Закадровый перевод
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер», от англ. voice-over — дословно «речь сверху») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека). Разделяют также профессиональный закадровый перевод и любительский.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Существует также понятие «авторский перевод». Такой перевод делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучание. В различное время, авторскими переводами занимались и занимаются Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Дмитрий Пучков. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.
[править] Ссылки
- Кино в авторском переводе — про авторский перевод, статьи, интервью, примеры голосов
- О переводах — автобиографический рассказ Павла Санаева
- Voice-over в словаре Мерриама Вебстера (англ.)
| Это незавершённая статья о кинематографе. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |

