Закадровый перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Не следует путать с дублированием.

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озвуча́ние, войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это «пиратские» копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод[1].

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Типы закадрового перевода[править | править вики-текст]

  • VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
  • DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
  • MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Примечания[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Антон Сазонов Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки[править | править вики-текст]