Дезидератив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дезидерати́в (ср. англ. desiderative mood, от лат. desiderativus — выражающий пожелание) — в лингвистике вид наклонения, выделяемого в ряде языков (санскрите, чукотско-камчатских и др.) и выражающего желание.[1] В смысловом плане значение дезидератива в целом соответствует значению русского глагола ‘хотеть’.

Дезидератив и оптатив[править | править код]

Семантически дезидератив связан с оптативом: они оба имеют общий компонент желания. Вместе с тем, в литературе эти два значения, как правило, противопоставляются.

Так, А. Мейе и Ж. Вандриес включают дезидератив в одно из пяти наклонений, встречающихся в индоевропейских языках. Они определяют его как форму, служащую для выражения желания и намерения, которая отличается от оптатива, обозначающего желание как не всегда осознанное устремление[2]. Если ситуация не зависит от говорящего, она классифицируется как оптативная. Если же в ситуации проявляется воля субъекта и исполнение желания зависит от выбора субъекта, тогда эта ситуация попадает под разряд дезидератива.

Е. Курилович для различения оптатива и дезидератива предлагает отграничивать говорящего и деятеля: дезидератив выражает желание деятеля, а оптатив — желание говорящего[3].

В. А. Плунгян объясняет соотношение оптатива и дезидератива так: «Optative — говорящий хочет, чтобы ситуация Р имела место („хорошо бы“, „о если бы“); ср. дезидератив, где субъектом желания является субъект самой ситуации»[4]. Например, Хоть бы самолёт приземлился побыстрее! — оптативное высказывание, так как ситуация не зависит от воли говорящего. Если перефразировать его, то получим: «Я очень хочу, чтобы самолет приземлился побыстрее, но от меня это не зависит». С другой стороны: Я хочу сесть в этот самолет — дезидеративное высказывание, так как воля субъекта здесь эксплицирована: осуществление благоприятного для себя выбора.

Высказывалась также точка зрения, что дезидеративность «должна рассматриваться как одна из категорий внутренней модальной рамки, то есть в оппозиции к значению возможности и необходимости».[5] Таким образом, дезидеративное значение соотносится с возможностью и необходимостью. Ср.: Хочу прибраться, то есть мне нужно прибраться и (для этого) у меня есть возможность; здесь ситуация связывается с оценкой реальной ситуации. Высказывание же оптативного характера может носить характер мечты: ср. Хочу в Париж — это может быть и реальное намерение, но в ситуации абстрактной устремлённости, когда нет необходимости, а возможность может лишь предполагаться, это нереальное желание. Аналогично, ср. высказывание без модального глагола ‘хотеть’: Вот бы оказаться сейчас в какой-нибудь в тёплой стране!

Семантика дезидератива[править | править код]

Особенностям семантики дезидератива посвящена работа О. В. Ханиной[6]. Она рассматривает вопрос об отношении дезидеративного значения к реальности следующим образом. Лингвистическая традиция рассматривает ситуацию желания 'X хочет Y', с одной стороны, как нереальную, когда речь идет о модальности, и как реальную «по умолчанию», если ситуация желания подразумевает отношение к эмоциям и мышлению. В центре внимания находится «дезидеративная ситуация», которая состоит из двух ситуаций: ситуации желания и желаемой ситуации. В ряде языков агглютинативного типа есть специальные аффиксы, указывающие на действенность воли говорящего. Соответственно, желание такого рода квалифицируется как реальное, то есть с последствием в виде действий, безотносительно к тому, была ли деятельность результативной или нет. Речь идет о намерении как о факте реальности.

Предлагаемая теоретическими работами интерпретация желания как модальности или эмоционально-мыслительной операции действительно подтверждается эмпирически, но не в качестве универсалии, а в качестве одной из возможностей, находящихся в распоряжении языков мира.

