Гитартхасанграха

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гитартхасанграха
गीतार्थसंग्रहः
Автор Абхинавагупта
Жанр философия
Язык оригинала санскрит
Переводчик Ерченков О.Н.
Серия Сакральные тексты древней Индии
Издатель Ганга, Москва, 2009
Страниц 384

Гитартхасамхграха (IAST: Bhagavadgītārtha-saṃgraha или IAST: Gītārtha-saṃgraha — «Конспективное собрание смыслов „Гиты“») — комментарий к Бхагавад-гите, написанный в VII—IX веках одним из авторитетнейших философов Кашмирского шиваизма — Абхинавагуптой.

Описание[править | править код]

В индуизме Бхагавад-гита является важным религиозно-философским произведением, который является каноническо-доктринальным для значительной части школ и направлений индуизма. Достаточно сказать, что Бхагавад-гита входит в т. н. канон Прастханатрайи — наряду с Веданта-сутрами и Мукхья-упанишадами — и любая философская школа или традиция, претендующая на более-менее значимое место среди других школ, обязательно имеет как минимум один комментарий к ней. Самым первым комментарием к Бхагавад-гите принято считать комментарий Шанкары.

Для традиции Кашмирского шиваизма Бхагавад-гита не является важным, основополагающим текстом. Однако сама текстологическая структура памятника, его философская канва и последовательность изложения религиозно-философских взглядов очень удобна для всеобъемлющего описания и изложения школьных воззрений комментаторов. Вероятно, именно по этой причине в среде кашмирских шиваитов было написано несколько весьма интересных комментариев. Самый первый из них принадлежит Васугупте — комментарий «Гитатика», или «Васавитика» (не сохранился) — исторического родоначальника традиции Кашмирского шиваизма, автора его основного философско-мистического текста — «Шива-сутр». Другой важный комментарий — «Сарватобхадра» принадлежит Рамакантхе (конец IX в.). Существует чрезвычайно интересный комментарий Анандавардханы[1]. Существуют также и другие комментарии кашмирских авторов, принадлежащих иным религиозным направлениям индуизма (в основном, кашмирских вайшнавов), испытывавших на себе влияние кашмирских шиваитов. Многие из этих комментариев помимо свежести и оригинальности идей и манеры изложения отличаются несомненными литературными достоинствами и тонким чувством стиля.

Отличительной особенностью кашмирской редакции Бхагавад-гиты является то, что эта редакция отличается от общераспространённой редакции Шанкары и которую уже неоднократно переводили на русский язык:

  • Кашмирская версия больше версии Шанкары на 15 шлок.
  • В кашмирской версии есть ряд текстологический отличий и разночтений в употреблении грамматических форм.

Текстологические особенности двух редакций «Гиты» были подробно проанализированы в работах Отто Фон Шредера[2] и индийского ученого С. К. Белвалкара[3].

Гитартхасанграха стоит особняком среди работ Абхинавагупты. Не типичность и особенность это текста заключается в том, что текст Бхагавад-гиты, обычно устойчиво ассоциирующийся с традицией и философией вишнуизма, попадает в поле интересов философа-шиваита, который, в свою очередь, предлагает довольно необычную интерпретацию памятника — он выдвигает на первый план прежде всего эзотерическое прочтение текста, вскрывает внутренние, глубинные смысловые пласты Бхагавад-гиты и рассматривает их как неотъемлемую часть собственной традиции и собственную традицию он видит как тайное учение, сокрытое в самой Бхагавад-гите. Так же, по ходу комментария, он ведет скрытую полемику с другими комментаторами, прежде всего с Шанкарой, а также шиваитами-дуалистами и некоторыми вайшнавскими комментаторами, чьи комментарии очевидно были ему знакомы и составляли тогдашний философский «мейнстрим».

Ещё одной отличительной особенностью Гитартхасанграхи от всех других комментариев служат краткие, в стиле сутр, резюмирующие каждую главу строфы, в которых Абхинавагупта в афористической форме выражает самую суть урока, получаемого в процессе усвоения текста главы.

При этом Абхинавагупта ни в коем случае не считает себя автором, который стремится донести новое оригинальное прочтение Бхагавад-гиты — в соответствии с традицией парампары, он считает себя лишь тем, кто в письменной форме закрепляет устные наставления одного из своих учителей — Индураджи Бхатты.

Переводы, исследования[править | править код]

Обложка Гитартхасанграхи на английском языке в переводе Бориса Марджановича издания 2004 года.

Одним из первых печатных изданий Гитартхасанграхи было её отдельное издание в 1933 г. одним известнейших учителей и адептов кашмирского шиваизма XX-го века, Свами Лакшманом Джу (1907—1992). Это издание было снабжено переводом на хинди и необходимыми редакторскими комментариями. Впоследствии текст Гитартхасанграхи неоднократно переиздавался в Индии в многочисленных собраниях традиционных комментариев к Бхагавад-гите.

Существуют два перевода текста Гитартхасанграхи на английский язык: первый был сделан в 1985 г. С. Шанкаранараяном; второй — Борисом Морджановичем.

В 2009 году в издательстве «Ганга» в Москве вышел перевод на русский язык Ерченкова О. Н.[4] Перевод снабжён кратким предисловием, комментариями, словарями имён и терминов и тремя приложениями:

Приложение 1. Сваччханда Тантра. Глава 7 (шлоки 1-174).
Приложение 2. Краткое описание 36 таттв кашмирского шиваизма.
Приложение 3. Стадии медитации на звуке ОМ.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Srimad Bhagavad-Gita Jnanakarmasamuccaya Commentary of Ananda [Vardhana] Edited, from an unique Sarada Ms, by Krishna Belvalkar, M. A., PLD., Sometime Professor of Sanskrit, Deccan College, Poona, and Benares Hindu University with an Introduction discussing the Problem of the «Kashmir Recension» and Two Appendices. Poona. 1941.
  2. Schrader О.F. The Kashmir Recension of the Bhagavadgita, Stuttgart, 1930.
  3. S. К. Belvalkar. The So-called Kashmir Recension of Bhagavadgita. New Indian Antiquary Vol. ii, No. 4, July 1939, pp. 211—251
  4. Хотя переводы Ерченкова уже успели подвергнуться критике (см., например, одну из критических статей — Тантрология: Наука о тантризме в России Архивная копия от 4 февраля 2013 на Wayback Machine и другую - О недобросовестном использовании чужих переводов Архивная копия от 8 марта 2018 на Wayback Machine), он не только владеет санскритом (он является одним из немногих русскоязычных учеников гуруджи Вагиш Шастри), но и занимается переводом классической шиваитской литературы на русский язык

Литература[править | править код]