Завьялов, Сергей Александрович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сергей Завьялов
Имя при рождении Сергей Александрович Завьялов
Дата рождения 18 мая 1958(1958-05-18) (65 лет)
Место рождения Царское Село
Гражданство  СССР
 Россия
Образование
Род деятельности поэт, эссеист
Годы творчества с 1984
Язык произведений русский
Дебют Оды и эподы (1994)
Премии Премия Андрея Белого (2015)
Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari[it] (Италия), (2016)[1]
Награды
Автограф Изображение автографа

Серге́й Алекса́ндрович Завья́лов (род. 18 мая 1958; Царское Село) — русский поэт и эссеист.

Биография[править | править код]

Родился в семье выходцев из Мордовии, в 1970—2004 годах жил в Ленинграде-Петербурге.

В 1985 году закончил классическое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Учился у А. К. Гаврилова, В. С. Дурова, А. И. Зайцева. В 1988—2004 годах преподавал древнегреческий и латинский языки, а также античную литературу.

В 2004—2011 гг. жил в Хельсинки.

С 2011 года живёт в городе Винтертур (Швейцария).

Литературная деятельность[править | править код]

1980-е — 1990-е годы:

Первые публикации стихов появились в ленинградском Самиздате (журналы «Обводный канал», «Часы», «Предлог», «Митин журнал»). В 1986—1988 годах был членом «Клуба-81» (союза писателей Ленинграда, альтернативного советскому).

Стихи этого периода, составили книгу Оды и эподы (1994). Книга манифестировала отказ от русского традиционного (силлабо-тонического) стиха, но не в сторону русского верлибра, а в сторону ритмического усложнения (логаэды или квазилогаэды) по определению Ю. Б. Орлицкого[2].

Во второй половине 1990-х годов участвует в ряде совместных акций с группой петербургских писателей, снискавших репутацию «постмодернистов» (А. Драгомощенко, В. Кондратьев, А. Скидан, Д. Голынко, А. Ильянен, В. Кучерявкин). Стихи Завьялова появляются в журналах «Поэзия и критика», «Звезда Востока», «Новое литературное обозрение», «Арион», «Комментарии», а также «Звезда» и «Дружба народов».

В стихах этого времени, вошедших в книгу Мелика (1998), помимо сохранившихся, уже упомянутых особенностей, появляется внешний прием, позволяющий формально организовывать текст: это и встраивание иноязычного текста, и манифестирование (с помощью схемы) сложной метрики, и следование композиции и строфике пиндаровской оды, и имитация реконструкции древнего папируса, и ломаный русский язык (глаголы не спрягаются, существительные не склоняются) вперемешку с цитатами из подлинных фольклорных памятников на мордовском языке.

В критике этих лет отмечалось, что поэт нашёл «баланс между двумя полюсами, представленными Бродским и Айги» (В.Кривулин)[3], что «его отношение к традиции — как к предельно отчужденной и одновременно живой и растущей — является принципиальным для поэзии 90-х в целом» (И. Кукулин)[4]. А. Скидан характеризовал стихотворный текст Завьялова как «текст-руину»[5].

Конец 1990-х — начало 2000-х годов:

В это время намечается усиление концептуальных тенденций и постепенный переход от ориентации на Высокий модерн к ориентации на минимализм: Диалоги в царстве теней состоят из обрывков эмоционально взвинченных фраз, Буколические мимы представляют собой концептуальный триптих для двух голосов, в котором трикстер дезавуирует поэтическое высказывание героя, в цикле Переводы с русского хрестоматийная русская поэтическая классика изложена современными поэтическими средствами, а в цикле Из невыполненных переводов минималистские лирические высказывания приписаны анонимным литовским, польским, финским и итальянским поэтам.

В итоговую книгу стихотворений тех лет, также названную Мелика (2003), вошли обе предыдущие книги и ряд новых циклов. В предисловии к ней А. Скидан писал о «контрастном столкновении авангардистского импульса и „архаики“, „разомкнутой“ секуляризированной формы и сакрального материала, столкновении, призванном „остранить“ и тем самым реактуализировать норму в лице забытых, подвергшихся порче и вытеснению „вечных смыслов“», и констатировал, что никто ранее «не заходил так далеко по пути радикализации этого столкновения, перерастающего в драму поэтического высказывания как такового, бесконечно проблематизирующую возможность в постисторическом мире воскресить трансцендентное»[6].

