Диглоссия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Диглосси́я (от др.-греч. δυο — «два» и γλωσσα/γλωττα — язык) — особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого». При этом возможны ситуации, когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а «высокий» язык — родственным по отношению к родному языку (например, церковнославянский и русский в допетровской России) либо неродственным надэтническим языком территорий с разнообразным этническим составом населения.

История концепции[править | править вики-текст]

Концепция диглоссии как параллельного сосуществования двух вариантов языка была описана греческим писателем и филологом Иоаннисом Психарисом для ситуации сосуществования в греческой литературе двух вариантов письменного новогреческого языка: «книжной» формы новогреческого кафаревусы (греч. καθαρεύουσα γλώσσα, буквально — чистый язык), основанной на аттических образцах и очищенного Адамантиосом Кораисом от заимствований из турецкого и народного языка димотики (греч. δημοτική). После освобождения Греции от турецкого владычества в 1821 г., кафаревуса стала официальной нормой письменного новогреческого[1]. Такое положение сохранялось в Греции до языковой реформы 1976 года, когда в качестве языка обучения, объекта изучения и языка учебников на всех уровнях образования была принята димотика.

В 1959 г. Чарльз Фергюсон описал аналогичную ситуацию несбалансированного двуязычия с различными функциональными сферами обращения языков для разговорных местных вариантов арабского и классического арабского языка в арабском мире, швейцарского диалектного и литературного немецкого в немецкоговорящей части Швейцарии и креольского и французского на Гаити[2]. Фергюсон в своей работе отметил функциональное отличие диглоссии от билингвизма: если при билингвизме языки функционально равноправны, то в случае диглоссии один из языков является «высоким» (H-язык) и используется в небытовых «высоких» (религия, книжно-письменная культура, наука, образование) сферах и ситуациях общения и не используется при бытовом общении; другой же язык (L-язык) является «низким», то есть принят в повседневном общении и сниженных функциональных стилях речи и жанрах письменности (бытовая письменность, «низкие» жанры художественной литературы).

В работах Фергюсона рассматривались H-L пары родственных языков или пары литературная норма — диалект, однако в 1967 г. Джошуа Фишман, рассматривая различные сферы функционирования испанского и гуарани в билингвизме Парагвая, распространил понятие диглоссии и на неродственные языки[3].

Варианты диглоссии[править | править вики-текст]

Диглоссная ситуация может складываться при параллельном обращении как родственных, так и неродственных языков, причём в некоторых случаях употребляемые на территории языки (или их разновидности — диалекты, говоры) могут образовывать вертикальный языковой континуум, причём в отношении диглоссии находятся языки различных уровней континуума (английский — креольский Ямайки и ряда других англофонных территорий Карибского региона)[4].

При диглоссии в зависимости от языковых ситуаций индивидом — носителем языков, в различных речевых ситуациях для построения социально корректного высказывания производится выбор не только функционального стиля речи, но и язык (диалект) высказывания.

Для диглоссии характерны следующие признаки[5]:

  • Функциональное разделение языков — высокого (H), который применяется в небытовых речевых ситуациях и «высоких» сферах применения (в религии, науке и образовании, книжно-письменной культуре) и низкого (L), являющегося родным для носителя и принятого в бытовой речи и письменности и «низких» жанрах художественной литературы
  • Престижность H-языка в массовом сознании данного общества
  • Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H-язык не является родным для носителей нескольких L-языков
  • Внесемейное «школьное» овладение H-языком
  • Высокая кодифицированность H-языка в силу его более интенсивного обращения в письменной культуре
  • В большинстве случаев для H-языка характерен больший по сравнению с L-языком объём литературного наследия из-за большей длительности или размера территории его обращения

В зависимости от отношений H- и L-языков различают следующие диглоссные ситуации:

  • Родственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, классический арабский и местный разговорный диалект; греческие катаревуса и димотика; классический и разговорный сингальский, тамильский и хинди, языки обращаются в одном этносе
  • Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, арамейский/иврит и идиш
  • Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного и официального языка, L-разговорного, например, испанский и гуарани в Парагвае; английский или французский и местные языки в бывших колониях
  • Родственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного и официального языка, L-разговорного, например, немецкий язык и швейцарский диалект немецкого; стандартный китайский (путунхуа) — и кантонский диалект (юэ). В формальных документах используется только путунхуа (традиционными иероглифами), которые озвучиваются на кантонском — изменяя произношение слов, меняя их, оформляя как разговорный кантонский.

Классические примеры диглоссии[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Греция: Культура. Литература // Энциклопедия Кольера
  2. Ferguson, Charles A. Diglossia. Word 15 (1959): 325—340.
  3. Joshua Fishman. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 23(2), 1967
  4. Ulrich Ammon et al. Sociolinguistics. vol.3, pp. 2085—2088 (Walter de Gruyter, 2006).
  5. Joshua A. Fishman. The rise and fall of the ethnic revival, p. 40 (Walter de Gruyter, 1985).
  6. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XIX вв.). М., 1994
  7. Древнерусский язык в: Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 33-37
  8. Joshua A. Fishman, Ofelia Garcia Handbook of Language and Ethnic Identity: Disciplinary and Regional Perspectives. — Oxford University Press, 2010. — С. 164. — ISBN 01953749242.