Евангелие от Варнавы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Английское издание псевдоапокрифа

Евангелие от Варнавы — литературный текст, написанный от имени апостола Варнавы и повествующий о жизни Иисуса. Два манускрипта с этим текстом были обнаружены в начале XVIII века. Полное название книги: «Истинное Евангелие об Иисусе, называемом Христом, новом пророке, посланном Богом в мир, по описанию Варнавы, Его апостола».

По единодушному мнению независимых исследователей, этот текст является средневековой подделкой, написанной с мусульманской точки зрения (псевдоапокрифом).[1] [2] Тем не менее, исследование «Евангелия от Варнавы» и споры о его подлинности не прекращаются. Главный вопрос: сочинён ли весь текст в средневековье или же в основе его лежит более древний документ, пострадавший от произвольного редактирования переписчиков и переводчиков.

Дискуссия об этом тексте особенно активизировалась с 1980-х годов, представляя важную составную часть христианско-исламского диалога.[3] Апологеты «Евангелия от Варнавы» утверждают, что только в нём содержится правдивый рассказ о миссии Иисуса, а все канонические Евангелия «испорчены» приверженцами апостола Павла.[4]

Содержание

[править] Апостол Варнава и его Евангелие

Апостол Варнава (греческая икона)

Апостол Варнава, родом с острова Кипр, упоминается в Новом Завете как один из 70 учеников Иисуса (Деян.14:14). Он участвовал в обращении апостола Павла (Деян.9:27 и 11:25), путешествовал вместе с ним и с евангелистом Иоанном-Марком. Погиб около 76 года. Ему приписываются два раннехристианских текста: «Послание Варнавы» и «Деяния Варнавы».

Некий древний апокриф под названием «Евангелие от Варнавы», вероятно, действительно существовал: он упоминается в нескольких древних документах.

  1. Декрет Римского Папы Геласия (конец V века) «О книгах принимаемых и отвергаемых». В нём под номером 10 в списке «Книги, которые нами не принимаются» записано «Евангелие под именем Варнавы, апокрифическое».[5]
  2. Рукопись «Список шестидесяти канонических книг» (VII век).
  3. «Изборник Святослава» (1073).[6]

О содержании этого апокрифа никаких сведений не сохранилось, и начиная с XII века он нигде не упоминается.

[править] Текстология

[править] Происхождение текста

Страница из итальянского манускрипта

Существуют два источника «Евангелия от Варнавы». Первый был обнаружен в 1709 году; он написан на итальянском языке и датируется концом XVI века, хранится в Венской Национальной библиотеке (cod. 2 662). На полях рукописи многочисленные пометки на арабском языке. Вторая копия написана по-испански и содержит ряд пропусков (отсутствуют главы 121—200); она датируется примерно тем же периодом. Оригинал её был вначале утерян, но в 1976 году обнаружен в Австралии. Испанская версия, в отличие от итальянской, содержит предисловие с краткой историей рукописи: некто фра Марино якобы нашёл эту рукопись в личной библиотеке Папы Сикста V, а по прочтении её решил тайно перейти в ислам и сохранить документ для потомков. Там же сообщается, что испанский текст переведён с итальянского арагонским мусульманином Мустафой де Аранда.

Отметим, что первое упоминание о «Евангелии от Варнавы» обнаружено в тунисской рукописи, датируемой примерно 1630-м годом; судя по контексту, это тот же псевдоапокриф, копия которого обнаружена в 1709 году. Востоковед Джордж Сэйл (George Sale) писал в 1734 году, что у мусульман есть евангелие, приписываемое святому Варнаве, на арабском и испанском языках.[7]

Первое научное издание «Евангелия от Варнавы», с обширным текстологическим анализом, опубликовали Лонсдейл и Лора Рэгг в Оксфорде (1907). В 1908 году книга появилась в арабском переводе. Затем появились её переводы на урду, персидский и другие языки мира. До середины XX века «Евангелие от Варнавы» не пользовалось широкой популярностью, однако позднее оно стало активно использоваться в межконфессиональной полемике.[8][9]

В 2007 году книга вышла в полном русском переводе.[10] В послесловии к ней муфтий Саратовской области Мукаддас-хазрат Бибарсов, от имени Духовного управления мусульман Поволжья, пишет: «Книга является полезной в научных и религиоведческих целях <…> Однако <…> в ней содержатся также и положения, не соответствующие Исламу. Исходя из этого, данная книга может быть полезной для научного познания и изучения истории религий, но не может служить руководством для следования нормам шариата».[11]

[править] Содержание текста

«Евангелие от Варнавы» — довольно объёмный текст, состоящий из 222 глав, написанных в едином полемическом стиле. В этом документе описываются эпизоды жизни Иисуса, перемежаемые многочисленными авторскими отступлениями: наставлениями, полемикой, историями ветхозаветных персонажей и т. п. Автор именует свою книгу «истинным Евангелием», противопоставляя её всем остальным, «искажённым».

