухонную утварь. 73.193.21.45 00:57, 6 июля 2015 (UTC)

Итог

Не знаю, что тут можно обсуждать. Быстро переименовано. GAndy 17:53, 6 июля 2015 (UTC)

Партия сменила название, для переименования требуется сначала удалить существующую страницу с редиректом. Ныне редирект стоит на историческую партию как «один из вариантов названия» этой партии. Предлагаю всё же название выделить для современной партии, а в подзаголовке добавить — об исторической партии см. статью такую-то. Orange-kun 05:48, 6 июля 2015 (UTC)

Да, кадеты - это именно кадеты, а не партия свободы. Достаточно будет ссылки {{о}}. AndyVolykhov 07:23, 6 июля 2015 (UTC)
→ Переименовать. Аргументы излишни, партия сменила свое официальное название, источников - предостаточно. GamesDiscussion 09:19, 6 июля 2015 (UTC)
Полностью согласен, что аргументы излишни. Однако при попытке быстрого удаления редиректа с целью дальнейшего переименования статьи был направлен одним из администраторов в этот раздел. Просто не могу представить аргументов против — мол, партия сменила название, но давайте оставим прежнее название?--Orange-kun 03:34, 8 июля 2015 (UTC)
Это я притормозил быстрое переименование статьи. Во-первых, об этом переименовании имеются пока лишь новостные сообщения. Наиболее узнаваемым названием этой структуры является сейчас (и будет являться в ближайшие месяцы) что-то вроде ПАРНАС (партия). Учитывая, как быстро и часто меняются эти названия, нет никакой гарантии, что к осени не появится что-нибудь новенькое. За новостями не угонишься, тут торопиться не надо. В то же время под названием Партия народной свободы вот уже более века известны именно классические кадеты. Распространённость этого названия можно оценить хотя бы по выдаче гуглобукса. А вот цитата из третьего издания БСЭ: «Кадеты (конституционно-демократическая партия; официально — партия «народной свободы»)». 91.79 00:03, 12 июля 2015 (UTC)
Я бы не утрировал, что к осени появится «что-нибудь новенькое». К чему затягивать то, что очевидно? У партии новое сокращенное название. Я не отрицаю, что такое название имелось сто лет назад, но в нынешнее время это выражение относится именно к ПАРНАСу, считаю что достаточно будет наличия ссылки "Это — статья о современной партии в России. об исторической партии начала XX века см. статью Конституционно-демократическая партия". Тем более, что это хоть и официальное название кадетов, в историографии оно используется именно как вторичное. Так что под редирект занимать название слишком большая роскошь.--Orange-kun 10:08, 12 июля 2015 (UTC)
См. пункт 4--Orange-kun 10:11, 12 июля 2015 (UTC)
«Переименована в партию ПАРНАС (Партия Народной Свободы)» (из решения собственного съезда). Выше говорил уже, что ПАРНАС (партия) — наиболее подходящее название для статьи на нынешнем этапе. И уж если ссылаетесь на историографию, попытайтесь найти, как там именуют ПАРНАС. 91.79 09:24, 26 июля 2015 (UTC)

--Oliviw 14:28, 30 июля 2015 (UTC)--Oliviw 14:28, 30 июля 2015 (UTC)

→ Переименовать в любом случае стоит, поскольку кадеты явно более узнаваемы под другими названиями, а официальное переименование современной партии имело место быть. -- DP28 14:00, 24 августа 2015 (UTC)

Итог

Статья уже давно по факту переименована в Партию народной свободы. Именно так она сейчас и называется, под таким названием партия участвовала в выборах в Государственную думу. Это сейчас официальное и узнаваемое именование организации. Таким образом, переименование абсолютно оправдано. GAndy (обс) 21:53, 14 октября 2016 (UTC)

Во-первых, они вроде бы уже довольно давно «глобализировались» и убрали Ирак с Левантом из названия. Во-вторых, у нас статьи о непризнанных государствах подчиняются правилам для государств (не знаю, насколько это правильно), так что «государство» должно быть с заглавной. AndyVolykhov 07:51, 6 июля 2015 (UTC)

