Зимрок, Карл Йозеф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Карл Йозеф Зимрок

Карл Йозеф Зимрок (нем. Karl Joseph Simrock; 28 августа 1802, Бонн18 июля 1876, там же) — немецкий поэт и филолог. Сын музыкального издателя Николауса Зимрока.

Состоял на прусской государственной службе, но в 1830, за стихотворение: «Die drei Farben», в котором он приветствовал польскую революцию, был уволен. С 1850 был в Бонне профессором древнегерманской литературы. Неутомимый исследователь, комментатор и реставратор германской старины, Зимрок своими превосходными стихотворными пересказами и переводами (с древневерхненем. языка) содействовал ознакомлению немцев с их национальным героическим эпосом. Так, он перевёл на современный литературный немецкий язык:

и многие другие другие произведения средневековой германской литературы.

Наряду с этим Зимрок самостоятельно обрабатывал материал, содержащийся в древнегерманских сказаниях; таковы его: «Heldenbuch» (Штуттг., 1843-1849), эпос «Gudrun» (14 изд., 1888), «Kleines Heldenbuch» (4 изд., 1883) и «Amelungenlied», охватывающего сказания цикла Дитриха Бернского; введением к последнему служит лучшее поэтическое произведение Зимрока — «Wieland der Schmied» (3 изд., Штуттг., 1851), впервые появившееся в 1836. Сюжет «Amelungenlied» заимствован из Вилькинасаги, но расположение материала и обработка его всецело принадлежит Зимроку.

Собственные стихотворения Зимрока находятся в изданных им «Rheinsagen aus dem Munde des Volkes und deutscher Dichter» (9 изд.1883); отдельно вышли его «Bertha, die Spinnerin» (Франкф., 1853); «Legenden» (3 изд. 1876); «Gedichte» (Лпц. 1844; новый сборн., Штуттг., 1863) и воинственно-патриотические «Deutsche Kriegslieder» (Б., 1870). Зимрок принадлежал к тем жизнерадостным «поэтам Рейна», в произведениях которых отразилась романтическая прирейнская жизнь, полная воспоминаний о седой старине. Основные черты их — ясное, бодрое мировоззрение и здоровый юмор.

Из других поэтических переводов Зимрока следует отметить его переводы Макбета (Бонн, 1842) и других драм Шекспира, для так называемой «Dingelstedtsche Shakespeare-Ausgabe» (Гильдбург., 1866-1870), затем «Shakespeares Gedichte» (Штуттг., 1867) и «Frithjofssage» Тегнера (4 изд., Штуттг., 1863).

На основе старинных изданий Зимрок напечатал обработку «Deutsche Volksbücher» (нов. изд. Базель, 1886 и сл.; извлечение 1869) и восстановил в первоначальной редакции «Das Puppenspiel vom Doktor Faust» (Франкф., 1846; нов. изд., вместе с народной книжкой, 1875). Кроме того Зимрок издал: «Die deutschen Sprichwörter» (Штуттг., 1846 и чаще); «Deutsches Kinderbuch» (3 изд. 1879); «Die geschichtlichen deutschen Sagen» (2 изд. Баз., 1886); «Die deutschen Volkslieder» (2 изд., Баз., 1887); «Deutsche Sionsharfe» (Эльберф., 1857); «Die Niebelungenstrophe und ihr Ursprung» (Бонн, 1858), «Das deutsche Rätselbuch» (3 изд., Франкф., 1874); «Deutsche Weihnachtslieder» (Лпц., 1859); «Deutsche Märchen» (Штуттг., 1864) и др.

Научные труды Зимрока (помимо исследований о средневековых авторах, произведения которых он перевёл или переделал):

  • «Quellen des Shakespeare in Novellen, Märchen und Sagen» (2 изд. Бонн, 1870; в сотрудничестве с Эхтермейером и Шенкелем[1]);
  • «Italienische Novellen» (2 изд. Гейльбр., 1877);
  • «Handbuch der deutschen Mythologie» (Бонн, 6 изд., 1857);
  • «Altdeutsches Lesebuch» (2 изд., Бонн, 1859);
  • «Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache» (Шт., 2 изд. 1884);
  • «Malerisches und romantisches Rheinland» (4 изд. Шт., 1865),
  • «Der gute Gerhard und die dankbaren Toten» (Шт., 1856),
  • «Ein Kurzweilig Lesen v. Till Eulenspiegel» (Франкф., 1878) и др.

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Hocker, «Karl S.» (Лпц., 1877);
  • Düntzer, «Erinnerungen an Karl S.» (в Picks «Monatschrift für die Geschichte Westdeutschlands», Трир, 1876-1879).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).