Индонезийское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Именование людей в Индонезии отличается от способов, принятых в Западном мире, и характеризуется большим разнообразием вариантов, так как страна занимает порядка 17 тысяч островов, на которых проживает порядка 60 этнических групп.

Уважительные обращения[править | править вики-текст]

При обращении к мужчине в Индонезии принято добавлять «Pak» или «Bapak» (в переводе — «отец»), при обращении к женщине — «Ibu» («мать»). Эти же обращения используются в случае, если имя человека неизвестно. При выражении особо большого уважения используется обращение «Saudara». По отношению к бывшему президенту Абдуррахман Вахиду используется уважительное отношение «Gus» (от «bagus»); так как его имя «Абдуррахман» сокращают до «Dur», то можно встретить его именование как «Gus Dur».

Форма именования[править | править вики-текст]

В Индонезии не используется западная система, при которой у каждого человека есть имя и фамилия. Подавляющее большинство индонезийцев не имеет фамилий. В целом, индонезийские имена можно разделить на следующие классы:

В большинстве случаев, в качестве имени индонезийца выступают его личное имя и имя его отца. Некоторые из замужних женщин добавляют к своему имени отчество мужа, но помещают его при этом после своего собственного; таким образом, вполне может быть ситуация, что у состоящих в браке людей в именах вообще нет ничего общего.

Индонезийские системы имён[править | править вики-текст]

Большинство жителей острова Ява используют только имя, состоящее из одного слова. У жителей северной Суматры нет фамилий, но зато есть клановые имена. Индонезийцы китайского происхождения используют китайскую систему именования.

Имена из одного слова[править | править вики-текст]

Пример:

Имя ребёнка: Гема
Имя отца: Супарман
Имя матери: Вуландари

В свидетельстве о рождении имя ребёнка будет записано в следующей форме:

Гема, ребёнок Супармана и Вуландари

В свидетельстве о рождении внебрачного ребёнка будет вписано только имя матери.

В школьном аттестате имя ребёнка из примера будет записано в следующей форме:

Гема, ребёнок Супармана

Во всех прочих официальных документах будет писаться лишь личное имя:

Гема

Имена из нескольких слов, но без фамилии[править | править вики-текст]

Пример:

Имя ребёнка: Гема Пертиви
Имя отца: Супарман Перкаса
Имя матери: Венинг Вуландари

В свидетельстве о рождении имя ребёнка будет записано следующим образом:

Гема Пертиви, ребёнок Супармана Перкаса и Венинг Вуландари

Во всех прочих официальных документах имя человека будет записываться так:

Гема Пертиви

Имена из нескольких слов с фамилией[править | править вики-текст]

Если родители желают, чтобы в документах у ребёнка фигурировала фамилия, она должна быть включена в имя. Пример:

Имя ребёнка: Гема Алатас
Имя отца: Супарман Алатас
Имя матери: Венинг Вуландари Асегафф

В свидетельстве о рождении имя ребёнка будет записано следующим образом:

Гема Алатас, ребёнок Супармана Алатас и Венинг Вуландари Асегафф

Во всех прочих официальных документах имя человека будет писаться так:

Гема Алатас

Имена из нескольких слов с отчеством[править | править вики-текст]

Отчество обычно конструируется из имени отца с добавлением слова «putra» (в переводе с санскрита — «сын») или «putri» (в переводе с санскрита — «дочь»). Пример:

Имя ребёнка: Гема Супарманпутра
Имя отца: Супарман
Имя матери: Вуландари

В свидетельстве о рождении имя ребёнка будет записано следующим образом:

Гема Супарманпутра, ребёнок Супармана и Вуландари

Во всех прочих официальных документах имя человека будет писаться так:

Гема Супарманпутра

Иногда имя отца может использоваться в качестве отчества без упомянутых приставок. Это рассматривается как неофициальная форма, однако иногда может встретиться и в официальных документах.

Запись индонезийских имён вне Индонезии[править | править вики-текст]

В странах, где подразумевается наличие фамилии у каждого человека, индонезийские имена иногда трансформируются под местные стандарты.

В Нидерландах человеку, у которого нет официальной фамилии, в документах вписывают фамилию «Onbekend» («Неизвестный»).

В ФРГ в случае, если имя человека состоит всего из одного слова, его используют и как имя, и как фамилию. В результате Gema превращается в «Gema Gema» или «G.Gema».

В США в случае, если имя человека состоит всего из одного слова, с ним могут поступить тремя способами:

  1. Имя пишется в графе «Фамилия», а в графе «Имя» пишется аббревиатура «FNU» («First name unknown» — «Первое имя неизвестно»). У людей, не знакомых с бюрократическими требованиями, возникает впечатление, что Fnu — это распространённое индонезийское имя.
  2. Имя пишется в графе «Имя», а в графе «Фамилия» пишется аббревиатура «LNU» («Last name unknown» — «Последнее имя неизвестно»). У людей, не знакомых с бюрократическими требованиями, возникает впечатление, что Lnu — это распространённая индонезийская фамилия.
  3. Имя вписывается и в графу «Имя», и в графу «Фамилия», как в ФРГ.

Литература[править | править вики-текст]

  • A. Kohar Rony, Indonesian Names: A Guide to Bibliographic Listing, Modern Indonesia Project, Cornwell University, 1970 [1]