Вронченко, Михаил Павлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Павлович Вронченко
Михаил Павлович Вронченко
Флаг
генерал Российской армии
 
Рождение: 1802 год(1802)
Копысь
Смерть: 14 (26) октября 1855(1855-10-26)
Харьков

Михаил Па́влович Вро́нченко (1802, город Копысь, Могилёвское наместничество — 14 (26) октября 1855, Харьков) — российский востоковед, российский географ и военный геодезист, кадровый разведчик Российской армии, прозаик и поэт-переводчик. Член-учредитель и активный деятель Русского географического общества. Его имя выгравировано на юбилейной медали «В память пятидесятилетия Корпуса военных топографов. 1872»

Содержание

[править] Биография

Сын священника, родился в 1802 году, предположительно в январе. Его старший брат Фёдор − граф, министр финансов Российской империи в правление Николая I. Сведения о матери и отце пока не обнаружены.

Учился в могилёвской гимназии и в Московском университете, но курса не кончил. Затем поступил в школу для колонновожатых и вышел в 1822 году офицером в свиту Его Величества.

В 1823 году занимался съемкой Литовско-Виленской губернии, а в 1824 г. отправился в Дерпт, где слушал лекции в университете и сошёлся с Языковым. В 1828 году производил съемку в Молдавии и астрономические определения мест в Болгарии и Румелии. Во время Турецкой войны находился при армии. В 1834—1836 годах по высочайшему поручению обозревал Малую Азию. Результатом этой поездки были отчеты с множеством карт и планов, остающиеся неизданными, и книга: «Обозрение Малой Азии в нынешнем ее состоянии» (СПб., 1838—1840). В 1837 г. назначен членом комиссии об управлении Закавказским краем. В 1843—1846 годах был председателем комитета об образовании евреев, в 1848 г. ревизовал ярославский демидовский лицей. С 1847 г. он занимался некоторое время триангуляционными съемками в Новороссийском крае.

[править] Литературная деятельность

Михаилу Вронченко принадлежат русские переводы трагедий Шекспира «Гамлет» (1828) и «Макбет» (1837), поэмы Байрона «Манфред» (1828), первой части «Фауста» Гёте (1844), «Дзяды» (польск.)русск. А. Мицкевича. Литературные поэтические переводы Вронченко знал и комментировал его современник, русский литератор Александр Пушкин.

Рецензируя работу Вронченко над «Фаустом», Иван Сергеевич Тургенев отмечал:

Труд г. Вронченко достоин уважения и благодарности, хотя мы уже теперь принуждены сознаться, что его никак нельзя считать окончательным. Но только со времени появления этого перевода наша публика познакомится с «Фаустом» Гете. <…> труд г. Вронченко лишен именно того, что по справедливости нравится читателям, — лишен всякого поэтического колорита[1].

Тургенев также отметил ряд существенных смысловых ошибок в этом переводе.

Прозаическое произведение «Описание Турецкой империи в нынешнем ее состоянии» — военно-географическое описание Малой Азии в в пределах турецких владений имело широкую популярность в России XIX веке и является образцом путевой описательной прозы в русском языке. Обладал хорошими лингвистическими способностями — свободно владел помимо родного белорусского, польским, русским, латынью, немецким, французским, английским, болгарским, старо- и новогреческим, турецким языками.

Тяжело больной чахоткой, скончался в Харькове на руках молодой жены, до последних часов жизни шлифуя собственный поэтический перевод знаменитого монолога Гамлета «To be our not to be?» из одноименной драмы В. Шекспира.


[править] Примечания

  1. И. С. Тургенев. Фауст (траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. Санкт-Петербург.) // Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти томах. — М.: «Художественная литература», 1976—1979. Т. 12.

[править] Литература

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты