Гей, славяне
| Хеј, Словени! Hej, Sloveni! |
|
|---|---|
| Гей, славяне! | |
| Автор слов | Само Томашик (после него множество редакций), 1834 год |
| Композитор | не известен, влияние Марша Домбровского |
| Страна | |
| Утверждён | 1977 |
| Отменён | 1991—2006 |
| инструментальная версия | |
«Гей, славяне» — славянская патриотическая песня. Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, словаки!» (словацк. Hej, Slováci!) и с тех пор начал использоваться как гимн панславянского движения. Позднее она была гимном Сокольского молодёжного спортивного и политического движения, в качестве гимна Первой Словацкой республики (1939—1945), Социалистической Федеративной республики Югославии в 1945—1992, и гимном Союза Сербии и Черногории в 1992—2006. Песня также считается вторым, неофициальным гимном словаков. Её мелодия основана на Марше Домбровского, который является гимном Польши с 1926 года, но он имеет большие различия в исполнении.
- Сербский : Хеј, Словени / Hej, Sloveni
- Хорватский: Hej, Slaveni
- Боснийский: Hej, Slaveni
- Черногорский: Hej, Sloveni / Хеј, Словени
- Словенский: Hej, Slovani
- Македонский: Еј, Словени
- Болгарский: Хей, Славяни
- Словацкий: Hej, Slováci
- Чешский: Hej, Slované
- Польский: Hej Słowianie
- Нижнелужицкий: Hej, Słowjany
- Русский: Гей, Славяне
- Украинский: Гей, Слов’яни
- Белорусский: Гэй, Славяне
- Русинский: Гий, Славляне
[править] Версии разных славянских языков
[править] Сербскохорватский латиницаHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
[править] Сербскохорватский кириллицаХеј Славени, јоште живи Живи, живи дух славенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
[править] Сербский кириллицаХеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
[править] Сербский
|
[править] ХорватскийHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
[править] Хорватский (партизанская)Oj Slaveni, zemlja tutnji Živi, živi duh slavenski, Gromko kliče drug nam Staljin Mi stojimo postojano Za slobodu na braniku Makar na nas navalile |
[править] БоснийскийHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
[править] ЧерногорскийХеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек се сада и над нама Ми стојимо постојано |
[править] БолгарскийХей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо като крепост. |
[править] МакедонскийЕј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
[править] СловенскийHej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
[править] Словенский (до-югославская версия)Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Bog pa gromo-vladni nam Bo naj kolikor ljudi, tolikanj Naj tedaj nad nami Bratje! Mi stojimo trdno, |
[править] СловацкийHej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, |
[править] ПольскийHej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
[править] ЧешскийHej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, |
|
[править] Русский (при СССР)Гей, славяне, гей, славяне! Гром и ад! Что ваша злоба, Дал нам Бог язык особый — Пусть нечистой силы будет Пусть играет ветер, буря, Устоим одни мы крепко, |
[править] РусскийГей, славяне, наше слово Дух Славянский жив навеки, Наше слово дал нам Бог, Против нас хоть весь мир, что нам! |
[править] УкраинскийГей, слов’яни, наше слово Дух слов’янський живе вічно Наше слово дав Господь нам Проти нас хоч світ повстане |
[править] РусинскийГий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славляньскый Нич ся трафит кідь над намы Стойиме сьме, постояны |
[править] Белорусский язык кириллицаГэй, славяне, ў нашым сэрцы Жыве, жыве дух славянскі, Хай ўшчэнт разаб’юцца муры, Родны край наш мы ніколі |
[править] Белорусский язык латиницаHej, słavianie, ŭ našym sercy Žyvie, žyvie duch słavianski, Chaj ŭščent razabjucca mury, Rodny kraj naš my nikołi |
[править] См. также
[править] Ссылки
- Запись на сербскохорватском
- Запись на македонском
- Запись на русском
- Запись на словенском
- Запись на словацком
[править] Примечания
- ↑ Oj Slaveni publikovano u: Naše pjesme, Kult.-umjetnički otsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [s.l.], 1944.
Гимны Югославии |
|
|---|---|
| Гимн Королевства Югославия (1918—1941) | |
| Хеј Словени! (1943—1992) | |
| Гимны Социалистических стран | |
|---|---|
| Европа | |
| Азия | |
| Африка | |
| Америка | |
| Гимны Югославских стран | |
|---|---|
| Республики |
Босния и Герцеговина: «Jedna si jedina» (1943 — 1991) · Македония: «Денес над Македонија» (1943 — 1991) · Сербия: «Гей, славяне» (1943 — 1980) «Боже правде» (1980 — 1991) · Словения: «Naprej zastava slave» (1943 — 1989) «Zdravljica» (1989 — 1991) · Хорватия: «Lijepa naša domovino» (1943 — 1991) «Još Hrvatska ne propala» (1991) · Черногория: «Ој свијетла мајска зоро» (1943 — 1991)
|