Поскольку желание находится между другими семантическими зонами, то в случае, когда оно не является единым объектом для некоторого языка (то есть когда в языке есть более одного средства выражения желания), данная семантическая зона разбивается на поля, каждое из которых оказывается ближе к одной из смежных зон (модальности, эмоциям/восприятию, ментальному состоянию или цели), чем другие, и, следовательно, те характеристики, которые отличают его от других полей зоны желания, могут быть так или иначе предсказаны характеристиками смежной зоны.[6]

Ханина выделяет следующие разновидности желания, которые могут различать языки мира:

  • желание, сближающееся с оценкой ситуации извне, то есть такой оценкой, которая сообщает некоторую информацию о ситуации, но сама отдельной ситуацией реального мира не является (субъект желания обладает свойствами источника информации о желаемой ситуации);
  • желание, сближающееся с ментальным и/или перцептивным состоянием, (субъект желания обладает свойствами экспериенцера желаемой ситуации);
  • желание, сближающееся с целенаправленным действием, (субъект желания обладает свойствами агенса ситуации желания, направленной на достижение желаемой ситуации).[6]

Согласно И. Адамсон, план содержания модальности дезидеративности можно представить в виде набора следующих дифференциальных семантических признаков:

  • потенциальность желаемого действия ( Хочу завтра отправиться на рыбалку);
  • обращённость высказывания в будущее, то есть наличие телеологической связи, которая подразумевает дискретность времени (Но ведь я и хотел в ту минуту побыть (хотел пожить) помимо всех и иных чувств, кроме благодарности. Хотел побывать, думая о снеге будущего года, — молитва о жизни? почему нет!.. (В. Маканин, Сюр));
  • интенциональность (Главным было ответить на вопрос: зачем я хочу лететь в космос?);
  • прикреплённость к Я-субъекту ( Я хочу учиться в университете; Говорят, ты хочешь учиться в университете. = Ты хочешь учиться в университете? — уточнение желаемого адресатом действия);
  • наличие склонности субъекта к действию (- Пойдем в кино? — Не могу. Хочу дочитать детектив.).[7]

Языковые средства выражения желания[править | править код]

По данным О. В. Ханиной, языками достаточно последовательно выбирается одна из четырёх возможностей:

  1. Средства выражения желания сближаются со средствами выражения модальности, аспекта, актантной деривации;
  2. Средства выражения желания сближаются с полипредикативными конструкциями с предикатами мышления, эмоций, восприятия;
  3. Средства выражения желания сближаются со средствами выражения целенаправленных действий;
  4. Средства выражения желания уникальны, то есть представляют собой морфосинтаксические объекты с уникальными для данного языка свойствами.

Таким образом, к основным средствам выражения дезидеративности относятся:

  • матричные предикаты
  • глагольные аффиксы
  • специальные глагольные форманты
  • посессивные конструкции
  • перифрастические конструкции

Дезидератив в разных языках[править | править код]

Дезидератив в японском языке[править | править код]

Синтетические формы желательности в японском языке образуются с помощью незаключительного суффикса -(i)ta-. Присоединение данного суффикса к глагольной основе превращает её в предикативное прилагательное, оформляемое адъективными окончаниями. Семантически формы на -ita- обозначают две ситуации: первая — желание некоторого лица относительно того, чтобы другая ситуация имела место, и вторая, желаемая ситуация, обозначенная основой глагола.

Watashi wa waraidash-ita-ku nar-u no o jitto gaman-shi-te i-ta
я TOP засмеяться-DSD-CNV стать-PRS NML ACC стойко сдерживание-VRB-CNV AUX.PRG-PST

'Я стойко сдерживал желание засмеяться.'

Из-за адъективизации дезидератив непосредственно не сочетается с показателями отрицания и адрессива, такие значения выражаются так же, как у обычных прилагательных. Отрицательные формы со значением нежелания образуются присоединением к деепричастной форме вспомогательного прилагательного nai:

Otto no kao o mi-ta-ku mo na-i
муж GEN лицо ACC видеть-DSD-CNV и AUX.NEG

'Не хочу даже видеть лицо мужа.'

При наличии -ita- невозможно образование форм императива и гортатива, долженствования, иногда затруднено образование некоторых форм деепричастий.

