Гаудеамус
«Гаудеа́мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни. Известна также под названием «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).
Содержание |
История [править]
Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).Песня восхваляла жизнь с ее радостями,молодость и науку, что противоречило церковно-аскетической традиции Западной Европы.
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).В России Чайковский, Пётр Ильич в 1874г. переложил ее для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л.( так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). Русский перевод Гаудеамуса подготовил математик Бугаев Николай Васильевич,профессор Московского университета.
Текст и перевод [править]
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и пятый) куплеты.
| Латинский текст | Транскрипция | Перевод |
|---|---|---|
1
2
3
4
5
6
7
|
1
2
3
4
5
6
7
|
1
2
3
4
5
6
7
|
Интересные факты [править]
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
- Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
- В КВН существует конкурс «Новый Гаудеамус».
См. также [править]
- «Из вагантов» (музыка Д. Тухманова, перевод Л. Гинзбурга из вагантов XI—XIII вв.)[6]
Примечания [править]
- ↑ В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением
- ↑ Вариант: Ubi jam fuere — «где они уже были»
- ↑ Возможен вариант faciles — «ласковые»
- ↑ Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit
- ↑ Вариант: osores — «ненавистники»
- ↑ Soviet students' folklore
Литература [править]
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
Ссылки [править]
- Philologia classica. Студенческий гимн Gaudeamus: текст, перевод, транскрипция, ноты
- Гаудеамус в исполнении камерного хора «Гаудеамус» МГТУ имени Баумана
- Гимн в формате mp3 (3,12 MB)
- СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН «ГАУДЕАМУС»
- Гаудеамус в исполнении хоровой капеллы Казанского университета (файл в формате .mp3 — 743 K)
- хор «Гаудеамус» НУ ЛП

