Двуязычные указатели
| В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 27 февраля 2012. |
Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в ХХ веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.
Содержание |
Законодательное урегулирование [править]
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и др.). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.
Языковые конфликты [править]
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3][4]
Двуязычные указатели в Российской Федерации [править]
Примечания [править]
- ↑ http://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf
- ↑ Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света. Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013. Проверено 23 марта 2013.
- ↑ Бретонский язык. Исторический обзор. Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013. Проверено 23 марта 2013.
- ↑ Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, …. Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013. Проверено 23 марта 2013.
| В другом языковом разделе есть более полная статья Signalisation routière bilingue (фр.)
Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|

