Война Чарли Уилсона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Война Чарли Уилсона (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Война Чарли Уилсона
Charlie Wilson's War
Постер фильма
Жанр

Биография, драма

Режиссёр

Майк Николс

Продюсер

Том Хэнкс

Автор
сценария

Джордж Крайл (роман)
Аарон Соркин (сценарий)

В главных
ролях

Том Хэнкс
Джулия Робертс
Филип Хоффман
Эми Адамс
Нэд Битти

Оператор

Стивен Голдблатт

Композитор

Джеймс Ньютон Ховард

Кинокомпания

Universal Pictures

Длительность

100 мин.

Бюджет

75 000 000$

Страна

США

Год

2007

IMDb

ID 0472062

«Война Чарли Уилсона» (англ. Charlie Wilson's War) — история о том, как во время Афганской войны конгрессмен от Техаса Чарльз Уилсон организовал финансирование тайной операции ЦРУ по поставке оружия силам афганского сопротивления (операция «Циклон»). Фильм снят по одноимённой книге Джорджа Крайла. [1]

Содержание

[править] Краткое содержание

Член Палаты представителей Конгресса США от Техаса Чарли Уилсон, любитель виски и хорошеньких помощниц, ведёт беззаботную жизнь лоббиста. Единственная его проблема — как избежать преследований прокурора за публичное употребление кокаина. В это время СССР вводит войска в Афганистан. Давняя подруга Уилсона — красавица-телеведущая и ярая антикоммунистка Джоанн Херринг (Джулия Робертс) заставляет его поехать в Пакистан и встретиться с президентом Зия-Уль-Хаком.

В Пакистане Уилсона везут в лагерь афганских беженцев. Потрясённый страданиями афганцев, Уилсон решает сделать все возможное, чтобы помочь силам сопротивления. В особенности его интересуют способы борьбы с вертолётами Ми-24, сеющими смерть и разрушения в афганских кишлаках.

Вернувшись в Вашингтон, Уилсон знакомится с офицером ЦРУ Гастом Авракотосом и его группой. Вместе они разрабатывают схему финансирования поставок оружия силам афганского сопротивления (операция "Циклон"). За несколько лет объём финансирования программы многократно возрастает. За эти деньги закупается современное оружие, в том числе ракеты «Стингер», позволяющие сбивать Ми-24.

Завершается фильм на том, что после вывода советских войск Конгресс прекращает финансирование афганской программы.

[править] Историческая основа фильма

В фильме действуют исторические лица:

[править] В российском прокате

  • В начале февраля 2008 стало известно, что в российском прокате фильм идти не будет. По данным Би-Би-Си, права на фильм были куплены компанией Universal Pictures International (UPI) Russia. Как объяснила журналистам глава отдела кинопроката UPI Влада Ефремова, фильм был изъят из проката из-за «определённой направленности картины», в которой Советский Союз был выставлен не в лучшем свете[2]. В то же время, генеральный директор UPI Евгений Бегинин объяснил отказ от проката фильма в России своими сомнениями относительно финансовой рентабельности последнего[3]. Источники также отмечают, что Федеральное агентство по культуре и кинематографии не накладывало ограничений на прокат фильма[3][4].
  • На Украине фильм находился в прокате и занял третье место по объёму кассовых сборов[3].
  • 7 февраля 2010 года фильм был показан на российском телеканале СТС.

[править] Отзывы о направленности фильма

По мнению некоторых российских комментаторов, фильм «антисоветский»[5]. Комментаторы также полагают, что отказ от демонстрации фильма в России является непродуктивным[5]:

…Даже если инициатива по [отказу от проката] действительно принадлежит Universal (верится в это, однако, с большим трудом), российская сторона должна была сделать все, чтобы этот фильм увидели в нашей стране. …

В фильме упоминается, в частности, про публичные массовые казни афганцев путём раздавливания танками, проводимые советскими войсками. На фоне кадров с искалеченными детьми говорится, что русские усеяли поля Афганистана множеством мин-ловушек в виде игрушек или конфет, от чего погибло и пострадало много детей.

[править] Перевод на русский язык

В русском переводе (DVD, «Медиалайн») имеется большое число пропусков, ошибок и искажений.