Общая концепция книги — изложение библейских и евангельских событий с мусульманских позиций. Практически всюду, где в тексте встречаются разночтения с иудейской или христианской традицией, излагается исламская версия. Множество деталей (например, имя отца Авраама) взято прямо из Корана или из послекоранической исламской традиции. Среди великих пророков упоминается Исмаил. Иисус в книге — не Бог, как в современном христианстве, а великий пророк, и он не был распят, вместо него был казнён Иуда Искариот, принявший в момент ареста облик Иисуса, сам же Иисус был вознесён живым на небо. Коран в суре «Женщины» также сообщает, что Иисус не был распят — это можно трактовать и в том смысле, что вместо Иисуса был казнён другой человек, хотя Коран не называет его имени. Соответственно воскресение в книге (как и в Коране) объявлено выдумкой.

Главной задачей Иисуса, по книге, было возвещение о скором приходе пророка Мухаммеда (многократно названного по имени). В апокрифе Иисус заявляет:

Говорю вам, посланник Божий подобен сиянию… Когда я увидел его, душа моя наполнилась успокоения, и я сказал: «Мухаммад, да пребудет с тобой Господь! Да удостоит он меня чести развязать шнурки обуви твоей, так как, если я удостоюсь этого, я буду великим пророком и святым от Бога».

— Евангелие от Варнавы. Глава 44

Это место вполне соответствует тексту Корана:

6. И вот сказал Иса, сын Марйам: «О сыны Исраила! Я — посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад». <…>

— Коран 61:6, перевод И. Крачковского

Текст содержит резкое осуждение учения апостола Павла — в частности, за то, что он называл Иисуса «Сыном Божьим», разрешил употребление спиртных напитков и мяса нечистых животных:

Многие, обманутые сатаной, под видом набожных людей проповедуют страшное безбожие. Они называют Иисуса сыном Божьим, отвергают обряд обрезания — вечный союз с Богом и разрешают в употребление всякого рода нечистую пищу. Среди них и сам Павел, находящийся в заблуждении, о чём я не могу не говорить без боли.

— Евангелие от Варнавы. Предисловие

Следует отметить, что разрешение на употребление христианами в пищу «нечистых» животных не содержится в канонических Евангелиях, а присутствует только в Апостольских деяниях (видение апостола Петра: Деян.10:9-16) и отдельных Посланиях (1Кор.10:25-28 и др.).

По неясным причинам Иоанн Креститель, главный союзник Иисуса на начальном этапе его деятельности, в «Евангелии от Варнавы» не упоминается ни разу, а часть его высказываний приписана Иисусу.

Отметим, что в некоторых пунктах автор «Евангелия от Варнавы» отходит от исламской традиции. Он заявляет, что не Иисус, а Мухаммед является мессией, хотя в Коране именно Иисус определяется как Мессия:

Вот сказали ангелы: «О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя Которого Мессия Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных».

— Коран 3:40(45), перевод И. Крачковского

Вопреки Корану, в «Евангелии от Варнавы» упоминаются девять небес (в Коране их семь; возможно, это реминисценция из текстов Данте). Наконец, автор утверждает, что даже грешники в Аду могут спастись, если покаются (главы 113—114), а святые в Раю, наоборот, могут быть прокляты, если возгордятся — это допущение идёт вразрез как с исламской, так и с католической христианской доктриной, так как оно отрицает всеведение Бога и окончательный характер Страшного Суда.

В конце книги (глава 221) автор сообщает, что, предвидя искажение своего учения, Иисус сошёл с небес на землю и поручил Варнаве написать подлинное Евангелие, что он и выполнил.