Вторая половина 2000-х годов:

В Финляндии, во второй половине 2000-х годов в поэзии Завьялова происходит переход от лирики к эпике и от верлибра — к стихотворению в прозе. Сначала, в цикле Schemata rhetorica (Риторические фигуры) поэт показывает возможности использования приемов античной ораторской прозы для лирического высказывания, затем в поэме Пороги на Ванте он пытается с помощью минимализма нащупать ту границу, за которой граница между «поэзией» и «прозой» неразличима. Но принципиально новым стало обращение к актуальным темам современности: терроризму и геноциду в первых двух частях поэмы Сквозь зубы; третья часть поэмы — деконструкция Античности как одного из главных стержней новоевропейского мифа.

Ещё дальше от поэзии в традиционном понимании этого слова — поэма Четыре хороших новости, трагический перенос евангельских событий на мордовский материал позднесоветских лет. Наконец, Рождественский пост — нечто вроде мистерии, разворачивающейся в блокадном Ленинграде зимой 1941-42 годов. Последовательно сменяющие друг друга информационный, научный, пропагандистский, поэтический и религиозный дискурсы с вкраплением бытовых реплик выявляют свою несостоятельность на фоне массовой гибели людей. В целом произведения финского периода составляют книгу Речи (2010), в самом названии которой присутствует полемика с «языковой школой[en]» и всем комплексом представлений, авторитетных во второй половине XX века, которые рассматривают поэта как инструмент языка.

Характеризуя Речи, О. Дарк писал, развивая образ А. Скидана: «Тексты Завьялова не столько руины (термин статический), сколько тексты-катастрофы»[7].

В рецензии на книгу Станислав Львовский отмечает «умение вовремя отступить, расступиться, отойти, дать пространство для речи несуществующих, даже не то чтобы забытых, а тех, о ком никому вообще не приходит в голову, что они могут говорить, что им есть что сказать, что они вообще ещё живы»[8]. Кирилл Корчагин видит авторскую стратегию как «своего рода опыт по „демонтированию“ традиционного образа поэта и поэзии, проводимый с редкой последовательностью», а тексты — как «пытающиеся выйти за рамки, определённые для сугубо поэтического высказывания, но не путём приближения его к другим жанрам словесности (нарративной прозе, публицистике), а путём формирования некоторой новой, крайне трудной для определения области словесного искусства»[9].

Своеобразной параллелью поэме «Рождественский пост» стало эссе Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц.

Тема «европейского выбора» русской поэзии на материале перевода — в эссе «Поэзия — всегда не то, всегда — другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950—1980-е годы и на анализе творчества русского и чувашского классика — в эссе-некрологе Поэзия Айги: разговор с русским читателем закономерно перетекает в анализ наиболее болезненных проблем в ситуации, когда такой выбор давно сделан, в статье Est modus in rebus (Есть мера в вещах). Проблематика, связанная с реконструкцией и деконструкцией мордовской идентичности также сфокусирована на наиболее травматичных моментах: провале проекта модернизации в литературе (Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма) и провале национального проекта (Глобализм — колониализм — локализм).

2010-е годы:

В 2010-е годы, в Швейцарии, была написана новая книга, Советские кантаты (2015), состоящая из трех небольших поэм: Старый большевик-рабочий над гробом Ленина, Колхозница-мордовка поет песню о Сталине и Комсомолец-инвалид Великой Отечественной войны с книгой Николая Островского и интервью Кириллу Корчагину, озаглавленного Нет такого дискурса, который был бы адекватен катастрофе.

Основанные на кантатах Сергея Прокофьева «XX лет Октября» и «Здравица», а также оратории Дмитрия Шостаковича «Песнь о лесах» поэмы, по словам автора, «повествуют об экстатическом безумии, объединяющем и делающем неразличимыми жертв и палачей Большого террора»[10].

Сквозным персонажем, скрепляющим все три кантаты, является Сталин. Отвечая на замечание К. Корчагина, что это «фигура, для левого движения неудобная, всегда выносимая за стыдливые скобки» автор говорит: "Сталин — это травма миллионов. Это не Сталина выносят за стыдливые скобки, это выносят за них миллионы рабочих и крестьян, до которых сегодня никому нет дела: ни, условно говоря, «левым», ни, условно говоря, «правым»[11].

Вместе с эссе Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов, в котором позднесоветская неофициальная культура обвиняется в «оправдании общества, построенного на жесточайшей эксплуатации трудящихся классов», кантаты стали ещё более резким, чем это было раньше, манифестированием марксистской позиции автора, а также интерпретации советского человека как носителя героического сознания, вопреки реальности «отказывающегося признавать себя жертвой и меморизировать произошедшее с ним как непоправимую травму»[12].

