Голышев, Виктор Петрович
| Виктор Петрович Голышев | |
| Дата рождения: | |
|---|---|
| Место рождения: |
Москва |
| Гражданство: | |
| Род деятельности: |
переводчик |
| Направление: |
перевод с английского языка |
| Язык произведений: |
русский |
Виктор Петрович Голышев (род. 26 апреля 1937) — русский переводчик англо-американской литературы. Сын переводчицы Елены Голышевой.
Содержание |
[править] Биография
Виктор Голышев родился в Москве. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961–1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году – научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году состоялся как профессиональный переводчик. С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году работал в Бостонском университете, где вёл курс западной литературы . С 1992 года преподает художественный перевод в Литературном институте им. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Был другом Иосифа Бродского. Имеет литературные награды.
[править] Профессиональная деятельность
По собственному признанию, переводу нигде не учился[1]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[2]:
Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.
Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:
Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».
[править] Отзывы
Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода»[5]. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[2]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Ролинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[4].
Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].
[править] Неполный список переводов
- Иосиф Бродский, эссе «Меньше единицы», «Шум прибоя»
- Чарльз Буковски, «Макулатура»
- Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
- Джеймс Джонс, «Пистолет»
- Сьюзен Зонтаг, «Ожидание Годо в Сараеве»
- Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
- Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
- Владимир Набоков, «„Превращение“ Франца Кафки»
- В. С. Найпол, «Флаг над островом»
- Джордж Оруэлл, «1984»
- Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
- Филип Пулман, трилогия «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым)
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
- Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
- Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Э. Наппельбаумом)
- Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
- Натаниэл Уэст, «Подруга скорбящих»
- Уильям Фолкнер, «Свет в августе»
- Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
- Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
- Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)
[править] Сводные издания
- Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
[править] Ссылки
- Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
- Виктор Голышев в «Журнальном зале»
- Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»
- Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- Пётр Вайль, «Степень свободы»
- Интервью Елене Калашниковой: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- Интервью Виктора Голышева "Раньше протащить нового автора было легче" в кн. Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" М.: Новое литературное обозрение, 2008, сс. 165-169
- «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- Интервью на «Радио свобода»
- Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- Виктор Голышев в книжном проекте журнала «Time-out»
- Иосиф Бродский, «1972 год» — стихотворение, посвящённое Виктору Голышеву
- 4 части видео встречи в РГГУ (май 2010 г.):
- http://www.youtube.com/watch?v=ETqLKJF1PNM
- http://www.youtube.com/watch?v=hPBXaGFyfxU
- http://www.youtube.com/watch?v=iBbxxXee8H8
- http://www.youtube.com/watch?v=Yqw7NaDda-o
- Беседа Михаила Веллера с Виктором Голышевым «Устройство времени и языка» (Радио России, 2011/11/20)
[править] Примечания
- ↑ Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- ↑ 1 2 «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- ↑ Интервью на «Радио Свобода»
- ↑ 1 2 «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
- ↑ Город переводчиков
- ↑ Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- ↑ Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- ↑ Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель»
- ↑ Александр Богдановский: «Храбрость и скромность»
| У этой статьи нет иллюстраций.
Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений).
Для поиска иллюстраций можно:
|

