Золотой Иерусалим (песня)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Золотой Иерусалим (ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Иерусалима. Написана в 1967 году.
Содержание |
[править] История создания
Существует несколько версий истории создания песни.
По одной из них в начале 1967 года Израильское радио поручило Наоми написать песню об Иерусалиме для исполнения в концерте, посвящённом Дню Независимости. Наоми испугалась — уж очень много прекрасных стихов и музыки написано об Иерусалиме. Наступил Пурим, а Наоми так ничего и не придумала. В отчаянии она позвонила на радио и попросила избавить её от такой чести. Директор Гиль Алдена сказал: «хорошо, не пиши об Иерусалиме, но хотя бы одну песню на этот концерт ты должна написать».[1]
По второй версии, песню заказал мэр Иерусалима Тедди Коллек.[2] Есть вариант, что Коллек заказывал не всю песню, а просил сочинить дополнительный куплет после освобождения Иерусалима.[1]
[править] Источники
Фразу «Иерушалаим шель захав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида.[2] Перед смертью Наоми Шемер обнародовала признание, что мелодия песни была взята из баскской колыбельной[3] «Pello Joxepe»[4], которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году Пако Ибаньес (Paco Ibáñez (исп.))[5].
[править] Признание
Песня Наоми была впервые исполнена Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим, и Шемер дописала куплет песни, посвящённый освобождению города. (В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён новым, четвёртым, который имеет противоположное значение.) Песня пользовалась огромным успехом, была выбрана «песней года» Израиля, и в том же году Кнессет рассмотрел вопрос о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля. Хотя предложение не было принято, этот факт свидетельствует о популярности песни в народе. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».
[править] Текст
[править] Иврит
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
Припев: ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלו לכול שיריך אני כינור ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלו לכול שיריך אני כינור
איכה יבשו בורות המים כיכר העיר ריקה ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
Припев
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
Припев
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
[править] Транслитерация
1. Авир hарим цалуль ка-яин
Вэ-рэйах ораним
Ниса бэ-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-вэ-либа хома
Припев:
Йерушалаим шель заhав
Вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор
2. Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рэйка,
Вэ-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ’арот ашер ба-сэла
Мэйалелот рухот,
Вэ-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо.
Припев
3. Ах, бэ-вои hа-йом лашир лах
Вэ-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорэрим.
Ки шмэх цорэв эт hа-сфатаим
Кэ-нэшикат сараф.
Им эшкахэх Йерушалаим
Ашер кула заhав!
Припев
4. Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук вэ-ла-кикар,
Шофар корэ бэ-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ’арот ашер ба-сэла
Альфэй шмашот зорхот.
Нашув нэрэд эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо!
Припев
[править] Перевод
1. Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, находящийся в одиночестве, и в его центре - стена.
Припев:
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я - скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я - скрипка для всех твоих песен?
2. Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом Городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю (букв. Морю соли) по Иерихонской дороге.
Припев
3. Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
"Если забуду я Иерусалим...", который весь золотой!
Припев
4. Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой Горе в Старом Городе.
(И в Старом Городе, в Элуле, опять звучит шофар).
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Припев
[править] Известные исполнители
Кроме автора эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза[6] и Иосиф Кобзон.
[править] Примечания
[править] Ссылки
- «Золотой Иерусалим» Наоми Шемер
- Золотой Иерусалим (песня) в библиотеке Максима Мошкова - включая ноты.
| У этой статьи нет иллюстраций.
Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений).
Для поиска иллюстраций можно:
|