В рецензиях на книгу она сравнивалась с переводом речи угнетенных на язык высокого модерна (Д. Ларионов)[13], а также с инсценировкой травмы сталинского террора и гулом голосов тоталитарной диктатуры (Ульрих Шмид[de])[14][15].

Отмечалась и её связь с архаическим эпосом и греческой трагедией (Игорь Вишневецкий)[16]. Александр Марков, развивая эти античные параллели, писал:[17]

«Кантаты Сергея Завьялова — это рапсодия для мёртвых, а не о мёртвых; гимн не живым, а для живых. В этой замене „для“ на „о“ советская цивилизация объясняется лучше, чем в десятках исследований» .

Книга «Советские кантаты» удостоена Премии Андрея Белого в 2015 году.

В 2016 году Сергею Завьялову была присуждена итальянская премия Premio Ceppo Internazionale Pistoia[it][18].

В 2018 году вышла итоговая книга Стихотворения и поэмы 1993—2017. Её предваряет авторский манифест — вступительное эссе Взглянуть в немигающие глаза беды. В книгу вошло всё, написанное за 25 лет, в том числе новая поэма Квартет на тему Горация (2017), которая представляет собою журнал раскопок мордовского могильника XIII—XVI века. Интерпретация захоронений вызывает в памяти сюжеты Троянской войны (Протесилай, Лаодамия, Ифигения, Поликсена, кони Ахилла). Каждый из семи эпизодов состоит из четырёх контрастных частей (латинская фраза Горация, её русское переложение, монолог на заданную ею тему и археологическое описание захоронения).

В 2022 году вышла книга-приложение к этому «основному собранию»: Оды 1984—1990. В неё вошли стихи советского времени и переводы лирики Горация (25 од и 2 эпода), работа над которыми продолжается четыре десятилетия. Ещё 6 од появились в журнале «Новый мир» (2023 № 6).

В 2023 году в журнале «Новый мир» (2023 № 1) опубликована ещё одна новая поэма Завьялова Я видел Иисуса: и он был Христос (2022). Это шесть диалогов евангельских персонажей с потусторонними голосами, задающими апокалиптические вопросы.

В конце 2010-х — начале 2020-х годов композитор Сергей Ахунов создал музыкальную драму «Эпиграфы» и симфонию с хором «Рождественский пост» на тексты Завьялова. Они были исполнены в Москве в 2019 и 2021 гг. в зале «Зарядье».

Книги стихов[править | править код]

Эссеистика[править | править код]

Интервью и мемуары[править | править код]

Переводы с других языков[править | править код]

Литература[править | править код]

Переводы на другие языки[править | править код]

  • Английский язык:
  • Sergey Zavyalov. Advent, Leningrad, 1941. Geneva: Molecular Press, 2017. — ISBN 978-2-9700376-4-4
  • Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000. — ISBN 1-883689-89-9
  • A Public space (NY) № 02, summer 2006.
  • St.Petersburg Review (NY) № 2, 2008.
  • Essay & Two Poems (Translated by Thomas Epstein & Simona Schneider) // Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  • Four Good News Stories (With an introduction by translator Eugene Ostashevsky), 2023.

Французский язык:

  • Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989—2009 (Bacchanales № 45). (Traduit par Hélène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes — p. 257—258.
  • Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry) p. 59-60.
  • Siècle 21 2003 # 3 (Traduit par Hélène Henry) p. 40.
  • Missives # 235, sept.2004 (Traduit par Hélène Henry) p. 51-55.
  • Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) p. 59-64.
  • Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) p. 110-115.
  • Mir # 1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) p. 164—173.
  • Le Jeûne de l'Avent (Traduit par Yvan Mignot) // La Revue de Belles-Lettres 2019 / 2

Немецкий язык:

  • Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940—1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  • Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen.(Aus dem Russischen von Kerstin Holm[de][de]). Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016 Архивная копия от 11 октября 2016
  • Sergej Sawjalow. Nahe der Brandung. Gedichte und Poeme. Herausgegeben und übertragen von Christine Hengevoß. Sisifo press im Leipziger Literaturverlag, 2024. – 294 S. ISBN 978–3866603028

Итальянский язык:

  • Sergej Zav’jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016. pp. 148. ISBN 978-88-97171-72-0
  • La nuova poesia russa (Trad. di Paolo Galvagni). Milano: Crocetti, 2003.