  • → Переименовать однозначно. Но лучше переименовать в Исламское государство (организация). Организация уже давно называет себя не ИГИЛ, а ИГ и в СМИ гораздо чаще используется новое называние группировки. --Pereslavtsev 08:13, 6 июля 2015 (UTC)
    А почему именно организация, а не государство? AndyVolykhov 08:56, 6 июля 2015 (UTC)
    Исламское государство, я так понимаю, — родовое понятие. При этом, неужели, термин «исламское государство» ассоциируется у большинства русскоязычных именно с ИГИЛ, в противовес остальному исламскому миру? Я не спец в исламе, но не исключаю, что передача этого названия без уточнения этому политико-территориальному образованию может оскорбить чувства определенного количества мусульман, особенно шиитов. Что касается уточнения (организация), то, конечно, организация, фактически контролирующая большую территорию с постоянным населением, это уже государство, хотя бы и непризнанное. А вот какое уточнение предложить взамен, давайте подумаем. Brdbrs 13:14, 6 июля 2015 (UTC)
    Я вижу разницу между «исламское государство» и «Исламское Государство». AndyVolykhov 16:59, 6 июля 2015 (UTC)
    А Исламское государство можно переименовать в Исламское государство (концепция). --Erokhin 18:51, 6 июля 2015 (UTC)
    (+) Поддерживаю, термин "Исламское государство" на данный момент наиболее применим к группировке-государству, а не к концепции. Красный хотите поговорить? 19:49, 6 июля 2015 (UTC)
    Не смотря на техническую возможность, весьма сомнительна обоснованность одновременного существования названий разных статей, различающихся только регистром букв. Brdbrs 15:38, 7 июля 2015 (UTC)
    А что тогда делать с исламская республика? --Erokhin 09:18, 8 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать в ИГ, давно пора было это сделать. --Erokhin 08:35, 6 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать, и в русскоязычных ([1][2][3]), и в англоязычных СМИ ([4][5][6]) принято именно такое именование. --178.252.126.70 10:04, 6 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать из ИГИЛ в ИГ, на многих источниках/языках википедии название этой организации именно ИГ а не ИГИЛ Starkby 19:16, 12 июля 2015 (UTC)
  • (−) Против. Всё-таки первичное значение термина "исламское государство" - концепция государства, а не террористическое квазигосударство. К концепции государства данный термин применяется гораздо дольше. Практически всегда, когда словосочетание "исламское государство" применяется к группировке, оно берётся в кавычки, либо в тексте уточняется "группировка "Исламское государство"". Возможно переименование ИГИЛ в Исламское государство (организация) имеет смысл, но переименование ИГИЛ в ИГ вряд ли оправдано. Kamolan 19:47, 16 июля 2015 (UTC)
  • "у нас статьи о непризнанных государствах подчиняются правилам для государств ..., так что «государство» должно быть с заглавной" - Что-то я не могу найти это правило, дайте, пожалуйста, ссылку на него. Kamolan 20:21, 16 июля 2015 (UTC)
    Это не правило, это так сложилось по факту. Можете, например, посмотреть Википедия:К переименованию/14 мая 2014. AndyVolykhov 20:45, 16 июля 2015 (UTC)
    "должно быть с заглавной", "сложилось по факту"ВП:НЕБЮРОКРАТИЯ, в подавляющем большинстве источников «государство» пишется с маленькой буквы, хотя сути дела это не меняет. В любом случае название ИГИЛ уже не актуально. --Pereslavtsev 11:23, 17 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать В СМИ до сих пор очень часто используется аббревиатура ИГИЛ (ISIL в иностранных СМИ, в частности, Euronews), но при этом никто уже не расшифровывает это как "Исламское государство Ирака и Леванта". Просто "ИГИЛ" ("ISIL") - это удобное сокращение для новостных лент и в повседневном разговоре, а вот ИГ - это неудобное для произношения (субъективно) сокращение. Статья, конечно, должна называться так, как называется это государство в настоящий момент, т.е. "Исламское государство".--Nicolay Sidorov 17:20, 19 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать Исламское государство (ИГИЛ) - имхо справедливо было бы. и аббревиатура всем дает понять что это группировка, а не собирательный образ. --User:Dima 17:20, 19 июля 2015 (UTC)
    А еще есть аббревиатура ИГИС (ISIS), оказывается, типа Исламское государство Ирака и Сирии [7]. Для аббревиатур лучше перенаправлениями обойтись --Nicolay Sidorov 10:03, 25 июля 2015 (UTC)
  • → Переименовать Так как эта организация осуществляет свою деятельность уже за пределами этих двух государств и сейчас в СМИ обычно название государства пишется без привязки к определенной территории. А ИГИЛ/ИГИШ/ИГИС - это уже устоявшиеся аббревиатуры. --Oliviw 14:28, 30 июля 2015 (UTC)
  • (−) Против Исламских государств много было. Например, Иран, Саудовская Аравия, и куча других, включая исторические. Почему мы считаем, что только эта группировка имеет право так называться? Нужно использовать наиболее распространенное название для данного конкретного государства. А это - "ИГИЛ".--5.228.254.0 20:02, 2 августа 2015 (UTC)
  • → Переименовать, как предложено несколько выше, с добавлением "организация", или "террористическая организация", зачем путаница. - 37.144.118.29 00:52, 7 августа 2015 (UTC).

