Текущая версия страницы пока
не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от
версии, проверенной 26 мая 2012;
проверки требуют
3 правки.
Текущая версия страницы пока
не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от
версии, проверенной 26 мая 2012;
проверки требуют
3 правки.
Гимн Грузинской ССР (1944-1991) — государственный гимн советской Грузии. Автор музыки — Отар Тактакишвили, авторы слов Григол Абашидзе и Александр Абашели
Текст на грузинском [править]
| Оригинальная |
Пост-сталинская версия |
- იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
- გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
- ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
- ხალხთა მონობის დამამხობელი.
-
- შენი ოცნება ასრულდა,
- რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
- დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
- შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
- სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
- გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
-
- მოძმე ერების ოჯახში
- დამკვიდრდი, გაიხარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
- უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
- აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
- დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
- სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
-
- საბჭოთა დროშა დაგნათის,
- მზესავით მოელვარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
|
- იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
- გმირთა კერა ხარ განახლებული,
- დიად პარტიის ნათელი აზრით
- ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
-
- შენი ოცნება ასრულდა,
- რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
- მშრომელი კაცის მარჯვენით
- აყვავებულო მხარეო.
- დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
- შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
- თავისუფლებამ და შემართებამ
- გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
-
- მოძმე ერების ოჯახში
- ამაღლდი, გაიხარეო,
- მეგობრობით და გმირობით
- გამარჯვებულო მხარეო.
- უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
- აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
- დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
- სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
-
- კომუნიზმის მზე დაგნათის,
- კაშკაშა, მოელვარეო,
- იდიდე მრავალჟამიერ,
- ჩემო სამშობლო მხარეო!
|
Транслитерация [править]
| Оригинальная |
Пост-сталинская версия |
- Идиде марад чвено самшоблов,
- Гмирта кера хар гауқробели,
- Қвеҟанас миэц диди Сталини
- Халхҭа монобис дамамхобели.
-
- Шени оцнеба асрулда,
- Риствисац сисхли ҕварео,
- Аҟвавди, турпа қвеҟанав
- Илхине, қартвелт мхарео.
- Диди Оқтомбрис шулқит Ленинма
- Шен гагинаҭа мтеби ҷаҕара.
- Сталинис сибрӡднем ӡлевиҭ шегмоса
- Гадагақциа мзиур баҕнарад.
-
- Моӡме эребис оџахши
- Дамквидрди, гаихарео,
- Аҟвавди, турпа қвеҟанав
- Илхине, қартвелт мхарео.
- Ухсовар дробан брҵҟинавда шени
- Азри, хмали да гамбедаоба,
- Дҕес шенс дидебас, нател момавалс
- Сҷедс Сталинури ҵрҭобис таоба.
-
- Сабҷота дроша дагнаҭис,
- Мзесавиҭ моелварео,
- Аҟвавди, турпа қвеҟанав
- Илхине, қартвелт мхарео.
|
- Идиде марад, чемо самшоблов,
- Гмирта кера хар ганахлебули,
- Диад партиис натели азрит
- Ленинис сибрӡнит амаҕлебули.
-
- Шени оцнеба асрулда,
- Риствисац сисхли ҕварео,
- Мшромели кацис марџвенит
- Аҟвавебуло мхарео.
- Диди Оқтомбрис дрошис схивебма
- Шен гагинаҭа мтеби ҷаҕара.
- Ҭависуҧлебам да шемарҭебам
- Гадагақциа мзиур баҕнарад.
-
- Моӡме эребис оџахши
- Амаҕлди, гаихарео,
- Мегобробиҭ да гмиробит
- Гаморџвебуло мхарео.
- Ухсовар дробан брҵҟинавда шени
- Азри, хмали да гамбедаоба,
- Дҕес Сақарҭвелос нател момавалс
- Сҷедс Ленинури ҵрҭобис таоба.
-
- Комунизмис мзе дагнатис,
- Кашкаша, моелварео,
- Идиде мравалжамиер,
- Чемо самшобло мхарео!
|
Русский перевод [править]
| Оригинальная |
Пост-сталинская версия |
- Славься в веках, наша Родина,
- Неугасимый очаг героев,
- Ты дала миру великого Сталина
- Разрушителя рабства народов
-
- Сбылась твоя мечта,
- За которую ты кровь проливала,
- Расцветай любимая страна
- Благоденствуй грузинский край
- Сиянием Великого Октября Ленин
- Тебе осветил седые горы
- Мудрость Сталина привела тебя к победам
- И превратила в солнечный сад
-
- В семье братских народов
- Утвердись и возрадуйся
- Расцветай любимая страна
- Благоденствуй грузинский край
- С незапамятных времен блистали
- Твой разум, твой меч и твоя отвага.
- Сегодня твою славу, светлое будущее
- Кует поколение сталинской закалки.
-
- Флаг советский сияет
- Как солнце блистателен
- Расцветай любимая страна
- Благоденствуй грузинский край
|
- Славься в веках, моя Отчизна,
- Обновленный очаг героев,
- Ты светлым разумом великой партии
- И мудростью Ленина возвышена.
-
- Сбылась твоя мечта,
- За которую ты кровь проливала,
- Неутомимая рука труженика
- Тебя к расцвету привела.
- Сияние знамен Великого Октября
- Озарило твои седые вершины,
- Свобода, мужество и доблесть
- Превратили тебя в солнечный край.
-
- В братской семье народов
- Ты достигла невиданных высот,
- Дружбой и силой всенародной
- Побеждала ты и побеждаешь.
- С незапамятных времен блистали
- Твой разум, твой меч и твоя отвага.
- Сегодня светлое будущее Грузии
- Кует поколение ленинской закалки.
-
- Солнце коммунизма сияет
- Все ярче над тобой,
- Славься в веках, моя Родина,
- Мой край родной!
|
Внешние ссылки [править]