Эстонский язык:

Финский язык:

Шведский язык:

Сербский язык:

  • Сергеj Завjалов. Мелика. С руског превела и поговор написала Мирjана Петровић-Филиповић. Краљево: Народна библиотека «Стефан Првовенчани», 2019. — 204 ст. — ISBN 978-86-80522-55-5
  • Сергеj Завjалов. Совjетске кантате. С руског превела Корнелиjа Ичин. Београд: Тређи Трг, 2022. — 287 ст. — ISBN 978-86-64071-90-1

Китайский язык:

  • 谢尔盖 扎维亚洛夫 Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 — s. 214—221

Литовский язык:

  • Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
  • Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
  • Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus[lt]). Vilnius: Vaga, 2002 — p. 132—137
  • Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010 -p. 174—177
  • Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) p. 14

Польский язык:

  • Tygiel kultury # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
  • Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
  • Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)

Венгерский язык:

  • Négy jó hír 2008-ban (Wagner-Nagy Beáta fordítása) // Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223—231.

Латышский язык:

  • Karogs 2008 # 2 (Pēters Brūveris). s. 35-41.
  • Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare[lv] un Alda Barone). s. 42-57.
  • Epigrāfi. Mordviešu-erzjanu un mordviešu-mokšu raksti uz bērza tāss. Četras priecas vēstis // Dziedāšanas sezona: krievu modernās dzejas antoloġija. Rīga: Literatūras kombains, 2019. (Atdzejotāji: Maira Asare, Alda Barone un Sergejs Moreino)

Эрзя-мордовский язык:

  • Ниле вадря кулят // https://schwingen.net/2018/sergej-zavjalov-chetyre-horoshih-novosti/ (после русского текста) // Поэты Югорского Пояса. Сургут — Ханты-Мансийск — Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67. (Ютавтызе Николай Ишуткин)

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Sergej Zav’jalov – Paolo Fabrizio Iacuzzi. Дата обращения: 12 февраля 2016. Архивировано 16 февраля 2016 года.
  2. Академический авангардизм Сергея Завьялова // Ю. Б. Орлицкий. Стихосложение новейшей русской поэзии. М.: ЯСК, 2020. С. 918–936.
  3. Кривулин, В. «Возрождение оды как преодоление постмодернистской паузы» НЛО № 27 (1997). — С. 327—330.
  4. Кукулин, И. «Как использовать шаровую молнию в психоанализе» НЛО № 52 (2001). — С. 217—221. Дата обращения: 11 ноября 2014. Архивировано 16 апреля 2019 года.
  5. А. Скидан. Мелика: стихи. Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 10 декабря 2014 года.
  6. Александр Скидан. Обратная перспектива. Дата обращения: 11 ноября 2014. Архивировано 13 сентября 2014 года.
  7. Дарк, О. «Камни из пращи» // С. Завьялов. Речи. М.: НЛО, 2010. — С. 5-12.
  8. С. Львовский «Речи безъязыких» OpenSpace.ru, 26/11/2010. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 23 октября 2014 года.
  9. К. Корчагин «Гальванизированный мелос» Воздух 2010 № 4, С. 190—203. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 18 мая 2015 года.
  10. С. Завьялов. Взглянуть в немигающие глаза беды. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  11. С. Завьялов. «Советские кантаты». СПб — М., 2015. С. 37.
  12. НЛО № 116 (2012) С. 146—157. Дата обращения: 14 мая 2015. Архивировано 18 мая 2015 года.
  13. Денис Ларионов о книге «Советские кантаты». Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано из оригинала 9 октября 2016 года.
  14. Ulrich M. Schmid «Die Dichtung ist eine ernste Sache!», Neue Zürcher Zeitung 16 December 2015. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  15. Перевод с немецкого «Распрощаться с иллюзиями и превратиться в марксиста»: У. Шмид о Сергее Завьялове. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  16. Игорь Вишневецкий «Между поэзией и прозой». Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
  17. Воздух 2016 № 1. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 10 октября 2016 года.
  18. 60° Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari 2016. Дата обращения: 12 февраля 2016. Архивировано 16 февраля 2016 года.
  19. Архивированная копия. Дата обращения: 13 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года. Презентация книги Сергея Завьялова «Советские кантаты» в книжном «Порядок слов»
  20. Архивированная копия. Дата обращения: 22 января 2018. Архивировано из оригинала 27 февраля 2018 года.