Итог

Случай очевидный. На все вопросы и сомнения были даны ответы. Я лишь добавлю от себя, что нынешнее Исламское государство имеет значительно бóльшую распространённость в АИ и современных авторитетных медиа, чем все прочие исламские государства, вместе взятые. Когда и если ИГ в его нынешнем виде исчезнет и станет неразличимым со своими «тёзками», вопрос о переименовании можно будет поднять снова. Но сейчас уточнение излишне. Переименовано в Исламское государство (слово «государство» может начинаться только со строчной). Статья «Исламское государство» переименована в Исламское государство (концепция). --David 02:29, 15 августа 2015 (UTC)

Вариант без диакритики явно более распространён + все интервики без неё, сейчас с Et cetera стоит перенаправление на Et cetera (значения), в самой статье есть пояснение, что и как произносится --Tigran Mitr am 08:43, 6 июля 2015 (UTC)

→ Переименовать. Откуда там вообще этой диакритики взяться? Не эксперт латинского языка, но сколько не просматривал тексты на латинском, в той же латинской википедии — такого символа отродясь не видывал. И да, не просто интервики в отдельном языке, а ВСЕ интервики указывают на вариант без диакритики.--Orange-kun 09:44, 6 июля 2015 (UTC)
встречается в учебниках и в стихах. Примерно как в букварях, где слова делят на слоги, раскрашивают разным цветом мягкие и твёрдые согласные и ставят ударение. Конечно, переименовать. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 19:19, 6 июля 2015 (UTC)
Этот знак обозначает краткость звука. Но в неучебных текстах его действительно нет--Unikalinho 06:40, 7 июля 2015 (UTC)
А что касается именования -- так здесь надо Et cetera сделать полноценной статьёй, а не редиректом, тем более на Et cetera (значения). Вообще сейчас складывается ситуация, при которой Et cetera -- это по сути дизамбиг (перенаправляет-то на него). Так вот это неправильно, ибо «Et cetera» в значении "и прочее" по узнаваемости в разы превышает песню, рок группу, театр etc, название которых происходит от фразы «Et cetera» ("и прочее")--Unikalinho 06:50, 7 июля 2015 (UTC)
Раз так, то знак следует убрать. Википедия — энциклопедия, а не учебник. Повторюсь — даже в латинской Википедии подобного нет.--Orange-kun 04:11, 9 июля 2015 (UTC)
А разве в латинской википедии есть такая статья? :-)--Unikalinho 04:56, 9 июля 2015 (UTC)
Я имел ввиду по тексту, статьи такой, конечно же, нет) Я прибегаю к латинской Википедии как к одному из последних оплотов латинского языка)--Orange-kun 06:22, 9 июля 2015 (UTC)

