Дунайские волны (вальс)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Иосиф Иванович
Вальс «Дунайские волны»
Духовой оркестр общ-ва «Зонофон» (1914)

Вальс «Дунайские волны» (англ. Waves of the Danube, рум. Valurile Dunării, серб. Дунавски валови/Dunavski valovi, нем. Donauwellen, фр. Flots du Danube) был написан румынским композитором сербского происхождения Иосифом (Ионом) Ивановичем (рум. Iosif Ivanovici, 1845—1902) в 1880 г., это одна из наиболее известных и знаменитых румынских мелодий в мире.

Иванович написал вальс в г. Галац (на р. Дунай), где занимал должность капельмейстера духового оркестра 6-го румынского пехотного полка. Вальс был впервые опубликован в Бухаресте в 1880 г. с посвящением жене музыкального издателя Константина Гебауэра (англ. Constantin Gebauer) Эмме.

Известный композитор, автор многих популярных вальсов Эмиль Вальдтейфель (англ. Emile Waldteufel) сделал оркестровую аранжировку мелодии в 1886 г., и в таком виде произведение было впервые исполнено в 1889 г. на Всемирной выставке в Париже, где произвело настоящий фурор.

В США вальс был впервые издан в 1896 г., второе издание под названием «Waves of the Danube» в аранжировке для фортепиано состоялось в 1903 г. Также композиция была известна как «Danube Waves Waltz». В 1946 г., когда Эл Джолсон и Сол Чаплин написали текст «The Anniversary Song» («Oh, how we danced on the night we were wed») и Сол сделал аранжировку музыки Ивановича, песня стала очень популярной в США (иногда ее ошибочно называют «The Anniversary Waltz», но это совсем другая композиция).

В аранжировке Henry Lefkowitch и текстом на идиш Chaim Tauber (1947) композиция получила название «Der Chasene Waltz» (Свадебный вальс) и часто исполнялась и исполняется на еврейских свадьбах.

На родине этого вальса — в Румынии — тоже есть его песенная «версия» в исполнении популярной бухарестской певицы Карины Кирияк.

В России этот вальс всегда очень любили, и даже долгое время он считался старинным русским вальсом и под такой рубрикацией публиковавшийся в нотных изданиях и сборниках.

Советским слушателям этот вальс полюбился еще и как песня в исполнении Леонида Утёсова на слова Е.Долматовского:

 Видел, друзья, я Дунай голубой,
 Занесен был туда я солдатской судьбой.
 Я не слыхал этот вальс при луне,
 Там нас ветер качал на дунайской волне.

Так же существуют и другие варианты текста на русском языке, например, С.Уколова:

 Тих и красив дорогой наш Дунай,
 Где он течёт, там страна чистый рай.
 Там у людей взор нежней, жарче кровь,
 Там все мои мечты и любовь!

Вариант советского поэта и переводчика С.Болотина:

 Дунай голубой, ты течёшь сквозь века,
 Плывут над тобой в вышине облака.
 А ночью встаёт над тобою луна
 И песню поёт голубая волна…

Ссылки[править | править вики-текст]