[править] Примеры ошибок

0:32:35
I also have seats at the Kennedy Center (концертный зал им. Президента Дж. Кеннеди)
Перевод:
И ещё я сижу возле сенатора Кеннеди

0:35:41
- I want you to go to Pakistan and meet Zia
— Zia?
— Mohammed Zia Ul-Hack
— He is the President of Pakistan!

Перевод:
 — Я хочу (?) полететь в Пакистан и встретиться с Зией.
 — Зией?
 — Мохаммед Зия Аллак (???)
 — Он президент Пакистана!

[править] Примеры пропусков и искажений

0:22:30
I believe my government is aware (about Soviet invasion in Afghanistan) but I was wondering if they are going to do anything about it other than boycotting the Olympics, which I think you will agree is pretty impotent response to the greatest national security threat we face since Cuban missile crisis.
Перевод:
Мне просто интересно, собирается ли моё правительство что-либо предпринять в связи с этим. Я думаю, что это — угроза национальной безопасности, которая грозит обернуться кризисом.
(пропущено упоминание бойкота Олимпиады в Москве в 1980 и Кубинского кризиса 1961)

0:55:02
I represent the only district in America that don’t want anything. They want their guns, they want low taxes — that’s it.
Перевод:
Я представляю единственный округ в Америке, жителям которого ничего не нужно. Порядок и низкие налоги — вот все, чего они хотят.
(Слово «оружие», то есть традиционная любовь техасцев к личному оружию, заменено словом «порядок», что, очевидно, не одно и то же).

0:52:13
- This is CIA weapons expert?
- He is playing chess not even looking at the board
- Useful skill if Afghanistan is ever invaded by Boris Spassky
Перевод:
- Он даже на доску не смотрит
- Полезный навык…
(Пропущено упоминание о Борисе Спасском)

В некоторых местах перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом. Например, полностью выдуман трёхминутный диалог с Ларри из Техаса (0:09:45 — …). Герои обсуждают вопросы религиозной терпимости, а переводчик упорно говорит о торговле земельными участками, которая, по его мнению, расцветает накануне Рождества …

[править] Утраченные шутки

Фильм относится к редкому жанру драмы с элементами комедии. В русском переводе смысл многих шуток утрачен.
0:32:23
- I learned about you before you come here. I learned that you are a man of many character flaws. … But I learned that you never promised things that you cannot deliver.
Перевод:
- Я читал о Вас. Я знаю, что Вы — влиятельный человек. … И ещё я знаю, что Вы никогда не обещаете того, чего не можете сделать.
(Вместо «character flaws», что означает «личные недостатки», — так Зия дипломатично называет склонность Уилсона к выпивке и женщинам, — в переводе почему-то говорится о влиянии, что не позволяет понять последующую остроумную реплику, впрочем, также пропущенную)

0:33:00
How did it go?

You know you’ve reached rock bottom when you’re told you have character flaws by a man who hanged his predecessor in a military coup.
(Понимаешь, до чего докатился, когда о твоих недостатках говорит человек, совершивший государственный переворот и повесивший своего предшественника)

Перевод:
Как прошла встреча?

Как можно спорить с человеком, у которого столько оружия?

Некоторые фразы из фильма особенно запомнились зрителям,[6] например, ответ Гаста своему боссу:
Can we just take a moment to reflect on all of the ways that you are a douche bag?
(Поговорим лучше о том, почему ты такой мудила)
В переводе:
 — Поговорим о патриотизме(?)

[править] Примечания

  1. Дж. Крайл Война Чарли Уилсона: Захватывающие неизвестные подробности и интриги тайной войны ЦРУ в Афганистане = Charlie Wilson's war: the extraordionary story of how the wildest man in Congress and a rogue CIA agent changed the history of our times. — Совершенно Секретно, 2008.
  2. Би-БиСи: Фильм «Катынь» в России покажут не всем
  3. 1 2 3  (англ.)'Charlie' won’t play in Russia
  4.  (англ.)Russia Fights Charlie Wilson’s War
  5. 1 2 «ВОЙНА ЧАРЛИ УИЛСОНА»
  6. Memorable quotes for Charlie Wilson’s War (англ.)

[править] Литература

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках