Закадровый перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер», от англ. voice-over — дословно «речь сверху») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека). Разделяют также профессиональный закадровый перевод и любительский.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Существует также понятие «авторский перевод». Такой перевод делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучание. В различное время, авторскими переводами занимались и занимаются Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Дмитрий Пучков. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

[править] Ссылки



Иконка портала Кинопортал — кинематограф, фильмы, режиссёры и актёры в Википедии.