Итог

Переименовываем в Et cetera, делая ее основной статьей. --М. Ю. (yms) 06:17, 17 июля 2015 (UTC)

По-польски она Сендлерова, при переводе на неславянские языки, где к фамилии у женщин не добавляется окончание, её фамилию пишут как «Сендлер». Во всех вики на славянских языках она тоже Сендлерова, и почему-то в русской википедии Сендлер. --178.252.126.70 09:54, 6 июля 2015 (UTC)

Странная ситуация. Мы имеем чешек и словачек, где у всех женщин добавляется это окончание, но оно сохраняется тогда для всех языков (Мартина Навратилова -- она и в США Навратилова, а не Навратил). В то же время для полек не характерно добавление этого окончания (Рената Мауэр, Юстина Ковальчик, а не Рената Мауэрова и Юстина Ковальчикова). А здесь... с одной стороны, поляки лучше знают, как её правильно... с другой, само добавление этого -owa противоречит их же традиции--Unikalinho 14:46, 7 июля 2015 (UTC)
Польское имя#Мужские и женские формы фамилий --178.252.126.70 22:05, 7 июля 2015 (UTC)
Читаем внимательно: "Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów, м. р. — Romanowa, ж. р.)"! Не Roman — Romanowa, а Romanów — Romanowa. А также читаем следующий абзац: "Прочие польские фамилии (например, Kowal, Kowalewicz или Kowalczyk) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы..."--Unikalinho 03:40, 8 июля 2015 (UTC)
Уважаемый Unikalinho, приведённая Вами цитата относится к славянским фамилиям (или идентифицированным как славянские), а в данном случае это идиш фамилия, которую можно склонять. Добавлю так же, что Сендлерова, Ирена значатся не только в славянских вики, но и в арагонской, эсперанто и французской версиях, а в латвийской и вовсе фамилия склонена по правилам латышского языка — Сендлере.--Dutcman 08:51, 21 июля 2015 (UTC)
Понятно. Ну тогда главный критерий -- узнаваемость и, прежде всего, употребляемость в АИ--Unikalinho 09:01, 21 июля 2015 (UTC)
Думаю, что Сендлерова - правильней, Сендлер можно привести как вариант. Hunu 15:29, 25 августа 2015 (UTC)
  • На русском языка она известна как Сендлер. См книгу и фильм «Храброе сердце Ирены Сендлер». Сендлерова - вообще не видел в АИ. --Pessimist 07:41, 24 февраля 2016 (UTC)
    • Ну разумеется в англоязычной книге и фильме она Sendler, и во всех переведённых с английского копипастах «запомните эту женщину» она тоже «Сендлер». Только вот по-польски она Sendlerowa. А какие тут могут быть АИ, я даже не знаю. Здесь и здесь, например, она Сендлерова. --178.252.126.70 10:30, 22 марта 2016 (UTC)

Итог

ну, в общем, тут ситуация такая: по правилам передачи на русский язык с польского она однозначно Сендлерова, но в связи с тем, что для русскоязычной аудитории её известность пришла транзитом через англоязычную среду, то более распространён грубый англицизм Сендлер. Причём разница в распространённости — примерно на порядок. Тяжёлый выбор: корректная передачи фамилии или распространённость, неудивительно, что номинация висит уже без малого четыре года. Я всё же, учитывая, что варианты Сендлер и Сендлерова похожи и путаницы у читателей при выборе менее распространённого варианта возникнуть не должно, выберу корректную передачу фамилии. Переименовано в Сендлерова, Ирена. GAndy (обс.) 12:56, 27 апреля 2019 (UTC)

Название не нейтрально Термин "русская" по отношению к ней использовали в основном сторонники красных, ну и некоторые современные историки. Покажите мне хоть одного противника этих революций, называющий их "русскими". Куда более правильным было бы название "революции 1917 в России", или, на худой конец "российские революции".--91.235.247.55 12:53, 6 июля 2015 (UTC)

