Голышев, Виктор Петрович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Голышев
Дата рождения:

26 апреля 1937({{padleft:1937|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:26|2|0}}) (77 лет)

Место рождения:

Москва

Страна:

СССРFlag of the Soviet Union.svg СССРРоссияFlag of Russia.svg Россия

Род деятельности:

переводчик

Язык произведений:

русский

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937(19370426)) — русский переводчик англо-американской литературы. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Биография[править | править вики-текст]

Виктор Голышев родился в Москве. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году состоялся как профессиональный переводчик. С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году работал в Бостонском университете, где вёл курс западной литературы. С 1992 года преподает художественный перевод в Литературном институте им. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Был другом Иосифа Бродского. Имеет литературные награды.

Профессиональная деятельность[править | править вики-текст]

По собственному признанию, переводу нигде не учился[1]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[2]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]

Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».

Отзывы[править | править вики-текст]

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода»[5]. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[2]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Ролинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[4].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].

Премии[править | править вики-текст]

Премия «Мастер» (2012).

Неполный список переводов[править | править вики-текст]

Сводные издания[править | править вики-текст]

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]