Граде, Хаим

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Хаим Граде
идиш חיים גראדע
Grade-1929.gif
Хаим Граде (1929)
Псевдонимы:

Хаим Вилнер

Дата рождения:

4 апреля 1910({{padleft:1910|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:4|2|0}})

Место рождения:

Вильно, Российская империя

Дата смерти:

2 июля 1982({{padleft:1982|4|0}}-{{padleft:7|2|0}}-{{padleft:2|2|0}}) (72 года)

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Страна:

Российская империяFlag of Russia.svg Российская империя, ПольшаFlag of Poland.svg Польша, СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР, СШАFlag of the United States.svg США

Род деятельности:

прозаик, поэт, переводчик

Годы творчества:

1936-1974

Язык произведений:

идиш, английский

Дебют:

1932

Премии:

Пулитцеровская премия (лауреат, 1983)

Произведения на сайте Lib.ru

Ха́им Гра́де (идиш חײם גראַדע‎; 4 апреля 1910, Вильна — 2 июля 1982, Нью-Йорк) — американский еврейский писатель, поэт, журналист, лауреат Пулитцеровской премии (1983)[1].

Биография[править | править вики-текст]

Родился в семье учителя древнееврейского языка Шлоймэ-Мордхе Граде[2]. Семья была крайне бедной, поэтому с юных лет Граде вынужден был подрабатывать подмастерьем у местного кузнеца[3]. Образование получил в светской еврейской школе, до 22-х лет учился в иешивах в Вильне, Бельске, Белостоке, Новогрудке.

В 1932 году опубликовал в газете «Вилнер тог» (Виленский день) первые стихи, получившие одобрение критики, после чего вошёл в литературную группу «Юнг Вилне», со временем став одним из ее самых активных деятелей[4].

В 1936 году вышел дебютный сборник стихотворений Граде «Ё» (Да), а в 1939 году — поэма «Мусерникес» (привеженцы религиозно-этического движения Мусар), в которой автор под именем Хаима Вилнера описывает себя и свои метания между религиозно-нравственными принципами и светской повседневностью. В 1940—1946 годах (после образования Литовской ССР) проживал в СССР, издал поэтический сборник «Хас» (Ненависть, 1943). Впоследствии этому периоду жизни Граде посвятит сборник «Плейтим» (Беженцы, 1947)[5].

В 1946 году переехал в Польшу, а в 1947 году — в Париж, где стал главой группы писателей, писавших на идише, которая сыграла важную роль в судьбе находившихся во Франции беженцев и в преображении и оживлении культурной жизни французского еврейства тех лет. В 1948 году Граде переехал в США и до своей смерти в 1982 году жил в северном Бронксе (Нью-Йорк)[6].

Творчество[править | править вики-текст]

Основными темами творчества Граде — жизнь и быт еврейских семей, еврейское Вильно, мир миснагедов[7] (ортодоксальных иудеев), судьба евреев-беженцев и эмигрантов, катастрофа европейского еврейства и др. Стиль Граде характеризуется одновременно простотой, образностью и лиричностью изложения.

Поэзия[править | править вики-текст]

  • Поэтические сборники: «Ё» (Да, 1936), «Дойрес» (Поколения, 1945), «Аф ди хурвес» (На развалинах, 1947), «Фарваксене вегн» (Заросшие дороги, 1947), «Дер мамес цавоэ» (Мамин завет, 1950), «Шайн фун фарлошене штерн» (Свет угасших звезд, 1950).

Проза[править | править вики-текст]

  • Сборники рассказов: «Дер мамес шабойсим» (Мамины субботы, 1955), «Дер шулхоф» (Синагогальный двор, 1958), «Ди клойз ун ди гас» (Молельня и улица, 1974), «Дер штумер миньен» (Безмолвный миньян, 1976).
  • Романы: «Ди агуне» (Безмужняя жена, 1961), «Цемах Атлас» (тт. 1—2, 1967—1968).

В переводе на русский язык[править | править вики-текст]

  • Агуна (Безмужняя жена). Пер. И. М. Глозмана. Библиотека «Алия». Иерусалим, 1983.
  • Немой миньян. Пер. Велвла Чернина. М.: Текст, Книжники, 2010.
  • Мамины субботы. Пер. Велвла Чернина. М.: Текст, Книжники, 2012.
  • Безмужняя (роман). М.: Текст, Книжники, 2013.
  • Цемах Атлас (Ешива). В 2-х тт. М.: Книжники, 2014.

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Сборник «Аф майн вег цу дир» (По пути к тебе) издан с параллельным авторским переводом на иврит[5].
  • Супруга Хаима Граде, Инна Хекер, скрывала от общественности факт смерти мужа, впоследствии также запретив издавать его книги на идише и в переводах под предлогом литературной несостоятельности последних[8]. Согласно завещанию вдовы, после её смерти все права на издание произведений Граде переходили третьим лицам, в то время как родственникам запрещалось на них претендовать[9].
  • Перевод романа «Ди агуне» на русский язык выполнил в 1983 году известный искусствовед и энциклопедист И. М. Глозман[10].
  • Известный коллекционер книг на идише, президент Международной книжной ассоциации Аарон Лански сравнил по значимости творчество Граде со свитками Мёртвого моря[6].

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

  • Хаим Граде в Электронной еврейской энциклопедии  (рус.)
  • Хаим Граде в Encyclopedia Britannica  (англ.)
  • Элегия Граде, посвященная памяти уничтоженных при Сталине советских еврейских писателей