  • "Покажите мне хоть одного противника этих революций, называющий их русскими" - пожалуйста: Флоровский, Георгий Васильевич, Серебренников, Иван Иннокентьевич, Мережковский, Дмитрий Сергеевич. И из современных: историк Пайпс, Ричард, биограф Носик, Борис Михайлович. И вообще, ваш вопрос не соответствует вашему же тезису. Сначала вы заявляете, будто словосочетание "русская революция" по отношению к событиям 1917 года использовали в основном сторонники красных, что полнейшая неправда, так её называл и Керенский, и кадеты, и все подряд. А потом спрашиваете, кто из противников революций так их называл. Да вообще-то большинство политических деятелей того времени не были противниками революции, не только красные. Противниками революции были обычные люди, они, в массе, текстов не писали. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 21:44, 6 июля 2015 (UTC)
  • Это неправильно потому, что "русская" не равно "российская", в то время как нерусские народы и области также принимали участие и ощутили на себе последствия революции. Benda 17:39, 22 июля 2015 (UTC)
  • Уважаемый Benda, если следовать Вашей логике, то надо переименовать Русский язык в Российский язык, только потому что в нём много заимствований из других языков (кукла, свёкла, майонез, революция, etc.).--Dutcman 12:28, 23 июля 2015 (UTC)
    • Не путайте этнонимы и лингвонимы с политонимами. В статье о революции использоваться должны последние, о языке и культуре - первые. Benda 12:43, 23 июля 2015 (UTC)
      • До революции дело обстояло несколько иначе. Слова русский и российский были практически полными синонимами, была Русская императорская армия, русскими офицерами называли даже немцев или азербайджанцев. Расхождение значений «русский» и «российский» на этноним и политоним началось после революции, но и сегодня в дореволюционных контекстах всегда говорят — русский химик, русский инженер, русское кругосветное плавание и т. д. --Воевода 14:04, 23 июля 2015 (UTC)
        • Не после, а уже во время революции. Отсюда возможная путаница. Benda 15:33, 23 июля 2015 (UTC)
          • АИ на это есть? --Воевода 15:43, 23 июля 2015 (UTC)
            • АИ на что? Достаточно открыть статью Украинская революция 1917—1921, чтоб понять, что название "Русская революция" по сути изолирует эти связанные события друг от друга. Benda 15:56, 23 июля 2015 (UTC)
            • К тому же непонятно, почему Революция 1905—1907 годов в России не удостоилась чести быть названной "русской". Я за унификацию. Benda 15:58, 23 июля 2015 (UTC)
              • Термин Русская революция подразумевает всю Россию на тот момент, включая Малороссию. Что до примера революции 1905—1907 годов, то одно из названий в преамбуле — Первая русская революция. Мне не столько принципиально, какой из вариантов будет основным, я просто указал на несостоятельность Вашей аргументации относительно этнонимов и политонимов. --Воевода 16:44, 23 июля 2015 (UTC)
                • ОК, пусть тогда будет вариант "Революции 1917 года в России" не на основании этнонимов и политонимов, а на основании стремления к унификации. Benda 16:46, 23 июля 2015 (UTC)
                  • При чём тут унификация? Вы не знали, что названия статей даются по АИ, а не на основании исторических исследований участника Benda на тему этнонимов, политнонимов, русских, россиян и т.п.? Тем не менее вариант «РеволюциЯ 1917 года в России» действительно лучший на мой взгляд, но только потому что шире распространён в источниках.--Мечников обс 16:45, 27 мая 2016 (UTC)
  • Почему, к слову, не Великая Русская революция? Так нынче кличут. Кейра 17:53, 28 июля 2015 (UTC)
    • Да, в современной историографии больше говорят об одной Великой Русской революции, а не о двух. Историко-культурный стандарт тоже настаивает на Великой Русской революции, а не Февральской и Октябрьской. Elabuzhanin (обс.) 08:24, 27 марта 2017 (UTC)
