Гуревич, Александр Сергеевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Александр Гуревич (Кулик)
Гуревич Александр Сергеевич.jpg
Дата рождения:

10 июня 1959({{padleft:1959|4|0}}-{{padleft:6|2|0}}-{{padleft:10|2|0}})

Гражданство:

Флаг СССРФлаг России

Дата смерти:

11 августа 2002({{padleft:2002|4|0}}-{{padleft:8|2|0}}-{{padleft:11|2|0}}) (43 года)

Александр Гуревич (10.06.1959, Ленинград -11.08.2002, С.-Петербург) — поэт, переводчик поэзии и прозы.

Биография[править | править исходный текст]

Настоящая фамилия – Кулик; в качестве псевдонима взял фамилию отца. Дед со стороны отца - Григорий Фридлянд, видный советский историк-коммунист и первый декан исторического факультета МГУ; дядя - Феликс Светов, русский советский писатель, диссидент.

Александр родился и прожил всю жизнь в Ленинграде - Петербурге. По образованию - математик: закончил 30 физ-мат школу[1], потом мат-мех Университета, по окончании работал научным сотрудником в одном из ленинградских НИИ, занимался моделированием загрязнения воздуха.

В годы перестройки начал писать стихи и переводить с английского стихи и прозу. В 1990 г. ушел из НИИ и сделался переводчиком. Переводил технические тексты, работал в республике Коми у американских нефтеразведчиков, служил переводчиком в Университете. Участвовал в работе литобъединений Александра Кушнера и Нонны Слепаковой, а также семинаров переводчиков Сергея Степанова и М.А.Шерешевской. В 1997 г. вступил в Союз Писателей Санкт-Петербурга. Был участником различных конференций и съездов молодых литераторов, конгресса Европейских писателей, ряда встреч с американскими поэтами, организованными Консульством США в Санкт-Петербурге. В 1998 г. получил 3-й приз на Североамериканском конкурсе открытой поэзии за автоперевод своего стихотворения на английский. Участвовал в деятельности Пенсил-клуба: неформального кружка поэтов Санкт-Петербурга, сочиняющих пародии и импровизации на заданные темы.

Скончался от тяжелой болезни в возрасте 43 лет.

Творчество[править | править исходный текст]

Сочинение стихов[править | править исходный текст]

А.Гуревич опубликовал следующие поэтические сборники:

  • «Урок биографии». Санкт-Петербург, «Издательство Буковского», 1997.
  • «По дороге» (в комплекте «Пенал для стихов»). Санкт-Петербург, изд. «Знак»,1999.
  • «К исходной точке». Санкт-Петербург, изд. «Борей-Арт», 2002[2]. Художник - Наташа Манелис.

Некоторые стихотворения переведены на английский и французский языки.

Кроме того, стихи публиковались в следующих изданиях:

  • в журналах «Звезда», «Нева», «Крещатик», «День и ночь», «Таллинн», «Аквилон», «Estuaire».
  • в российских поэтических сборниках, в том числе в сборниках трудов «Пенсил-клуба»
  • в сборниках The National Library of Poetry, США (1997 - “The Glow Within”, 1998 – “Best Poems of 1998”)
  • в электронном альманахе "Присутствие"

Переводы[править | править исходный текст]

Из поэтических переводов выделяются переводы английских поэтов XVI-XVIII вв.: У.Шекспира, Р.Мэйтленда, Ф.Сидни, Э.Спенсера, - а также современных американских поэтов: Роберта Боуэна, Юзефа Коммуняки.

Основные публикации поэтических переводов:

  • Сборник «Исцеление памяти». Санкт-Петербург, 1997.
  • Кэрол В. Дэвис «Пора поговорить о…». Санкт-Петербург, изд.»Симпозиум», 1997.
  • Вестник Филологического факультета. Санкт-Петербург, 2000.
  • Журнал «Звезда», № 10, 2003.
  • Сборник «Своими словами» памяти Александра Гуревича. Санкт-Петербург, Изд. «Борей-Арт», 2004.
  • Антология «Семь веков английской поэзии». Москва, изд. «Водолей Publishers», 2007.

Также переводил прозу: от произведений таких мастеров, как У. Фолкнер, Ф. Купер, Э.Питерс, до изящных юмористических рассказов [3]. Выполнил перевод на английский язык звуковой дорожки к кинофильму Юрия Мамина «Русские страшилки» ("Grim Tales from Russia").

Ссылки[править | править исходный текст]

     - на сайте «Русский Шекспир»

     - на сайте «Сонеты Шекспира»

Примечания[править | править исходный текст]