Женщины в народном собрании

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Женщины в народном собрании» (др.-греч. Ἐκκλησιάζουσαι — законодательницы) — комедия древнегреческого комедиографа Аристофана.

Поставлена на Ленеях в 392 году до н. э. — во время кризиса афинской демократии (война, разруха, упадок интереса горожан к общим делам города). По теме участия женщин в политике близка к «Лисистрате». Место, которое комедия заняла в состязании, неизвестно.

Сюжет[править | править вики-текст]

Афинские женщины под предводительством молодой Праксагоры переодеваются в мужчин и, придя в народное собрание, уговаривают всех вручить власть женщинам. Эту власть они используют, чтобы провести систему мероприятий, которые излагаются в диалоге между предводительницей женщин Праксагорой и ее мужем Блепиром[1]:

Праксагора
     Утверждаю: все сделаться общим должно и во всем
     пусть участвует каждый.
     <...>
     Мы общественной сделаем землю,
     Всю для всех, все плоды, что растут на земле, все чем
     собственник каждый владеет.

Блепир
     Как же тот, у кого ни сажени земли, но зато серебро
     и червонцы, и сокровища скрытые?

Праксагора
     Все передать он обязан на общее благо.
     <...>
     Для всех будет общим хозяйство. Весь город
     Будет общим хозяйством. Все прикажем
     Снести: переборки и стены разрушим,
     Чтобы к каждому каждый свободно ходил
     <...>
     Знай, и женщин мы сделаем общим добром, чтоб
     свободно с мужчинами спали
     И детей, по желанью, рожали от них.

Блепир
     Если этак вот будем мы жить сообща, как сумеет
     Детей своих каждый различать, расскажи!

Праксагора
     А зачем различать? Будут дети своими отцами
     Всех считать, кто по возрасту годен в отцы, кто
     постарше годочков на двадцать.
     <...>

Блепир
     Кто же будет возделывать пашню?

Праксагора
     Рабы. А твоею всегдашней заботой
     Станет вот что: чуть долгая тень упадет, нарядившись
     идти на попойку.
     <...>
     Изобилие и счастье готовим мы всем,
     Чтоб в веселом хмелю, на затылке венок,
     Возвращался бы каждый с лучиной в руке,
     Чтобы в улочках узких, толпясь и теснясь,
     Догоняли бы женщины пьяных гуляк
     И кричали: "Дружок, заворачивай к нам,
     Расчудесная девочка ждет тебя здесь!"

Эти порядки отчасти комические (как, например, предписание, согласно которому мужчины должны уделять равное внимание всем женщинам — и молодым, и старым, и красивым, и безобразным), но в целом оказывающиеся благими для Афин. Заканчивается комедия угощением, которое женщины устраивают всем жителям города.

Самое длинное древнегреческое слово[править | править вики-текст]

Комедия «Женщины в народном собрании» содержит самое длинное из всех известных древнегреческих слов, состоящее из 172 букв [2] — все ингредиенты одного из блюд, включающего в себя целый ряд продуктов:

λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-
κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-
σιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενο-
κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
λεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπε-
λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα-
νοπτερύγων

Оно занимает в тексте семь стихов (1169-1175), являясь при этом единым существительным. Такие длинные слова, образованные соединением нескольких корней, были свойственны «высокой» речи — в частности, трагедиям; но в данном случае приём доведён до комедийного гротеска.

В русском переводе название блюда было передано А. И. Пиотровским с помощью следующей конструкции:

Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку! [3]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Аристофан. Комедии. Akademia. 1934, т. II
  2. Книга рекордов Гиннесса. — М., 1991. — С.149
  3. Аристофан. Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.