Гарсен-де-Тасси, Жозеф Элиодор Сажес Вертю

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Жозеф Элиодор Сажес Вертю Гарсен-де-Тасси
фр. Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy
Дата рождения:

25 января 1794({{padleft:1794|4|0}}-{{padleft:1|2|0}}-{{padleft:25|2|0}})

Место рождения:

Марсель

Дата смерти:

2 сентября 1878({{padleft:1878|4|0}}-{{padleft:9|2|0}}-{{padleft:2|2|0}}) (84 года)

Место смерти:

Марсель

Страна:

Flag of France.svg Франция

Жозеф Элиодор Сажес Вертю Гарсен-де-Тасси на Викискладе

Жозеф Элиодор Сажес Вертю Гарсен-де-Тасси (фр. Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy; 25 января 1794, Марсель — 2 сентября 1878, Марсель) — французский востоковед[1] (арабистика, индология).

Биография[править | править вики-текст]

Ученик Сильвестра де Саси.

С 1828 года — профессор Школы живых восточных языков.

С 1838 года — член Академии надписей и изящной словесности[2].

С 1856 года — член-корреспондент Петербургской Академии наук[3].

Научное наследие[править | править вики-текст]

Первый французский индолог.

Один из основателей (1822) и позднее — президент французского Азиатского общества.

Автор многочисленных трудов и переводов.

Труды[править | править вики-текст]

  • Les Oiseaux et les fleurs, allégories morales d’Azz-eddin Elmocaddessi, publiées en arabe avec une traduction et des notes (1821).
  • Exposition de la foi musulmane, traduite du turc de Mohammed ben Pir-Ali Elberkevi, avec des notes, par M. Garcin de Tassy, suivie du Pend-Nameh, poème de Saadi, traduit du persan par le même, et du Borda, poème à la louange de Mahomet, traduit de l’arabe (1822; 1828).
  • Doctrine et devoirs de la religion musulmane, tirés textuellement du Coran, suivis de l’Eucologe musulman, traduit de l’arabe (1826).
  • Conseils aux mauvais poètes, poème de Mir Taki, traduit de l’hindoustani (1826).
  • Rudimens de la langue hindoustanie (1829; 1847). Réédition: Rudiments de la langue hindoustanie, adaptée aux dialectes urdu et dakhni (1863).
  • Mémoire sur les particularités de la religion musulmane dans l’Inde, d’après les ouvrages hindoustani (1831; 1869).
  • Les Aventures de Kamrup, par Tahcin-Uddin, traduites de l’hindoustani (1834).
  • Appendice aux Rudimens de la langue hindoustani, contenant, outre quelques additions à la grammaire, des lettres hindoustani originales, accompagnées d’une traduction et de fac-simile (1833).
  • Les Œuvres de Walî, publiées en hindoustani (2 volumes, 1834—1836).
  • Manuel de l’auditeur du cours d’hindoustani, ou Thèmes gradués, accompagnés d’un vocabulaire français-hindoustani (1836).
  • Histoire de la littérature hindoui et hindoustani (2 volumes, 1839—1847).
  • La Rhétorique des nations musulmanes d’après le traité persan intitulé : Hadayik Ul-Balagat (1844-48). Réédition (2·10{{{1}}} édition revue et augmentée): Maisonneuve (1873).
  • Les Séances de Haidari, récits historiques et élégiaques sur la vie et la mort des principaux martyrs musulmans, ouvrage traduit de l’hindoustani par M. l’abbé Bertrand, Suivi de l'Élégie de Miskin, traduite de la même langue par M. Garcin de Tassy (1845).
  • Prosodie des langues de l’Orient musulman, spécialement de l’arabe, du persan, du turc et de l’hindustani (1848).
  • Chrestomathie hindie et hindouie à l’usage des élèves de l'École spéciale des langues orientales vivantes (1849).
  • Analyse d’un monologue dramatique indien (1850).
  • Tableau du Kali yug ou de l'Âge de fer, par Wischnu-Dâs (1854; 1880).
  • Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans (1854). Réédition: Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans, 2·10{{{1}}} édition, suivie d’une notice sur des vêtements avec inscriptions arabes, persanes et hindoustanies (1878).
  • Les Femmes poètes dans l’Inde (1854).
  • Chants populaires de l’Inde (1854).
  • Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages (1855; 1868). Réédition: Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages d’après les biographies originales, Ernest Thorin (1968).
  • La Poésie philosophique et religieuse chez les Persans. Le Langage des oiseaux (1856; 1860; 1864)
  • Mantic Uttaïr, ou le Langage des oiseaux, poème de philosophie religieuse, par Farid-Uddin Attar, publié en persan (1857; 1863). Réédition: La Conférence des oiseaux. Farîd Uddîn Attâr. Traduit du persan par Garcin de Tassy, Albin Michel (1996).
  • La Doctrine de l’amour, ou Taj-Ulmuluk et Bakawali, roman de philosophie religieuse, par Nihal Chand de Dehli, traduit de l’hindoustani (1858).
  • Le Bostan, poëme moral de Saadi, analyse et extraits (1859).
  • Description des monuments de Delhi en 1852 d’après le texte hindoustani de Saïyid Ahmad Khan (1863).
  • Un Chapitre de l’histoire de l’Inde musulmane, ou Chronique de Scher Schah, sultan de Delhi (1865).
  • Histoire de la littérature hindouie et hindoustanie (3 volumes, 1870—1871).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1871 (1872).
  • Science des religions. L’Islamisme, d’après le Coran, l’enseignement doctrinal et la pratique (1874).
  • La Langue et la littérature hindoustanies en 1876 (1876)
  • Allégories, récits poétiques et chants populaires, traduits de l’arabe, du persan, de l’hindoustani et du turc (1876).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1870, A. Labitte et Maisonneuve et Cie (1971).
  • Bag o bahar, le Jardin et le printemps, poème hindoustani (1878). Réédition: Institut national des langues et civilisations orientales (1973).

Литература[править | править вики-текст]

  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 131, 155.
  • Sayida Surriya Hussain. Garcin de Tassy // Biographie et étude critique de ses œuvres. Publications de l'Institut français d'Indologie. Pondichéry, 1962, № 22.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Информационная система «Архивы Российской академии наук»
  2. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 62. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  3. Профиль Гарсен де Тасси Жозеф-Элиодор-Сажес-Вертю на официальном сайте РАН