  • Будет итог? А то я только что увидел, что уже переименовали статью в предложенную. --kadavr2000 (?) 20:48, 5 января 2016 (UTC)
  • Конечно, → Переименовать. Хотя бы для различия с революцией 1905 года. Которая, видимо, произошла не в России? --Ашер (обс.) 11:00, 7 мая 2017 (UTC) P.S. Из возможных вариантов предложенное "Революция 1917 года в России" - самое нейтральное и точное. Вопросов к нему не возникает. --Ашер (обс.) 11:02, 7 мая 2017 (UTC) P.P.S. Хотя прошу прощения, возникает. Почему-то "революции". В современной историографии события с февраля по октябрь считаются одной революцией. И называются Революция 1917 года. Иногда еще "Великой русской революцией", но это название менее нейтрально. --Ашер (обс.) 11:04, 7 мая 2017 (UTC)
  • Как мне представляется, новейшее (после ~1991 г.) употребление термина "Русская революкия" является калькой с европейских языков. Отсюда и неточность - ведущие европейские языки не различают "русский" и "российский".
  • Революция по своей сути напрямую связана не с русским этносом и не с русским языком, а с Российским государством.
  • Голосую за → Переименовать. Borovi4ok 16:06, 20 мая 2017 (UTC).
  • → Переименовать в "Революция 1917 года в России". Во-первых, предложенное название понятнее и точнее. Фраза "русская революция" довольно расплывчата, её, в принципе, можно отнести к чему угодно: хоть к Революции 1905—1907 годов, хоть по отдельности к Февральской либо Октябрьской революциям. Во-вторых, слово "русский" уместнее по отношению к понятиям, связанным с народом или языком. По отношению к государству и политике уместнее слово "российский". Ну и в-третьих, этот вариант стилистически нейтральнее. По поводу остальных предложений, "Революции 1917 года в России" реже встречается в источниках, а "Великая Русская революция" ещё менее нейтрально, чем старое. Nastya Gribacheva (обс.) 11:47, 10 августа 2017 (UTC)
  • → Переименовать во множественное число либо вообще разделить. Абсолютно согласен с номинатором, слово "русская" не прозвучит из уст противника этих революций. Не говоря уже о том, что октябрьская была вполне себе антирусской. И эпитет "русская" имеет оттенок естественности, как "английская", "французская", но естественны только буржуазно-демократические революции (Февраль). Дальше - перевороты, удавшиеся либо нет. Это по нынешней моде, считающей любые революции злом, происходит объединение этих двух абсолютно разных и во многом противоположных событий. И да, год нужен, т.к. 1905-7 тоже русская. Согласен также с тем, что "русская" - это перевод с английского, оригинальное значение - российская.--Max 11:50, 19 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано в Революция 1917 года в России аналогично с Революция 1905—1907 годов в России.--Max 13:07, 11 декабря 2017 (UTC)

На телеканале «Россия» в 2007 и 2009 годах данный сериал показывался под названием «Терминал», а не «Бандитский Петербург. Часть 8. Терминал». Представитель компании «Аврора», снявшей «Терминал», заявил: – Мы убрали из названия словосочетание «Бандитский Петербург», так как это самостоятельные произведения. Сменились актеры и персонажи. http://www.tvcenter.ru/news-tv/Rasplata-posle-Banditskogo-Peterburga/ Владимир Жуков 18:32, 6 июля 2015 (UTC)

Официальный сайт телеканала «Россия»:

Бандитский Петербург. Терминал

Продолжение сериала «Бандитский Петербург», состоящего из фильмов: «Барон», «Адвокат», «Крах Антибиотика», «Арестант», «Опер», «Журналист», «Передел».

<…>

Сериал «Бандитский Петербург» состоит из следующих частей: «Барон», «Адвокат», «Крах Антибиотика», «Арестант», «Опер», «Журналист», «Передел», «Терминал», «Голландский пассаж», «Расплата»

http://russia.tv/brand/show/brand_id/57778/

SerYoga 20:28, 31 августа 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора и в соответствии с приведёнными источниками. GAndy 16:19, 20 декабря 2015 (UTC)