Когда желающее лицо не совпадает с говорящим или с фокусом эмпатии, часто употребляются формы дезидератива с эвиденциальным суффиксом -gar-. Семантически формы -(i)ta-gar сходны с -(i)ta-, но имеют дополнительное значение: говорящий судит о чьем-то желании по косвенным данным. Например:

Chikagoro no waka-i hito tachi wa, naze kanna kitana-i apaato ni sum-ita-gar-u no ka
современный GEN молодой-PRS человек PL TOP почему такой грязный-PRS дом DAT жить-DSD-EVD-PRS NML Q

'Почему современные молодые люди хотят жить в таких грязных домах?'[8]

Дезидератив в санскрите[править | править код]

В санскрите дезидератив образуется путём присоединения суффикса -sa-, а также присоединением префикса в виде удвоенного слога, состоящего из первого согласного корня (иногда видоизменённого) и гласного, обычно /i/, но иногда /u/, если таковой есть в корне.[9] Например:

Глагол Значение Дезидератив Значение
nayati он ведет nínīṣati он хочет вести
pibāti он пьет pípāsati он хочет пить
jīvati он живёт jíjīviṣati он хочет жить

Дезидератив в русском языке[править | править код]

В русском языке дезидеративность передаётся лексически. По мнению И.Адамсон, выражение желания исходит от самого модального субъекта — лица, являющегося носителем желания. Устремлённость к осуществлению намерения проявляется в 1-м лице ед.ч. (я хочу), когда смысл направлен от Я-субъекта. Обозначение желания либо непосредственного адресата, либо третьего лица, в сущности, лишено модального смысла. Формы ты хочешь, она/он хочет или вы хотите, они хотят не обязательно передают истинное желание лица, так как часто являются оценкой поведения человека со стороны третьего лица. В русском языке для обозначения желания употребляется и глагол хотеться, по своему значению очень близкий хотеть. В качестве базовой единицы для модальности дезидеративности в русском языке выступает предикат хотеть, как наиболее чётко указывающий на смысл дезидеративности.[10] Например: Я хочу прочитать эту книгу. Я желаю прогуляться. Мне хочется прилечь отдохнуть

Напротив, к средствам выражения оптативности в русском языке относят формы с частицей бы, то есть сослагательное наклонение, инфинитивные предложения с частицей бы, предложения, вводимые частицами хоть бы, вот бы, только бы и т. д.[11] Глаголы желать, хотеть выражают значения, эквивалентные оптативу, только при употреблении форм 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения или форм сослагательного наклонения, относящихся к 1-му лицу. Безличный глагол хотеться — при употреблении в тех же формах времени и наклонения, если субъектом желания является говорящий.[12]

Примечания[править | править код]

  1. [Плунгян 2011:326-327]
  2. [Мейе 1914: 154—155]
  3. [Kuryłowicz 1964: 27]
  4. [Плунгян 2004]
  5. [Корди 1990: 171]
  6. 1 2 3 [Ханина 2004]
  7. [И.Адамсон 2006:73-74]
  8. [Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. 2008:163-169]
  9. [Fortson IV, Benjamin W. 2004:91]
  10. [И.Адамсон 2006:120]
  11. [Корди 1990: 174]
  12. [Корди 1990: 183]

Литература[править | править код]

  • Адамсон И. Модальный смысл дезидеративности: от семантической зоны к семантической типологии высказываний//диссертация. — Таллин: Таллинский университет, 2006.
  • Плунгян, В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. — М.: РГГУ, 2011.
  • Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008.
  • Ханина О. В. Желание: когнитивно-функциональный портрет. — М.: Вопросы языкознания, 2004.
  • Мейе А. Введение в сравнительную грамматику индоевропейских языков. — Юрьев: К. Маттисен., 1914.
  • Kuryłowicz, Jerzy. The inflectional categories of Indo-European. — Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1964.
  • Корди Е. Е. Оптативность. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность//Под общ. ред. А. В. Бондарко. — Ленинград: Наука, 1990.
  • Плунгян, В. А. Классификация элементарных глагольных значений, используемых в БД “Verbum”. – www.mccme.ru/ling/verbum.html. — 2004.
  • Fortson IV, Benjamin W. Indo-European Language and Culture. — Blackwell Publishing, 2004.

Ссылки[править | править код]