Жорж Данден, или Одураченный муж

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Данден, или Одураченный муж
George Dandin ou le Mari confondu
Жанр:

комедия

Автор:

Мольер

Язык оригинала:

французский

Год написания:

1668

Публикация:

"George Dandin, ou le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, Paris, 1672

Перевод:

Первый русский перевод: "Жорж Данден, или в смятение приведенный муж", Иван Чаадаев, Москва, 1775

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Жорж Данде́н, или Одура́ченный муж» (фр. George Dandin ou le Mari confondu) — трёхактная театральная комедия Мольера с балетом Люлли, созданная в Версале 18 июля 1668 года и показанная публике в театре Пале-Рояль 9 ноября того же года.

Главный персонаж Данден стал синонимом простака, попавшего впросак и страдавшего оттого, что его неразумные желания были исполнены.

Фраза «Ты этого хотел, Жорж Данден!» («Tu l’as voulu, Georges Dandin!»[1]) из этой пьесы стала крылатой[2].

История постановок[править | править вики-текст]

Вне России[править | править вики-текст]

В первых постановках в роли Дандена выступал сам Мольер. Позднее в этой роли в XVII веке выступали французские актёры Перье и Резен (младший), позднее — Эдмон Го (1822—1901).

Пьеса была поставлена в Лондоне на французском языке в 1718 году, в Лиссабонском театре в 1737 г., в Мадридском театре «Де ла Крус» в 1769 г., в Риме в театрах «Арджентина» и «Мандзони» в 1907 году, в «Немецком театре» в 1911 г. (режиссёр Макс Рейнхардт), и многих других странах.

В России[править | править вики-текст]

В России пьеса, вероятно, была впервые представлена в 1712 году на немецком языке с названием «О бедном Юргене» труппой Манна в театре Натальи Алексеевны в Санкт-Петербурге. В 1790 году в Санкт-Петербурге пьеса была представлена французской труппой в Городском Деревянном театре.

Первая постановка на русском языке состоялась в Санкт-Петербурге 24 сентября 1758 года, в Малом оперном театре, и предположительно 3 сентября 1760 в театре Московского университета.

На профессиональной сцене впервые представлена 18 января 1851 на бенефисе Щепкина в Малом тетре (перевод Барсова; Жорж Данден — Щепкин, Анжелика — А. Г. Рыкалова, господин де Сотанвиль — Немчинов, госпожа де Сотанвиль — М. С. Львова-Синецкая, Клитандр — Черкасов, Клодина — Соболева 1-я).

Среди других постановок можно отметить:

При Советской власти спектакль неоднократно ставился в провинции и создаваемых национальных театрах союзных и автономных республик:

Действующие лица[править | править вики-текст]

  • Жорж Данде́н — богатый крестьянин, муж Анжелики;
  • Анжелика — жена Жоржа Дандена, дочь господина де Сотанвиля;
  • господин де Сотанви́ль — помещик, дворянин, отец Анжелики;
  • госпожа де Сотанвиль;
  • Клита́ндр — молодой человек, влюблённый в Анжелику;
  • Клоди́на — служанка Анжелики;
  • Любен — крестьянин, прислуживающий Клитандру;
  • Коле́н — слуга Жоржа Дандена.

Сюжет[править | править вики-текст]

Богатый крестьянин Жорж Данден захотел породниться с аристократами и именоваться «господином де ла Дандиньером». И вот, вместо того чтобы жениться на доброй честной крестьянке, он берёт себе в жены красавицу Анжелику, дочь барона де Сотанвиля. Разорившиеся Сотанвили, получив за дочь изрядную сумму денег, таким образом совершили выгодную сделку. На Дандена же, напротив, обрушивается множество неприятностей. Высокородные тесть с тещей постоянно поучают его, попрекают тем, что он плохо воспитан, а жена-дворянка смотрит свысока и стыдится носить его имя, давая понять, что при всем своем богатстве он не достоин чести быть её мужем. Ко всем этим огорчениям на голову бедного Дандена сваливается ещё одно: за Анжеликой начинает волочиться красивый молодой человек по имени Клитандр, носящий титул виконта.

Русские переводы[править | править вики-текст]

  • Иван Чаадаев, «Жорж Данден, или В смятение приведенный муж», Москва, 1775; 2-е издание, Москва 1788 — один из лучших переводов XVIII века.
  • переделка А. Антонова «Женские уловки, или Муж — мужик, а жена — барыня», Рязань, 1882.
  • перевод Барсова на сцене Малого театра в 1851 г.
  • перевод И. Мещерского «Жорж Данден, или Муж же и виноват!» на сцене Малого театра в 1866 г.
  • Евгений Гаршин, «Жорж Данден, или Одураченный муж», Санкт-Петербург, 1884.
  • О. И. Бакст, «Жорж Данден, или Одураченный муж», в книге: Мольер. Полное собрание сочинений, под ред. П. И. Вейнберга и П. В. Быкова, т. 3, Санкт-Петербург, 1913.
  • В. Чернявский, в книге: Жан-Батист Мольер. Собрание сочинений, т. 2, M., 1957.

Источники[править | править вики-текст]

  • Комментарии Г. Бояджиева к изданию 1957 г.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. В оригинале Данден обращается к себе на «вы»: «Vous l’avez voulu!» («Вы сами этого хотели!»).
  2. Употребляется в смысле: «сам виноват в этом», «некого винить, кроме себя самого». Vous l’avez voulu, Georges Dandin // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки[править | править вики-текст]