[править] Научное исследование документа

Manuscript.jpg

Первые исследования текстологов, выполненные в начале XX века, показали, что текст написан в средневековой Европе. Это мнение основано на многочисленных ошибках, анахронизмах и артефактах, обнаруженных в документе, причём значительная их часть не может быть объяснена небрежностью переводчика или переписчика. Вот некоторые из них:

  • Автор текста плохо знает Палестину I века. Он полагает, что Назарет стоит на берегу Тивериадского озера (глава 20), тетрарха Ирода называет язычником, путает имена библейских персонажей, названия библейских книг и т. п.[12] Настоящий Варнава, образованный иудей, ученик Гамалиила, не мог сделать подобных грубых ошибок.
  • Документ сообщает, что в момент рождения Иисуса в Иудее правил Понтий Пилат, хотя на самом деле Пилат был назначен прокуратором после 26 года н. э.
  • Автор дважды упоминает о дружбе пророков Аггея и Осии, хотя их разделяют два века (главы 187—188).
  • Ученики Иисуса собирают для костра сосновые шишки (глава 113).
  • В тексте упоминаются бочонок с вином (глава 152). Это естественно для средневековой Европы, однако в Палестине I века вино всегда хранили в кожаных мехах или в кувшинах, а не в бочонках (дерево было дефицитным товаром).
  • В главах 91-92 упоминается 40-дневный Великий пост:

91. И было в то время великое возмущение в Иудее насчёт Иисуса <…> Бунт был столь силён, что в канун Сорокаднева вся Иудея вооружилась, так что сын был против отца, и брат против брата <…>
92. И в это время, по слову святого Ангела, мы с Иисусом скрылись на горе Синай. Там Иисус и ученики его провели Сорокаднев.

— Евангелие от Варнавы, главы 91-92

Однако ежегодного 40-дневного поста у тогдашних иудеев не было, а среди христианских поместных церквей этот пост утвердился только в IV веке.[13]

  • Анализ цитат из Ветхого Завета выявил, что они взяты не из еврейского или греческого текста, а из латинского перевода (Вульгаты).

Помимо анахронизмов, в тексте были обнаружены явные аллюзии и даже почти точные цитаты из «Божественной Комедии» Данте. Например, поэтическое определение Данте dèi falsi e bugiardi (боги ложные и лживые, «Ад», 1:72) встречается в главах 23 и 217 «Евангелия от Варнавы».[14] Космография Ада и Рая также точно соответствует поэме Данте — девять небес, семь кругов Ада для каждого из семи смертных грехов, глубина размещения грешников в зависимости от тяжести греха:

Итак, знай, что Ад один, однако он имеет семь центров, один под другим. Отсюда, равно как грех бывает семи видов, как семь ворот Ада поставил сатана, так внутри них существует семь наказаний.

— Евангелие от Варнавы, глава 135

В тексте документа обнаружились также мотивы, родственные произведениям гностиков или эбионитов,[15] поэтому высказывались предположения, что в основе текста лежит какой-то древний апокриф, подвергшийся тенденциозному редактированию.

Отметим, что ни один из мусульманских авторов до XVII века не упоминает о существовании «Евангелия от Варнавы», и этот факт трудно объяснить, если допустить, что рукопись написана в I веке.

Часть мусульманских учёных и богословов согласились с доводами исследователей о подложности текста, но многие продолжают отстаивать подлинность «Евангелия от Варнавы». Их доводы сводятся к тому, что оригинальный текст «Евангелия от Варнавы» был искажён перепиской и переводами, что и объясняет появление анахронизмов.[4]

[править] Проблема авторства

Испанский профессор М. де Эпальса при детальном анализе итальянского текста обнаружил признаки того, что родным языком автора был испанский.[16] По этой причине он (как и многие другие исследователи) считает наиболее вероятным автором текста мориска — испанского мавра XVI века, принявшего христианство под давлением властей, но втайне продолжавшего исповедовать ислам. Находясь в Италии (скорее всего, для обучения), он и организовал фальсификацию.[17] Сходный случай имел место в 1658 году в Гранаде, когда два мориска, Алонсо де Кастильо и Мигель де Луна, сфабриковали фрагменты Евангелия на арабском языке.[3] Эта версия объясняет, почему текст в некоторых местах противоречит Корану — автор просто не имел возможности глубоко изучить исламскую литературу.

