Гимн Уэльса
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский вариант гимна — Land of My Fathers.
В Понтиприде авторам гимна установлен памятник.
[править] Оригинальный текст гимна
- 1
- Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
- Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
- Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
- Tros ryddid gollasant eu gwaed.
- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
- Tra mor yn fur i’r bur hoff bau,
- O bydded i’r hen iaith barhau.
- 2
- Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
- Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
- Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
- Ei nentydd, afonydd, i mi.
- Cytgan
- 3
- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
- Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
- Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
- Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
- Cytgan
[править] Английский текст гимна
- 1
- The land of my fathers is dear unto me,
- Old land where the minstrels are honored and free;
- Its warring defenders so gallant and brave,
- For freedom their life’s blood they gave.
- Home, home, true am I to home
- While seas secure the land so pure
- O may the old language endure.
- 2
- Old land of the mountains, the Eden of bards
- Each gorge and each valley a loveliness guards
- Through love of my country, charmed voices will be
- Its streams, and its rivers, to me.
- Refrain
- 3
- Though foemen have trampled my land 'neath their feet
- The language of Cambria still knows no retreat
- The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
- Nor silenced the harp of my land.
- Refrain
[править] Русский перевод гимна
- 1
- Страна моих предков, страна моих снов,
- Раздолье поэтам, простор для певцов;
- Страна, чьи герои добыли в бою
- И честь, и свободу твою.
- Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
- Чьё море в веках хранит стеной
- Твою чистоту и покой.
- 2
- Для бардов долины и горы здесь — рай,
- Мелодий и звуков исполнен наш край;
- И эха раскаты, плеск волн и ручьи
- Звучат в каждой песне они.
- Припев
- 3
- Пускай твою землю топтали враги,
- Твой чудный и древний язык не погиб;
- И не удавалось ещё никому
- Смирить твоей арфы струну.
- Припев
(Поэтический перевод Игорь В. Косич)
|
|
||
|---|---|---|
|
«Abide with Me» • «Crown Imperial March» • «Eternal Father, Strong to Save» • «Fantasia on British Sea Songs» • «Боже, храни Королеву!» • «Heart of Oak» • «Home! Sweet Home!» • «It's a Long Way to Tipperary» • «I Vow to Thee, My Country» • «See the Conquering Hero» • «Nimrod» • «Radio 4 UK Theme» • «Правь, Британия, морями!» • «Soldiers of the King» • «The British Grenadiers» • «The Saucy Arethusa» • «Zadok the Priest» |
||
|
«Cwm Rhondda» • «David of the White Rock» • «Hen Wlad Fy Nhadau» • «Men of Harlech» |
||
|
||

