Глокая куздра
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
Содержание |
Аналоги на других языках [править]
- Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре»), которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. То же проделал нобелевский лауреат Ричард Фейнман на детском утреннике, прочитав «стихотворение» из набора слов. Когда потом преподаватель спросил его, была ли это латынь или итальянский, тот ответил: «Спросите у детей! Они вам точно скажут»[1].
- В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
- В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определённое представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч.) такие-то некоим образом совершали действие в чём-то таком»[2].
См. также [править]
- Бармаглот
- Заумь
- Пуськи бятые — аналогичная игра слов.
- Бесцветные зелёные мысли яростно спят (англ. Colorless green ideas sleep furiously)
Примечания [править]
- ↑ Ричард Ф. Фейнман. «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» в библиотеке Мошкова
- ↑ Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 240.
Литература [править]
- Лев Успенский. «Слово о словах» в библиотеке Мошкова
- Александр Левин. «От Щербы»
- Людмила Петрушевская. «Пуськи бятые»
Ссылки [править]
| Научный юмор | |
|---|---|
| Люди | |
| Шутки, примеры |
Закон Мерфи • Закон Паркинсона • Защита диссертации (пьеса) • Парадокс кошки с маслом • Принцип Питера • Закон Старджона • Три закона Кларка • Шнобелевская премия • Эффект гремлина • Сферический конь в вакууме • Математика: Пифагоровы штаны • Теорема о бесконечных обезьянах • Химия: Дигидрогена монооксид • Физика: Эффект Паули • Зоология: Ринограденции • Лингвистика: Глокая куздра |
| Периодика | |
| В культуре | |
| Религия | |