Три ворона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Два ворона»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация Артура Рэкхэма к «Двум воронам», 1919 год

«Три во́рона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5[1]) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata[2], подготовленном и опубликованном Томасом Равенскрофтом в 1611 году. Как правило, в современных изданиях текст баллады воспроизводится в оригинальной орфографии её первой публикации. Весьма схожа с ней шотландская скотсоязычная баллада «Два ворона» (скотс The Twa Corbies), впервые записанная Чарльзом Киркпатриком Шарпом (англ. Charles Kirkpatrick Sharpe) в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Собиратель английского фольклора Фрэнсис Чайльд приводит отрывок письма Шарпа к Скотту, в котором упоминается запись баллады Шарпом от жительницы города Алва в Клакманнаншире, некой мисс Эрскин (англ. Miss Erskin), на момент написания бывшей замужем и носившей фамилию Керр (англ. Mrs Kerr); что позволяет предположить, что на тот момент баллада уже бытовала[3][4]. Скотт считал обе баллады скорее противопоставлением друг другу, тогда как собиратель Чайлд в своей публикации привёл оба текста под одним номером, посчитав их одной балладой и сообщив ещё о двух её имеющих хождение вариантах[5]. В поздних вариантах, в том числе американского и канадского происхождения, содержимое обеих баллад часто скомбинировано и подвержено сильному изменению[6].

Шотландский вариант баллады отличается от английского более мрачным и циничным настроем[4].

Русские переводы[править | править код]

В 1828 году Александр Пушкин создал частичный перевод «Twa Corbies», основанный на французском переводе «Песен шотландской границы» Скотта издания 1826 года. Александр Сергеевич перевёл первую половину баллады, завершая её на моменте, где «хозяйка ждет мило́го,/Не убитого, живого»; тем самым делая мрачный намёк на судьбе убитого воина центральным моментом повествования. Перевод был впервые опубликован под названием «Два ворона» в альманахе Антона Дельвига «Северные цветы» на 1829 год (вышедшим, однако, в том же 1828 году); самостоятельно стихотворение было опубликовано в сборнике стихотворения Пушкина в 1829 году под названием «Шотландская песня». В наше время стихотворение также известно по первой строке: «Ворон к ворону летит».

В 2010 году российская фолк-группа «Sherwood» записала русскоязычный кавер «Двух воронов» с собственным переводом, вошедший в состав альбома «Лукавая Джоанна». В 2014 году российская группа Teufelstanz записала русскоязычный кавер «Трёх воронов», в составе одноимённого альбома, в этом случае был использован перевод С. Степановой.

Текст[править | править код]

Оригинальный текст «Three Ravens» Русский перевод Р. Митиной Русский перевод С. Степановой

There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe[a],
There were three rauens sat on a tree,
with a downe[b],
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe[c].

The one of them said to his mate (x3),
Where shall we our breakfast take?

Downe in yonder greene field (x3),
There lies a Knight slain under his shield,

His hounds they lie downe at his feete (x3),
So well they can their Master keepe,

His Hawkes they flie so eagerly (x3),
There's no fowle dare him come nie

Downe there comes a fallow Doe (x3),
As great with yong as she might goe,

She lift up his bloudy head (x3),
And kist his wounds that were so red,

She got him up upon her backe (x3),
And carried him to earthen lake,

She buried him before the prime (x3),
She was dead her self ere euen-song time.

God send euery gentleman (x3),
Such haukes, such hounds, and such a Leman.

Три ворона сели на ветку сосны,
Пей, пей, подливай, всё до дна выпивай[a],
Три ворона сели на ветку сосны,
Не зевай[b].
Три ворона сели на ветку сосны,
И были они, как сажа, черны,
Не зевай, запевай, пой, пой, пей, пей, подливай[c].

И каркнул ворон: «Летим куда (x3)?
Нужна на завтрак нам еда!

– Вон там, на зелёном поле лежит (x3)
Убитый витязь, щитом накрыт.

У ног его верные псы лежат (x3),
Его, как живого, они сторожат.

И соколы реют вокруг него (x3),
К нему не подпустят они никого».

Тут юная дева к нему подошла (x3),
Она его милой подругой была.

Кровавые раны целует она (x3),
Но не прервать ей вечного сна.

Его на спину себе кладёт (x3)
На берег морской его несёт.

Хоронит, пока не настала тьма (x3);
И умирает под вечер сама.

Пошли вам Бог таких соколов (x3),
Такую жену, таких верных псов!

Tри ворона сидели в ряд
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
— Где нынче будет нам пожива?

— Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!

Оригинальный текст «Twa Corbies» «Ворон к ворону летит»
(Шотландская песня), А. С. Пушкин, 1828 г.

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
‘Where sall we gang and dine to-day?’

‘In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

‘His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's taen another mate,
So we may mak our dinner sweet.

‘Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

‘Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
O’er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.’

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Мультимедиа[править | править код]

Rabenanwälte und Abmahnkrähenо файле (нем.) — пародия на «Три ворона».

Ссылки[править | править код]

Записи на LibriVox

Примечания[править | править код]

  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 1 января 2017. Архивировано 2 января 2017 года.
  2. Thomas Ravenscroft, William Ravenscroft. Covntry Pastimes // Melismata. — Лондон, 1611. — С. 20. — 23 с. Архивировано 29 сентября 2007 года.
  3. mudcat.org: Origins: Twa Corbies / Three Ravens / etc
  4. 1 2 The Twa Corbies Song, In Scottish Country (англ.). scottish-country-dancing-dictionary.com. Scottish Country Dancing Dictionary - Cribs, Videos…. Дата обращения: 7 апреля 2024.
  5. Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  6. Three Ravens, The [Child 26] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 1 января 2017. Архивировано 2 января 2017 года.

Комментарии[править | править код]

  1. 1 2 повторяется после первой строфы куплета
  2. 1 2 повторяется после второй строфы куплета
  3. 1 2 повторяется после последней строфы куплета