Среди возможных кандидатур доктор де Эпальса называет имя мориска Хуана Переса (исп. Juan Pérez) из Толедо, автора первого упоминания о «Евангелии от Варнавы» (около 1634 года). Хуан Перес позже переехал в Тунис, вернулся к исламу и сменил имя на Ибрагим аль-Тайбили.[16] По другой гипотезе, Мустафа де Аранда, упоминаемый в испанской версии как переводчик, в действительности и является настоящим автором текста.

Свою версию происхождения документа предложил Р. Блэкхерст.[18] Он полагает, что «Евангелие от Варнавы» сочинено для политической провокации в ходе одной из ватиканских интриг.

[править] Реминисценции

По мотивам «Евангелия от Варнавы» в Иране был снят кинофильм «Мессия» (англ.) (2008).

Режиссёр фильма Надер Талибзаде заявил в интервью: «Евангелие от Варнавы — это недостающее звено, которое мир пока не готов принять. Необходимо обратить внимание на это литературное произведение».[19] В 2008 году кинофильм был показан в Казани и Москве.[20]

[править] Примечания

  1. Салтанова В. В. Арабская версия «евангелия от Варнавы» в истории исламо-христианского диалога. Автореферат диссертации.
  2. The «Gospel of Barnabas» in recent research.  (англ.)
  3. 1 2 Архимандрит Августин (Никитин). Евангелие от Варнавы и христианско-мусульманские отношения. // Миссионерское обозрение № 5 (91), май 2003. С. 20-28.
  4. 1 2 Мусульманские контраргументы (англ.)
  5. Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя — СПб.: Алетейя, 2000. — 480 с. — (Античное христианство. Источники).
  6. Данилевский И. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX—XII вв.). Лекция 7: Языческие традиции и христианство в Древней Руси. М.: Аспект пресс, 1998.
  7. George Sale. The Preliminary Discourse to the Koran. London, 1734.
  8. Русский неполный перевод «Евангелия от Варнавы» на islam.ru
  9. barnabas.net
  10. Евангелие от Варнавы. М.: «Ансар», 2005, 288 с. ISBN 5-98443-021-5.
  11. Емельянов Валерий. Евангелие от Ислама.
  12. Иеромонах Иов (Гумеров). Как относиться к «Евангелию от Варнавы»? // Православие.Ru
  13. Скабалланович М. Н. Толковый Типикон
  14. Гилкрист Дж. Бог или пророк? Казань: Шандал—Заман, 2003, глава 6. (на этом сайте цитата из Данте передана неточно).
  15. John Toland. Nazarenus, or Jewish, Gentile and Mahometan Christianity, 1718.
  16. 1 2 Dr Luis F.Bernabé Pons. A Spanish origin?
  17. Dr Luis F.Bernabé Pons. A Morisco author?
  18. Notes Towards a Comprehensive Solution to the Riddles of the medieval Gospel of Barnabas — версия Р. Блэкхерста
  19. Иранский режиссёр молится за христиан, впадших в заблуждение. Newsland (29 апреля 2008). Архивировано из первоисточника 30 января 2012. Проверено 11 сентября 2008.
  20. В Москве показали фильм о Иисусе, опровергающий Евангелия (21 мая 2008). Архивировано из первоисточника 30 января 2012. Проверено 27 октября 2009.

[править] Литература

[править] Текст в Интернете

[править] Академические издания текста

  • Ragg L. and L. The Gospel of Barnabas — Oxford: Clarendon Press, 1907.
  • Eugenio Giustolisi and Giuseppe Rizzardi. Il vangelo di Barnaba. Un vangelo per i musulmani? — Milano: Istituto Propaganda Libraria, 1991.
  • Cirillo L., Fremaux M. Evangile de Barnabe: recherches sur la composition et l’origine — Paris, 1977. — 598 p.
  • Bernabe Pons L. F. El Evangelio de San Bernabe; Un evangelio islamico español — Universidad de Alicante, 1995. — 260 p.

[править] Текстологические исследования

  • Историография исследований Евангелия от Варнавы // Сб. «Россия и арабский мир. Научные и культурные связи», вып. 4. СПб.: 1999.
  • К истории написания позднего апокрифа Евангелие от Варнавы // Международная научно-практическая конференция «Россия, Восток и Запад: традиции, взаимодействие, новации». Тезисы докладов. Владимир: 1997.

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках